ur de ce manuel qui
commence à être sentir un peu le vieux maintenant.
Je vais m'en occuper ce dimanche sans faute.
Désolé.
Simon Valiquette
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@list
David Prévot un jour écrivit:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Salut Simon et la liste,
Le 30/08/2010 15:20, Simon Valiquette a écrit :
[...] les outils que j'ai déjà ne me ralentissent pas.
Je sais que ce manuel est un gros morceau, mais où en es-tu maintenant ?
J
d, mais pour l'instant le gros du travail est surtout de la
traduction ou de la retraduction, et les outils que j'ai déjà ne me
ralentissent pas.
Si je passe à PO, ce sera à un moment où cela ne représentera pas
significativement plus de travail, idéalement au moment de la révisio
Je préfère DVD,
largement parce que j'ai toujours entendu les gens prononcer «dévédé»,
alors que le mot cédérom ne me pose aucun problème, probablement parce que
je l'entends fréquemment.
Mais bon, tant qu'ils sont corrects, c'est la prérogative du traducteur
principal
a traduction en fichiers PO,
comme annoncé dans le fil « DDP en fichiers PO » [1].
Simon Valiquette , le traducteur de ce manuel a fait
une mise à jour récemment. Il semble toujours actif et il serait bon de
le contacter, mais peut-être l'as-tu déjà fait...
Effectivement, Simon a procé
les tags, mais c'est
essentiellement un hack pour contourner une limitation car les gens
doivent systématiquement utiliser les tags (ce qui sera souvent oublié ou
mal fait).
Avec Subversion, il est trivial de faire en sorte qu'un hook soit
appelé une seule fois par révisio
.
Au moment d'envoyer mon courriel, je recevais encore massivement des
courriels, alors je n'étais pas trop certain de quand cela se calmerait.
Mais bon, ça semble être maintenant passé, du moins pour ce qui est des
pages web.
Bonne journée,
Simon Valiquette
Bonne soirée
Jean
bablement pas le seul à trouver cela
dément, et je doute que quiconque à part un script ne soit suffisamment
zélé pour regarder tous ces courriels.
Bonne journée,
Simon Valiquette
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe&
La traduction a été acceptée mainstream et est incluse dans le paquet
Debian qui a été uploadé avec les correctifs pour PPC, alors j'envoie ce
petit courriel pour le robot.
Simon Valiquette
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subje
board comme traducteur officiel, au lieu de
me plaindre à propos de l'ancienne traduction (un des avantages des
logiciels libre).
J'aurais d'ailleurs quelques patches à lui soumettre pour corriger
plusieurs bogues, car il y a plusieurs hack qui ne fonctionnent pas avec
au moins les Power
a aussi "Joystick" que je pourrais peut-être traduire par manette,
mais j'aimerais avoir votre avis sur ce sujet.
J'ai joint à la fois le fichier traduit et le .diff pour révision.
Merci,
Simon Valiquette
http://gulus.USherbrooke.ca
PS: J'ai mis en cc: l
Simon Valiquette un jour écrivit:
J'ai intégré la plupart des modifications de Laurent et Stéphane
Blondon à part quelques petits détails.
J'ai également trouvé et corrigé quelques erreurs de plus, dont une
erreur technique également présente dans le document original.
Je
Simon Valiquette un jour écrivit:
J'ai également trouvé et corrigé quelques erreurs de plus, dont
"un espace" => "une espace" dans ce même paragraphe.
Merci Stéphane et je passe donc en LCFC.
Simon
Une erreur de balise mal fermée s'était insérée
J'ai intégré la plupart des modifications de Laurent et Stéphane
Blondon à part quelques petits détails.
J'ai également trouvé et corrigé quelques erreurs de plus, dont une
erreur technique également présente dans le document original.
Je passe donc en LCFC.
