Bonjour,
>
> Le 08/11/2024 à 11:21, Lucien Gentis a écrit :
>>
>> RAS
>>
>>
> dernière ultime relecture ?
Jean-Pierre, si tu veux bien téléverser ces fichiers mis à jour stp, à
moins que tu aies une remarque, après toi, plus de relectures je pense,
... merci,>
> amicalement,
>
>
Bonjour,
>
> voici une mise à jour d?une page de manuel.
> Merci d?avance pour vos relectures et commentaires.
>
suggestion,
amicalement, bubu--- colrm.1.po 2024-11-10 21:22:43.0 +0100
+++ recolrm.1.po 2024-11-11 12:16:25.520775589 +0100
@@ -85,14 +85,14 @@
"the columns from t
Le 08/11/2024 à 16:09, bubub a écrit :
Un dernier détail ?
avec le fichier, c'est mieux pour la chasse au détail
amicalement,
bubu
systemctl.tar.gz
Description: application/gzip
OpenPGP_0x05FC409F82B891B2.asc
Description: OpenPGP public key
OpenPGP_signatur
Bonjour,
Le 08/11/2024 à 11:21, Lucien Gentis a écrit :
RAS
dernière ultime relecture ?
amicalement,
bubu
systemd.tar.gz
Description: application/gzip
OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 08/11/2024 à 11:29, Lucien Gentis a écrit :
RAS
Un dernier détail ?
amicalement,
bubu
OpenPGP_0x05FC409F82B891B2.asc
Description: OpenPGP public key
OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
> https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/blob/master/packages/po/sublevel1/fr.po
ln 1947 :Lituanien sans h en français,
amicalement,
bubu
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanien"
Bonjour,
>
> Le 07/11/24 11:32 bu...@no-log.org a écrit :
>>Voici une proposition de mise à jour de ce fichier,
> Relecture du diff.
>
> Amicalement
>
> --
> Jean-Paul
>
merci, d'autres relectures ?
amicalement,
bubu
systemctl.tar.g
Bonjour,
>
>> Voici une proposition de mise à jour de ce fichier,
> Suggestions.
merci, intégrées,
d'autres relectures ?
amicalement,
bubu
systemd.tar.gz
Description: application/gzip
> Bonjour,
>
> Voici une proposition de mise à jour de ce fichier,
>
> merci pour vos relectures et commentaires,
>
> amicalement,
>
> bubu
>
systemctl.tar.gz
Description: application/gzip
Bonjour,
prochainement sur vos écrans une proposition de mise à jour de ce fichier,
amicalement,
bubu-BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-
xsFNBGcfangBEADAnAzf6R0NTy56L2c6nPsXvgG7D1CTiWqzwbUNT2tb+bS87p8j
BvTnSfrAi4WRkJEU5gvD/+ARIRWmlv3tz3dF97JM55XoqfrpQE4YY39RF1hNktZa
Bonjour,
Voici une proposition de mise à jour de ce fichier,
merci pour vos relectures et commentaires,
amicalement,
bubu
0x05FC409F82B891B2.asc
Description: OpenPGP public key
systemctl.tar.gz
Description: application/gzip
Bonjour,
Voici une proposition de mise à jour de ce fichier,
merci pour vos commentaires et relectures,
amicalement,
bubu
0x05FC409F82B891B2.asc
Description: OpenPGP public key
systemd.tar.gz
Description: application/gzip
Bonjour,
> grub.
> Merci d'avance pour vos relectures.
une typo et un détail,
amicalement,
bubu
--- grub.8.po 2024-11-05 13:01:24.004797042 +0100
+++ regrub.8.po 2024-11-05 13:03:45.281995360 +0100
@@ -83,7 +83,7 @@
#: debian-bookworm debian-uns
Bonjour,
>
> voici une mise à jour d?une page de manuel.
