OoO En cette fin de nuit blanche du vendredi 05 septembre 2008, vers
06:49, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait :
Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de CD autonome que j'aime
personnellement bien et qui, pour l'instant, n'a pas déclenché de
hurlements chez les traducteurs.
OoO En ce début de soirée du mercredi 07 mai 2008, vers 21:11, je
disais:
Nouveau diff et LCFC.
C'est envoyé.
--
BOFH excuse #123:
user to computer ratio too high.
pgpri60Y2gqho.pgp
Description: PGP signature
Project-Id-Version: pbuilder-0.171\n
POT-Creation-Date: 2008-03-07 09:25+0900\n
-PO-Revision-Date: 2008-02-06 22:10+0100\n
+PO-Revision-Date: 2008-05-07 00:28+0200\n
Last-Translator: Vincent Bernat [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
On Tue, 06 May 2008 08:53:50 +0200, Vincent Bernat [EMAIL PROTECTED]
wrote:
En l'absence de nouvelles de Vincent, cette traduction devient
dsormais disponible pour qui veut bien la mettre jour.
J'ai pourtant envoy un RFR il y a deux jours. Il n'est pas arriv ?
Manifestement, il n'est pas
On Tue, 6 May 2008 07:49:42 +0200, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]
wrote:
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Le paquet Debian natif pbuilder est incomplètement traduit en
français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
traducteur qu'une petite mise à
+PO-Revision-Date: 2008-05-04 20:51+0200\n
Last-Translator: Vincent Bernat [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
@@ -865,13 +865,12 @@
# type: Content of: bookchaptersect1itemizedlistlistitempara
#: pbuilder-doc.xml:433
OoO La nuit ayant déjà recouvert d'encre ce jour du mardi 06 mai 2008,
vers 23:41, Stéphane Blondon [EMAIL PROTECTED] disait:
msgid
Automatically running lintian (distributed as an example in
filename/usr/
share/doc/pbuilder/examples/B90lintian/filename).
msgstr
-Lancer
OoO En ce doux début de matinée du mardi 05 février 2008, vers 08:52, je
disais:
3f12u
Je mets à jour la traduction pour samedi.
Voici une version à jour.
pbuilder.po.gz
Description: Binary data
--
BOFH excuse #8:
static buildup
POT-Creation-Date: 2008-01-04 20:06+0900\n
-PO-Revision-Date: 2007-11-01 20:02+0100\n
+PO-Revision-Date: 2008-02-06 22:10+0100\n
Last-Translator: Vincent Bernat [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
@@ -202,7 +202,7 @@
Pour une
OoO En cette aube naissante du mardi 05 février 2008, vers 07:27,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Le paquet Debian natif pbuilder est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est
OoO En cette soirée bien amorcée du mercredi 02 janvier 2008, vers
22:53, Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED] disait:
Le paquet postfix utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le
OoO En cette soirée bien amorcée du mardi 20 novembre 2007, vers 22:04,
je disais:
OoO En cette soirée bien amorcée du vendredi 16 novembre 2007, vers
22:40, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
démarrer explicitement en utilisant la commande 'proofgeneral'.
« proofgeneral »,
OoO En cette soirée bien amorcée du vendredi 16 novembre 2007, vers
22:40, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
démarrer explicitement en utilisant la commande 'proofgeneral'.
« proofgeneral », avec les guillemets français.
Corrigé. Voici le LCFC.
fr.po
Description: Binary data
OoO Pendant le repas du mardi 13 novembre 2007, vers 19:09, Christian
Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Le paquet proofgeneral utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Je prends.