Simon
Index: sec-tools.s
Simon Valiquette wrote:
Stéphane Blondon un jour écrivit:
Le 15 décembre 2008 14:11, Simon Valiquette a écrit :
Voici un 8e chaptitre à réviser.
Corrections et propositions dans le fichier joint.
Bien vu pour librairies ==> bibliothèque et les autres corrections:
j'ai tout
Stéphane Blondon un jour écrivit:
Le 15 décembre 2008 14:11, Simon Valiquette a écrit :
Voici un 8e chaptitre à réviser.
Corrections et propositions dans le fichier joint.
Bien vu pour librairies ==> bibliothèque et les autres corrections:
j'ai tout intégré.
J'ai éga
Simon Valiquette un jour écrivit:
Simon Valiquette un jour écrivit:
Comme il y a eu plusieurs modifications, dont quelques-unes de
moi-même, je passe en RFR2.
Simon Valiquette
Uniquement quelques fautes de corrigées, un peu de formatage et un
mauvais lien de corrigé, alors je passe
Simon Valiquette un jour écrivit:
J'ai intégré la plupart des modifications proposées par Stéphane
Blondon (merci!) et trouvé quelques erreurs de plus dans le document
original.
J'ai ajouté également quelques améliorations esthétiques mineures.
Alors, je passe en LC
Simon Paillard un jour écrivit:
On Mon, Dec 15, 2008 at 08:28:01PM -0500, Simon Valiquette wrote:
Sur la page qui suit, le lien vers la page de coordination des
traductions n'est plus bon, car le serveur haydn.debian.org n'existe
plus.
http://i18n.debian.net/debian-l10n/
Il s
Simon Valiquette un jour écrivit:
Comme il y a eu plusieurs modifications, dont quelques-unes de
moi-même, je passe en RFR2.
Simon Valiquette
Uniquement quelques fautes de corrigées, un peu de formatage et un
mauvais lien de corrigé, alors je passe en LCFC.
Simon Valiquette
Index
. Dans la mesure où j'obtiens la permission de réutiliser le contenu de
l'ancien Wiki, je vais le faire de toute façon. Mais ce serait bien que
cela soit également utile à l'équipe de traduction francophone de Debian.
Simon Valiquette
http://gulus.USherbrooke.ca
--
To U
aux traducteurs pourront savoir où trouver
l'information, et Google va mieux référencer la page.
Simon Valiquette
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Simon Valiquette un jour écrivit:
J'ai accepté les quelques modifs proposées, alors je passe en LCFC.
Simon
Pas de commentaires, alors c'est commité.
Simon
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trou
Simon Valiquette un jour écrivit:
Simplement par soucis de ne pas faire d'exception à la procédure, voici
ce minuscule 5e chapitre pour le manuel de sécurisation de Debian.
Simon Valiquette
Pour le robot.
Simon
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debia
Stéphane Blondon un jour écrivit:
Le 5 novembre 2008 14:33, Simon Valiquette a écrit :
Et hop, un 6e chapitre à réviser pour le manuel de sécurisation de Debian.
Ajout d'un espace insécable dans du texte qui est mis en commentaire.
L'interêt est donc limité, mais si ce p
Simon Valiquette un jour écrivit:
Puisqu'il n'y avait pas beaucoup de modifications, je passe en LCFC
Simon
C'est dans le Subversion.
Simon
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe".
quelques lignes, car nous
sommes quatre (!!!) à l'avoir lu coup sur coup (incluant moi-même), et à n'avoir
rien remarqué.
Simon Valiquette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
ewski et Chris Evan ont découvert qu'une zone
graphique peut être utilisée pour contourner des restrictions de même
origine.
Simon Valiquette
http://gulus.USherbrooke.ca
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Jean-Edouard Babin un jour écrivit:
Je prend un peu d'avance sur les une DSA par jour ;)
http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-4582";>CVE-2008-4582
Liu Die Yu à découvert une fuite d'information par fichiers de raccourci
Liu Die Yu à découvert une fuite d'informati
Stéphane Blondon un jour écrivit:
Je ne suis pas certain, mais peut-être que le point doit vraiment être à
l'intérieur des guillemets.