> Merci d?avance pour vos relectures et commentaires.
détail & suggestion,
amicalement,
bubu--- bzdiff.1.po 2024-11-04 16:23:18.0 +0100
+++ rebzdiff.1.po 2024-11-04 21:01:25.602398436 +0100
@@ -47,7 +47,7 @@
#: d
Bonjour,
>
suggestions et détail,
amicalement,
bubu--- psbook.1.po 2024-11-04 10:38:58.0 +0100
+++ repsbook.1.po 2024-11-04 13:02:45.976147680 +0100
@@ -86,10 +86,10 @@
msgstr ""
"B utilise B pour réarranger les pages dâun document "
"PostScript ou PDF en cahi
Re Bonjour,
>
> Le 03/11/24 12:05 bu...@no-log.org a écrit :
>>... pas chez moi ..
>
> Le paquet info doit être installé.
>
Oui, mais c'est l'installation du paquet texinfo qui m'a donné info -h en fr
Amicalement,
bubu
>
Bonjour,
>
> Le 02/11/24 14:13 JP a écrit :
>>future mise à jour d?une page de manuel.
> La commande « info --help » affiche cette page de manuel traduite en
> français
... pas chez moi ..
> Merci d?avance pour vos relectures et commentaires.
un détail,
amicalement
bu
Bonjour,
>
> mise à jour d?une page de manuel.
>
> Merci d?avance pour vos relectures et commentaires.
>
des détails, peu ou prou comme Jean-Pierre avec une originalité
amicalement
bubu--- ncal.1.po 2024-10-31 14:46:26.0 +0100
+++ rencal.1.po 2024-10-31 15:46:26.533103136
Bonjour,
Fini, merci pour les relectures et la mise au dépot,
amicalement
bubu
Bonjour,
>
> Le 28/10/24 16:53 JP a écrit :
> Merci d?avance pour vos relectures et commentaires.
une suggestion, et un contre-sens me semble-til,
* toutes les références à bash (1) incluent le (1) dans les balises, perso
je ne trouve pas cela dérangeant, mais c'est peut-être pas si many
correc
Bonjour,
> Merci d?avance pour vos relectures et commentaires.
une coquille,
amicalement,
bubu--- touch.1.po 2024-10-26 15:37:44.0 +0200
+++ retouch.1.po 2024-10-26 16:40:23.636419122 +0200
@@ -231,7 +231,7 @@
"differs from B<-d>'s"
msgstr ""
"Ut
Bonjour,
>
> Le 22/10/24 14:20 JP a écrit :
> La voici.
> Merci d?avance pour vos relectures et commentaires.
>
Bonjour, il est étrange que scale soit traduit dans un paragraphe et pas
dans le suivant
~ln 651 : Ce résultat est utilisé pour calculer a-(a/b)*b avec "
"comme échelle le maximum de B +
Bonjour,
>
> Le 24/10/24 00:49 bu...@no-log.org a écrit :
>> Voici une proposition de traduction pour cette commande,
> Cette page est déjà entièrement traduite !
> https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/blob/master/po/fr/man8/lsblk.8.po?ref_type=heads
>
Mince, autant pour mo
> Bonsoir,
>
Voici une proposition de traduction pour cette commande,
Merci d'avance pour vos relectures et commentaires,
>
>amicalement,
>bubu
>
>
lsblk.8.po.gz
Description: application/gzip
Bonjour,
Bientôt, une proposition de traduction pour cette commande,
amicalement,
bubu
Bonjour,
>
> passage à update-po, rien qui a changé
>
>> ultime relecture / commentaire ?
Jean-Pierre, si tu veux bien mettre ce fichier au dépot, il semble ok,
merci par avance, _ Je l'ai tiré de upstream, je te laisse gérer
>>amicalement,
>> b
Bonjour,
>
> Un paragraphe a été ajouté.