--
BOFH excuse #83:
Support staff hung over, send aspirin and come
OoO En ce début de soirée du vendredi 16 novembre 2007, vers 21:47, je
disais:
OoO Pendant le repas du mardi 13 novembre 2007, vers 19:09, Christian
Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Le paquet proofgeneral utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en
OoO En ce début de soirée du jeudi 25 octobre 2007, vers 21:42, je
disais:
OoO En cette fin de matinée radieuse du lundi 22 octobre 2007, vers
11:13, Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL PROTECTED] disait:
Pour reference materials, je propose documents de référence, mais
il faut
OoO En cette fin de matinée radieuse du lundi 22 octobre 2007, vers
11:13, Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL PROTECTED] disait:
Pour reference materials, je propose documents de référence, mais
il faut d'abord s'assurer qu'il s'agit bien de documents dont parle
l'auteur.
J'ai repéré
OoO En ce doux début de matinée du mercredi 17 octobre 2007, vers 08:12,
je disais:
Corrections et propositions dans le fichier joint.
Je me suis encore fait avoir en commencant à (mal) traduire
certaines chaînes avant de comprendre que c'était l'endroit où
le travail de traduction était
OoO Pendant le repas du mercredi 10 octobre 2007, vers 19:07, Stephane
Blondon [EMAIL PROTECTED] disait:
Le même avec le fichier.
Corrections et propositions dans le fichier joint.
Je me suis encore fait avoir en commencant à (mal) traduire
certaines chaînes avant de comprendre que
OoO En ce doux début de matinée du dimanche 14 octobre 2007, vers 08:09,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
J'ai envoyé une correction d'un fuzzy que le mainteneur (français...)
de roundcube avait oublié de fixer avant d'uploader son
paquet. Grmbl..:-)
Oups. :)
--
OoO Pendant le repas du mercredi 10 octobre 2007, vers 19:07, Stephane
Blondon [EMAIL PROTECTED] disait:
Le même avec le fichier.
Corrections et propositions dans le fichier joint.
Je me suis encore fait avoir en commencant à (mal) traduire
certaines chaînes avant de comprendre que
OoO En cette matinée ensoleillée du vendredi 05 octobre 2007, vers
09:12, Odile Bénassy [EMAIL PROTECTED] disait:
j'espère que Vincent ne m'en veut pas
Non, pas du tout, tu as bien fait. :)
--
if (user_specified)
/* Didn't work, but the user is convinced this is the
* place. */
OoO En cette aube naissante du lundi 08 octobre 2007, vers 07:14,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
En général, je tente d'abord de bzip2er le fichier. C'est qund mee
rare un .po.bz2 de plus de 100k (cela dit, je crois que la limite est
plus basse, peut-être 60k).
Le voilà en
OoO Pendant le journal télévisé du lundi 08 octobre 2007, vers 20:54, je
disais:
En général, je tente d'abord de bzip2er le fichier. C'est qund mee
rare un .po.bz2 de plus de 100k (cela dit, je crois que la limite est
plus basse, peut-être 60k).
Le voilà en bzip2. :)
Le même avec le
On Thu, 4 Oct 2007 08:27:03 +0200, Vincent Bernat [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Wed, 3 Oct 2007 06:48:39 +0200, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]
wrote:
UN RFR me semble possible, oui. Au niveau du robot, ça enregistrera le
fait qu'une relecture a été demandée, c'est tout.
Ensuite, les
On Wed, 3 Oct 2007 06:48:39 +0200, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]
wrote:
UN RFR me semble possible, oui. Au niveau du robot, ça enregistrera le
fait qu'une relecture a été demandée, c'est tout.
Ensuite, les RFR suivants peuvent être numérotés RFRx.
OK, je vous envoie la première
OoO En cette aube naissante du lundi 01 octobre 2007, vers 07:17,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
À la moitié, c'est vraiment long et du coup, ça va de moins en moins
vite... Mais bon, ça va bien finir par se terminer.
Ça avance toujours ? J'ai peur, pour le RFRqui
OoO En cette soirée bien amorcée du lundi 01 octobre 2007, vers 22:05,
Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] disait:
Ça avance toujours? J'ai peur, pour le RFRqui va se lancer à
relire un monstre pareil?