J'ai trouvé ce site qui confirme ma correction (même règle que pour
les parenthèses): http://www.la-ponctuation.com/guillemets.html
Je ne sais pas s'il s'agit
Stéphane Blondon un jour écrivit:
> Le 13 novembre 2008 07:24, Simon Valiquette <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>> Et voici un 7e chapitre à jour qui est prêt à être révisé.
>>
>
> Des typo et quelques préférences personnelles (donc optionnelles).
>
>
>
> -
Simon Valiquette un jour écrivit:
Et hop, un 6e chapitre à réviser pour le manuel de sécurisation de Debian.
Incluant la seule modif proposée.
Simon
Index: securing-howto/fr/automatic.sgml
===
RCS file: /cvs/debian-doc/ddp
Comme il y a eu plusieurs modifications, dont quelques-unes de
moi-même, je passe en RFR2.
Simon Valiquette
Index: securing-howto/fr/after-compromise.sgml
===
RCS file:
/cvs/debian-doc/ddp/manuals.sgml/securing-howto/fr/after
J'ai accepté les quelques modifs proposées, alors je passe en LCFC.
Simon
Index: securing-howto/fr/copyleft.sgml
===
RCS file: /cvs/debian-doc/ddp/manuals.sgml/securing-howto/fr/copyleft.sgml,v
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.8
Puisqu'il n'y avait pas beaucoup de modifications, je passe en LCFC
Simon
Index: securing-howto/fr/before-begin.sgml
===
RCS file: /cvs/debian-doc/ddp/manuals.sgml/securing-howto/fr/before-begin.sgml,v
retrieving revision 1.8
diff
Florent Poinsaut un jour écrivit:
Simon Valiquette <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Ce qui sera le plus simple pour toi, en autant que j'ai un diff se
limitant autant que possible à tes modifications et que tu notes les
patches que tu as utilisées s'il y en a.
Très bien je procèd
Florent Poinsaut un jour écrivit:
> Effectivement au temps pour moi.
> Veux-tu que j'emploie cette méthode par la suite ? (Diff entre version
patché par toi puis stéphane et la mienne)
Si tu as appliqué les patches d'autres personnes, effectivement je
préfère que tu me donne un diff contenan
Florent Poinsaut un jour écrivit:
Voici deux trois modifications rajoutées à celle de Stéphane.
On dirait que tu as oublié d'inclure le fichier avec tes modifications
sur after-compromise.sgml. Si tu pouvais envoyer un diff avec seulement
tes modifications et pas celles de Stéphane (sauf s
Philippe Batailler un jour écrivit:
Florent Poinsaut <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
Voici deux trois modifications rajoutées à celle de Stéphane.
Petite quesiton en passant, après l'application du patch de Stéphane,
j'ai eu une magnifique erreur m'expliquant que l'élément n'était
pas défin
Stéphane Blondon un jour écrivit:
Le 5 novembre 2008 19:55, Stéphane Blondon
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Quelques éléments.
...dans le fichier ci-joint!
À plusieurs reprise, on trouve le terme "chiffrage" dans le texte.
Est-ce qu'il ne faudrait pas plutôt mettre "chiffrement"?
Ça vaut l
Et hop, un 6e chapitre à réviser pour le manuel de sécurisation de Debian.
Simon Valiquette
Index: securing-howto/fr/automatic.sgml
===
RCS file: /cvs/debian-doc/ddp/manuals.sgml/securing-howto/fr/automatic.sgml,v
retrieving
Simplement par soucis de ne pas faire d'exception à la procédure, voici
ce minuscule 5e chapitre pour le manuel de sécurisation de Debian.