> Les fichiers son ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/raw/master/french/ports/hurd/hurd-devel-debian.wml
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/raw/master/english/ports/hurd/hurd-devel-debian.wml
>
> Merci d?avance pour vos
Bonjour,
> relectures.
un détail de parenthèse,
Amicalement,
bubu--- grub2-sparc64-setup.8.po 2024-10-16 13:29:11.707023878 +0200
+++ regrub2-sparc64-setup.8.po 2024-10-16 13:31:08.150521050 +0200
@@ -238,7 +238,7 @@
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. I<\\,/dev/sd
Bonjour,
Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
un détail,
> Amicalement,
>
bubu
--- grub2-bios-setup.8.po 2024-10-15 19:21:45.393732238 +0200
+++ regrub2-bios-setup.8.po 2024-10-15 19:25:07.376868844 +0200
@@ -153,7 +153,7 @@
msgid "use FILE as the device map [default
Bonjour,
>> Prochainement, une proposition de traduction de hostname.1
>>
> Comme promis, une proposition de traduction de hostname.1
>
> Merci d?avance pour vos relectures
détails et suggestions,
amicalement
bubu
--- hostname.1.po 2024-10-11 13:45:03.0 +0200
+++ reh
Bonjour,
quelques suggestions et coquilles,
amicalement,
bubu--- grub2-install.8.po 2024-10-09 14:15:30.827654630 +0200
+++ regrub2-install.8.po 2024-10-09 14:35:33.663340906 +0200
@@ -53,7 +53,7 @@
#: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbl
Bonjour,
de mon souvenir, ce n'est pas une bonne idée de remplacer
translation-project par debian-l10n.
Je l'ai déja fait lors d'une correction sur un fichier de Jean-Philippe
(de mon souvenir) et ça n'avait pas été, ... Faudrait que je fouille les
archives de la liste pour me souvenir pourquoi.
E
Bonjour,
passage à update-po, rien qui a changé
> ultime relecture / commentaire ?
>amicalement,
> bubu
update-grub.8.po.gz
Description: application/gzip
Bonjour,
> Si vous voulez le relire, je le mets en pièce jointe et je répercuterai
> les modifs éventuelles sur chroot.8.
> Amicalement.
> jipege
>
un 'détail',
amicalement,bubu
--- chroot.8.po 2024-10-06 20:50:58.283816266 +0200
+++ rechroot.8.po 2024-10-06 20:56:35.262569634 +0200
@@ -150,
Bonjour,
> Détails, suggestions et préférences.>
> Amicalement
> Lucien
>
merci, pas tant pris :) habitudes et préférences ...
ultime relecture / commentaire ?
amicalement,
bubu
update-grub.8.po.gz
Description: application/gzip
Re Bonjour,
>
> Harmonisations et suggestions.
merci, d'autres relectures?
>>
>>bizarrement, cette page fait référence à grub(8) qui n'est pas présente
>>sur mon système (?) (Aucune entrée de manuel pour grub) (?)
>
> les paquets grub-legacy et grub-legacy-doc sont à installer.
>
n'empêche, j'ai
Bonjour,
>
> prochainement une proposition de traduction de ce fichier tout juste
> sorti de l'Upstream.
Voici une proposition de traduction de ce fichier,
merci pour vos relectures et commentaires,
amicalement,
bubu
bizarrement, cette page fait référence à grub(8) qui n'est
Bonjour,
prochainement une proposition de traduction de ce fichier tout juste
sorti de l'Upstream.
amicalement,
bubu
Bonjour,
>
> Voici une traduction de mise à jour de cette page?:
> https://www.debian.org/CD/faq/index
> Merci d?avance pour vos relectures et commentaires.
un détail, « les personnes parlant turc /vs/ turque
> Amicalement.
>
bubu
Bonjour,
> Dernières relectures ?
Ce serait bien si possible de joindre le texte à la demande de relecture,
sinon, ça fait chercher loin dans les mails reçus, fin août, puis juste un
diff, cela n'est vraiment pas pratique.
Juste, pourquoi NAME n'est-il pas traduit en NOM ? ce n'est pas
primord
Bonjour,
> Le 15/09/2024 à 14:01, Lucien Gentis a écrit :
une proposition de traduction de ssh-sk-helper.