Pourquoi ne pas envoyer la première moitié pour avoir une relecture
informelle en
OoO En ce doux début de matinée du samedi 01 septembre 2007, vers 08:55,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
La traduction de pbuilder est en cours. Je suis un peu en retard car je
n'ai pas eu beaucoup de temps le WE dernier. J'espère boucler ça le
prochain WE.
(le 7 août)
Vu
Coucou,
La traduction de pbuilder est en cours. Je suis un peu en retard car je
n'ai pas eu beaucoup de temps le WE dernier. J'espère boucler ça le
prochain WE.
--
Say what you mean, simply and directly.
- The Elements of Programming Style (Kernighan Plauger)
--
To
OoO En cette aube naissante du mardi 24 juillet 2007, vers 07:22,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Euh, tu vas un peu vite, là..:-)
OK, je vais attendre deux ou trois jours alors. :)
Bon, allez vas-y...visiblement il ne déchaîne pas les passions (ou
tout le mond eest en
OoO En cette fin de matinée radieuse du samedi 21 juillet 2007, vers
11:11, je disais:
Statistiques du fichier : 9u (u=nombre de chaînes non traduites).
Je le prends.
Une première version inspirée de RoundCube (ce sont les mêmes phrases
:) ).
Le LCFC.
--
10.0 times 0.1 is hardly ever
OoO En ce début d'après-midi nuageux du dimanche 22 juillet 2007, vers
14:36, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Statistiques du fichier : 9u (u=nombre de chaînes non traduites).
Je le prends.
Une première version inspirée de RoundCube (ce sont les mêmes phrases
:) ).
OoO En cette fin de matinée radieuse du samedi 21 juillet 2007, vers
11:01, je disais:
Le paquet textpattern utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 9u (u=nombre de chaînes non traduites).
Je le prends.
Une première
On Mon, 16 Jul 2007 07:27:41 +0200, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]
wrote:
Merci de me confirmer si il est possible que je me charge de la
traduction.
Où en est-on?
Si David n'a finalement pas l'envie/le temps de traduire, je me propose de
le
faire pour la fin de la semaine.
OoO La nuit ayant déjà recouvert d'encre ce jour du dimanche 15 juillet
2007, vers 23:00, je disais:
OoO En cette matinée pluvieuse du dimanche 15 juillet 2007, vers 10:01,
je disais:
Comme l'entête était différente de l'entête habituelle, j'avais laissé
tel quel. Je corrige.
LCFC.
OoO En cette aube naissante du mardi 17 juillet 2007, vers 07:23,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Si David n'a finalement pas l'envie/le temps de traduire, je me
propose de le faire pour la fin de la semaine. J'utilise pbuilder
tous les jours. :)
C'est quand
OoO En cette matinée pluvieuse du samedi 14 juillet 2007, vers 10:48,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Une première version.
Quelques propositions...
La version corrigée :
fr.po
Description: Binary data
--
Use self-identifying input. Allow defaults. Echo both on output.
OoO En ce doux début de matinée du dimanche 15 juillet 2007, vers 08:46,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
# Translations file for cyrus-sasl2.
# Copyright (C) 2007 Fabian Fagerholm
Le copyright est incorrect. Le copyright doit être à toi, pas au
mainteneur du paquet
Il faut
OoO En cette matinée pluvieuse du dimanche 15 juillet 2007, vers 10:01,
je disais:
Comme l'entête était différente de l'entête habituelle, j'avais laissé
tel quel. Je corrige.
LCFC.
fr.po
Description: Binary data
--
I WILL NOT MOCK MRS. DUMBFACE
I WILL NOT MOCK MRS. DUMBFACE
I WILL NOT
OoO En ce doux début de matinée du samedi 14 juillet 2007, vers 08:22,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Le paquet cyrus-sasl2 utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
OoO En cette matinée ensoleillée du samedi 14 juillet 2007, vers 09:19,
je disais:
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po
Je prends !