Simon Valiquette
Index: securing-howto/fr/titletoc.sgml
===
RCS file: /cvs/debia
Et un 4e chapitre pour le manuel de sécurisation de Debian.
Simon Valiquette
Index: securing-howto/fr/sec-tools.sgml
===
RCS file: /cvs/debian-doc/ddp/manuals.sgml/securing-howto/fr/sec-tools.sgml,v
retrieving revision 1.14
Florent Poinsaut un jour écrivit:
Comme promis voici ma première contribution.
J'ai pris en compte les modifications de Stephane puisque j'étais tout à
fait d'accord.
J'espère avoir fait ça comme il faut.
C'est correct, mais ça serait plus facile pour moi si tu incluais
seulement les lignes
Simon Valiquette un jour écrivit:
Voici un 3e chapitre pour le manuel de sécurisation de Debian.
Attention: il semble y avoir plusieurs liens brisés (qu'il faudra
également rapporter à Javier).
J'ai corrigé de mon coté le lien et la référence pour le livre
«Practica
Voici un 3e chapitre pour le manuel de sécurisation de Debian.
Simon Valiquette
Index: securing-howto/fr/before-begin.sgml
===
RCS file: /cvs/debian-doc/ddp/manuals.sgml/securing-howto/fr/before-begin.sgml,v
retrieving revision
Charles Plessy un jour écrivit:
Le Mon, Nov 03, 2008 at 05:19:24AM -0500, Simon Valiquette a écrit :
Voici la commande (sur une ligne) pour aller chercher la version
originale présentement dans le CVS:
cvs -d :pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/debian-doc co -d
securing-howto ddp
Voici un 2e chapitre pour le manuel de sécurisation de Debian.
Juste avant de l'envoyer, j'ai trouvé un doublon introduis par moi, alors
il y a sûrement d'autres erreurs que je n'ai pas notées.
Ce serait bien d'en profiter pour vérifier tous les liens (pas uniquement
Bon, après une très longue attente, je commence enfin a soumettre les
révisions pour le manuel de sécurisation de Debian.
Si tout va bien, je devrais envoyer en moyenne 3 ou 4 fichiers par jour
jusqu'à ce vendredi.
Simon Valiquette
Index: securing-howto/fr/copyleft
e soumette toutes les
traductions d'ici vendredi, ce qui est probablement une bonne chose.
Bonnes lectures!
Simon Valiquette
http://gulus.USherbrooke.ca
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
retrouvera).
L'idéal est de me les envoyer directement, ou d'attendre les chapitres
révisés qui seront envoyés sur la liste dans les prochains jours et de
vérifier si les erreurs y sont encore.
>Simon Valiquette a annoncé son intention de revoir cette traduction.
>Je l
phytes et que l'on utilise "CD autonome" dans les
autres cas, car plus court, précis et tout de même très clair.
Comme déjà annoncé, personnellement je vais continuer à utiliser le
terme. L'Office Québécois de Langue Française réussi souvent à trouver
d'excellent termes, même s'ils se trompent parfois.
Simon Valiquette
http://gulus.USherbrooke.ca
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
es), je n'avais pas la moindre idée de ce dont il s'agissait,
alors que j'aurais probablement deviné avec le terme "CD autonome".
En conclusion, je trouve le terme en français tellement plus clair que
le terme en anglais que je pense que je vais commencer à l'utiliser dans
mes conversations, même si la liste fait un autre choix.
Simon Valiquette
http://gulus.USherbrooke.ca
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
e mérite d'être très clair même pour une personne qui
n'a jamais entendu le terme. C'est probablement encore plus clair que
"Live CD". Et puisque le but des mots est généralement d'être compris...
Simon Valiquette
En fait, une bonne façon de faire critiquer les
Christian Perrier un jour écrivit:
En octobre 2006, un mail de Simon Valiquette
(http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/10/msg00239.html)
indiquait son intention de procéder à la mise à jour du manuel
"Securing Debian HOWTO".