Une première version.
fr.po
Description: Binary data
--
printk(KERN_ERR msp3400: chip reset
OoO En cette nuit nuageuse du lundi 09 juillet 2007, vers 00:54, Dragos
Stoichita [EMAIL PROTECTED] disait:
Où puis-je trouver une page m'expliquant comment soumettre la
traduction?
Dans le message TAF original. :)
--
Use free-form input when possible.
- The Elements of
OoO Lors de la soirée naissante du lundi 09 juillet 2007, vers 17:05,
David Kremer [EMAIL PROTECTED] disait:
Sans vouloir être cérémonieux, je dirais que c'est ma première
traduction pour Debian-l10n-fr.
Il faut reposter ton messageavec comme sujet
OoO Pendant le journal télévisé du lundi 09 juillet 2007, vers 20:54, je
disais:
Sans vouloir être cérémonieux, je dirais que c'est ma première
traduction pour Debian-l10n-fr.
Il faut reposter ton messageavec comme sujet
po-debconf://ocsinventory-server/fr.po ;
OoO En ce doux début de matinée du lundi 09 juillet 2007, vers 08:25,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Je pense que c'est bon pour le BTS, maintenant.
Voilà.
--
A BURP IS NOT AN ANSWER
A BURP IS NOT AN ANSWER
A BURP IS NOT AN ANSWER
-+- Bart Simpson on chalkboard in episode 9F07
OoO Pendant le journal télévisé du lundi 09 juillet 2007, vers 20:56, je
disais:
Il faut reposter ton messageavec comme sujet
po-debconf://ocsinventory-server/fr.po ; sinon, le robot ne comprend
pas. C'est un défaut des templates utilisé par Christian. Je me
OoO En ce début de soirée du vendredi 06 juillet 2007, vers 21:57, David
Kremer [EMAIL PROTECTED] disait:
Bonjour. Je suis tout nouveau sur la liste de l10n-fr, je veux bien traduire
ce fichier. Je réponds avec le tag [ITT] dans l'en-tête.
Merci de me confirmer si il est possible que je
OoO Pendant le journal télévisé du mercredi 04 juillet 2007, vers 20:29,
je disais:
Relecture *avec* fichier..:-)
Voici le résultat.
LCFC.
fr.po
Description: Binary data
--
panic(Unable to find empty mailbox for aha1542.\n);
2.2.16 /usr/src/linux/drivers/scsi/aha1542.c
OoO En cette fin de nuit blanche du vendredi 06 juillet 2007, vers
06:29, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Le paquet Debian natif pbuilder n'est pas encore traduit en français.
Il s'agit de la documentation de pbuilder, docn c'est un gros
travail..:-)
Je ne suis pas
OoO En cette aube naissante du mardi 03 juillet 2007, vers 07:05,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Voici une première version. Pas facile. D'après ce que j'ai compris,
swift est un logiciel. Donc pas traduit. Je n'ai pas non plus traduit
GNOME Speech. Du coup, cela fait
OoO En cette soirée bien amorcée du mercredi 04 juillet 2007, vers
22:35, Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED] disait:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:1001
msgid Set up an LTSP chroot environment?
msgstr
Faut-il créer un environnement fermé
OoO En cette nuit nuageuse du jeudi 05 juillet 2007, vers 00:01,
Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED] disait:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:1001
msgid Set up an LTSP chroot environment?
msgstr
Faut-il créer un environnement fermé
OoO En ce doux début de matinée du vendredi 29 juin 2007, vers 08:12, je
disais:
Coucou,
Le robot n'a pas enregistré le BTS, semble-t-il.
A priori, il veut toujours pas :
roundcube po-debconf? fr.po rfr 2007-05-26 10:29:47
[2007-05-00581]
Dois-je repasser par un LCFC ?
--
OoO Pendant le repas du samedi 30 juin 2007, vers 19:28, je disais:
OoO En ce doux début de matinée du samedi 30 juin 2007, vers 08:19,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Le paquet gnome-speech utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
OoO En cette nuit nuageuse du vendredi 29 juin 2007, vers 00:25, je
disais:
OoO Pendant le repas du mercredi 27 juin 2007, vers 19:53, je disais:
Voici une première version. J'ai utilisé le vocabulaire de reportbug,
mais il est possible que ce ne soit pas ce qu'il y a de mieux vu
OoO En ce doux début de matinée du samedi 30 juin 2007, vers 08:19,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Le paquet gnome-speech utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Personne pour celui-là ?
OK, je le prends.
--
#if 0
2.2.16
Coucou,
Le robot n'a pas enregistré le BTS, semble-t-il.
fr.po
Description: Binary data
--
/* Identify the flock of penguins. */
2.2.16 /usr/src/linux/arch/alpha/kernel/setup.c
OoO Pendant le repas du mercredi 27 juin 2007, vers 19:53, je disais:
Voici une première version. J'ai utilisé le vocabulaire de reportbug,
mais il est possible que ce ne soit pas ce qu'il y a de mieux vu que
support est toujours traduit par supporter. :)
Une relecture.
Je suis OK
OoO En ce doux début de matinée du mercredi 27 juin 2007, vers 08:23,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Voici une première version. J'ai utilisé le vocabulaire de reportbug,
mais il est possible que ce ne soit pas ce qu'il y a de mieux vu que
support est toujours traduit
OoO Pendant le repas du mardi 26 juin 2007, vers 19:39, je disais:
Le fr.po obtenu, en mettant de côté la correction de l'emplacement de
automatiquement. Le LCFC suivra ce soir.
Le même, mais repassé dans msgcat...
Pas de remarque, je lance le LCFC.
Voilà le BTS.
--
BOFH excuse #229:
OoO Lors de la soirée naissante du mardi 26 juin 2007, vers 18:03,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
NE PAS TENIR COMPTE DU MAIL PRECENDENT
Le paquet ion3 utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 6u
OoO En cette aube naissante du mardi 26 juin 2007, vers 07:49, je
disais:
Le fr.po obtenu, en mettant de côté la correction de l'emplacement de
automatiquement. Le LCFC suivra ce soir.
Le même, mais repassé dans msgcat...
Pas de remarque, je lance le LCFC.
fr.po
Description:
OoO Pendant le repas du mardi 26 juin 2007, vers 19:38, je disais:
OoO Lors de la soirée naissante du mardi 26 juin 2007, vers 18:03,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
NE PAS TENIR COMPTE DU MAIL PRECENDENT
Le paquet ion3 utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont
) 2007, Vincent Bernat [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the boxbackup package.
#
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: boxbackup_0.10-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-06-23 03:05+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-06-26 07:42+0200\n
OoO En cette aube naissante du mardi 26 juin 2007, vers 07:44, je
disais:
Quelques corrections.
Le fr.po obtenu, en mettant de côté la correction de l'emplacement de
automatiquement. Le LCFC suivra ce soir.
Le même, mais repassé dans msgcat...
# Copyright (C) 2007, Vincent Bernat
OoO Lors de la soirée naissante du dimanche 24 juin 2007, vers 18:15,
Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] disait:
-msgstr Faut-il automatiquement configurer le client BoxBackup ?
+msgstr Faut-il configurer automatiquement le client BoxBackup ?
Christian a demandé la modif inverse. Moi, je
OoO En ce milieu de nuit étoilée du samedi 23 juin 2007, vers 03:07,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Le paquet boxbackup utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Je prends !
--
panic(aha1740.c); /* Goodbye */
2.2.16
pas si c'est heureux et je soupçonne qu'ils soient
utilisés ailleurs sous forme non traduite.
# Traduction Debconf pour le paquet boxbackup
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vincent Bernat [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
msgid
msgstr
OoO En ce début d'après-midi ensoleillé du samedi 23 juin 2007, vers
15:47, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
J'ai mis en parenthèses les termes originaux car il est précisé de
garder la référence à ceux-ci. J'ai également corrigé un nbsp et modifié
des « entrer » en « saisir ».