Cependant, sauf erreur, cette intention n'a
é.
Moi de même, mais il y a plusieurs cas tel que "application web" où je
ne connais pas de moyen satisfaisant d'éviter d'utiliser le terme. Je
vais également utiliser à l'occasion "la Toile" (avec la majuscule).
Simon Valiquette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
ainsi. Je ne sais pas quelle règle de français
exige cela, mais c'est probablement en relation avec le fait que l'on
appose deux idées ou deux choix qui s'opposent.
Par exemple, on écrit tantôt ceci, tantôt cela (avec la virgule).
Simon Valiquette
@@ -190,8 +190,8 @@
Si vous
s par Debian, c'est celui
que j'utilise (mais je ne me gêne pas pour utiliser paquetage avec
Slackware et les autres distro).
> Ne tapez pas trop fort (et pas sur la tête), je débarque et je dois
> apprendre :-)
Simon Valiquette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
cture).
- -Les utilisateurs peuvent toujours partager des informations, mais
directement
- -dans leur répertoire $HOME à moins qu'ils change les permissions
de celui-ci.
+Les utilisateurs pourront toujours partager des informations, mais pas
directement
+dans leur répertoire $HOME à moins
300 lignes à traduire incluant les dernières modifications au document
original).
Simon Valiquette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Gabriel Baillieul un jour écrivit:
Simon Valiquette a écrit :
En français, les majuscules sont beaucoup moins utilisées qu'en
anglais.
Je suis également d'avis que dans la phrase «notre charte impose
que...» le mot chartre ne devrait pas prendre de majuscule. Ça
dépend de si
tre Debian», mais «l'ancienne
chartre de Debian.» Dans certains contextes, je pourrais parler de
«la Chartre», mais j'écrirai toujours «une chartre.»
Simon Valiquette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Simon Valiquette un jour écrivit:
>
> Pendant la révision du « Securing Debian Manual », je me suis rendu
> compte qu'il y avait des imprécisions dans la traduction du contrat
> social de Debian à cette adresse:
>
> http://www.debian.org/social_contract.fr.html
une conotation littéraire, ce qui explique qu'ils ne l'aient pas utilisé.
Il est possible qu'il y ait également des problèmes avec d'autres
parties du Contrat social, mais je n'ai pas vérifié.
Simon Valiquette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
le
document actuel (non pas que j'aille remarqué un problème à ce sujet).
S'il y a urgence, je peux me concentrer sur les traductions et faire
une relecture/révision plus tard. De toute façon, les deux vont se
retrouver dans des "patches" séparées.
Simon Valiquet
Simon Valiquette un jour écrivit:
J'écris normalement assez bien, alors je n'ai pas d'excuse valable.
Je viens de découvrir la procédure utilisé sur cette liste.
^^^
procédure utilisée
Tel que dit, je n'ai vraiment
Cyril Brulebois un jour écriva:
Simon Valiquette <[EMAIL PROTECTED]> (08/10/2006):
Simon Valiquette un jour écriva:
^^
Ça pique les yeux. :-)
Effectivement, même aspell ne l'accepte pas. J'aurais du écrire
«écrivit». Merci de le soulign
Simon Valiquette un jour écriva:
http://www.debian.org/doc/user-manuals#securing
À moins que qq s'y oppose ou soit en train de s'en occuper, j'aurais
l'intention de mettre à jour la version francophone actuelle (3.4)
avec la dernière version anglophone disponible (3.8).
7;octobre, et j'en profiterais pour réviser la traduction
des parties qui n'ont pas changées (je devine qu'une relecture de plus
ne serait pas de refus).
D'ailleurs, ça ne me dérange pas de prendre en charge la traduction
de ce document et d'éventuellement contribuer
és, mais il est trivial
de le vérifier automatiquement avec tous les paquetages existants.
J'utilise Etch avec un PowerPC.
Simon Valiquette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
70 matches
Mail list logo