OoO Pendant le temps de midi du samedi 23 juin 2007, vers 12:18,
Robert-André Mauchin [EMAIL PROTECTED] disait:
De plus j'ai converti le fichier en codage de caractère UTF-8
conformément à ce qui est précisé dans l'en-tête.
C'est curieux, sur mon PC, le fichier est bien en UTF-8.
OoO En ce doux début de matinée du mardi 05 juin 2007, vers 08:07, je
disais:
OoO En cette aube naissante du lundi 04 juin 2007, vers 07:17, Christian
Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Je reposte ?
Tu auairs juste retiré le Re: dans le mail auquel je réponds, cela
aurait suffi..:-)
OoO En ce doux début de matinée du mercredi 06 juin 2007, vers 08:20, je
disais:
Bon, je me suis encore emmêlé les pinceaux. En lisant les instructions,
j'ai compris qu'il fallait envoyer le bug directement après le LCFC. Du
coup, ce n'est plus vraiment un LCFC. Je suggère de changer le
OoO En cette aube naissante du lundi 04 juin 2007, vers 07:17, Christian
Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Je reposte ?
Tu auairs juste retiré le Re: dans le mail auquel je réponds, cela
aurait suffi..:-)
OK.
Je poste le LCFC ce soir.
--
BOFH excuse #12:
dry joints on cable plug
--
To
OoO En ce doux début de matinée du dimanche 03 juin 2007, vers 08:48,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Voilà une nouvelle proposition. J'ai combiné tes deux patchs. :)
LCFC ? C'est peut-être un peu juste, cela dit.
Je suis juste ennuyé car, avec l'espace en trop dans le sujet
OoO En cette aube naissante du vendredi 01 juin 2007, vers 07:07,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Voici le fichier avec les corrections, dont celles de Christian.
Euh, non...:-)
J'avais appliqué le patch avec --dry-run. ;-) Je renvoie une version ce
soir.
--
Use debugging
OoO En ce doux début de matinée du vendredi 01 juin 2007, vers 08:22, je
disais:
Voici le fichier avec les corrections, dont celles de Christian.
Euh, non...:-)
J'avais appliqué le patch avec --dry-run. ;-) Je renvoie une version ce
soir.
Voilà une nouvelle proposition. J'ai combiné tes
OoO En cette soirée bien amorcée du mardi 29 mai 2007, vers 22:27,
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] disait:
* il ne faut pas d'espace entre po-debconf et :// dans le sujet
Je botte en touche, c'est un copier/coller du message de Christian. ;-)
* il manque le passage par msgcat
* il
OoO En cette soirée bien amorcée du jeudi 31 mai 2007, vers 22:59,
Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] disait:
Basée sur cette dernière version, d'autres propositions :
Veuillez indiquer le nom des interfaces réseau sur lesquelles le serveur
DHCP est à l'écoute des requêtes DHCP en les
OoO Pendant le temps de midi du samedi 26 mai 2007, vers 12:29, je
disais:
Voici une traduction pour le package roundcube.
Pas de remarque ?
--
Make it right before you make it faster.
- The Elements of Programming Style (Kernighan Plauger)
--
To UNSUBSCRIBE, email to
OoO En cette matinée ensoleillée du samedi 26 mai 2007, vers 09:39,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Le paquet roundcube utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 7uu (u=nombre de chaînes non traduites).
Voici une traduction pour le package roundcube.
fr.po
Description: Binary data
D'ailleurs, je me demandais. Existe-t-il une base permettant de chercher
parmi les traductions déjà effectuées ? Certaines questions sont sans
doute commune à pas mal de packages et pourraient donc être
OoO En ce milieu de nuit étoilée du mercredi 11 avril 2007, vers 03:11,
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] disait:
Bonjour,
Voici quelques modifications sur la page principale de volatile.
Voici un patch. Cela ne me semblait pas non plus des plus clairs dans la
version anglaise, donc c'est
83 matches
Mail list logo