>>
>> Merci d?avance pour vos relectures
un détail,
amicalement, bubu--- ssh-pkcs11-helper.8.po 2024-09-14 16:23:52.0 +0200
+++ ressh-pkcs11-helper.8.po 2024-09-17 13:53:
Bonjour,
Merci pour votre aide,
amicalement,
bubu
>Re Bonjour,
fini, merci pour le téléversement et les relectures
amicalement,
bubu
Bonjour,
mise à niveau pour ces fichiers aussi,
Jean-Pierre si tu peux les téléverser, d'avance merci
amicalement,
bubu# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# bubu , 2024
#
msgi
Bonjour,
Voici une mise à niveau de ce fichier,
Il est bon pour le dépot,
amicalement,
bubu
++Je ne joins pas de diff, y'a quasi rien qui n'a changé ...# French translation of manpages
# Copyright (C) 2024.
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n p
pour le robot,
en plus, y'a une faute dans l'énoncé
bubu
Re bonjour,
> Le mardi 27 août 2024 à 22:49 +0200, bu...@no-log.org a écrit :
>> Bonsoir,
>>
>> fin du cycle pour ces deux fichiers aussi,
merci Jean-Paul, Jean-Pierre et Lucien,
amicalement,
bubu
Bonjour,
> Le dimanche 25 août 2024 à 21:59 +0200, bu...@no-log.org a écrit :
>> Bonjour,
>> ce fichier est prêt pour le dépot aussi,
fin du fil pour ce fichier,
merci pour les relectures, téléversement et corrections,
amicalement
bubu
Bonjour,
fin du fil pour ces fichiers,
merci Jean-Pierre pour la mise au dépot,
merci Jean Paul et Lucien pour les relectures et corrections,
amicalement,
bubu
Bonjour,
> Lucien Gentis a écrit :
> Comme promis, une proposition de traduction de moduli.5
>
> Merci d?avance pour vos relectures
>
suggestions,
amicalement, bubu--- moduli.5.po 2024-09-09 13:35:29.0 +0200
+++ remoduli.5.po 2024-09-10 12:54:38.073375516 +0200
@@ -82,13 +82,
Bonjour,
>> Jean-Pierre a écrit :
Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
> Amicalement,
> jipege
>
une suggestion,
amicalement, bubu
c'est bizarre originel pour first copy, je trouve, ça peut préter à
confusion me semble-t-il ; mais j'ai pas pensé à mieux, ou première copie
tout s
Bonjour,
Fin du fil
Mise à jour mise à jour, merci Jean-Pierre pour le téléversement,
merci pour les relectures,
amicalement,
bubu
>
Bonjour,
merci aux relecteurs et au téléverseur,
amicalement,
-- bubu --
Bonsoir,
fin du cycle pour ces deux fichiers aussi,
je pense qu'ils sont bons pour le dépôt aussi,
merci
amicalement,
bubu
>
rfkill.tar.xz
Description: application/xz
Bonjour,
Ce fichier peut être considéré comme fini aussi, il peut être téléversé
au dépot, merci,
amicalement
bubu
>
>
depmod.8.po.gz
Description: application/gzip
Bonjour,
Final, ces fichiers sont bons pour le dépot,
merci,
>
amicalement,
bubu
>
rminsmod.tar.gz
Description: application/gzip
Bonjour,
>
> Autres relectures ?
>
détails et vers la fin, quelquechose n'allait pas dans les ECDSA
authentificateur (l'anglaiserie de dire les choses en sens inverse, la
verte pomme.. :) ) J'ai joué au ciseaux, mais c'est à revoir, en plus
j'ai écrit td au lieu de Ed
amicalem
Bonjour,
Suggestions.
>> Suggestions
last chance, d'autres suggestions ?
amicalement,
bubu
insrmmod.gz
Description: application/gzip
Bonsoir,
> Suggestions amicales
merci, d'autres suggestions ?
amicalement, bubu
rfkill.8.po.gz
Description: application/gzip
Bonjour,
ce fichier est prêt pour le dépot aussi,
amicalement
bubu
modprobe.d.5.po.gz
Description: application/gzip
Bonjour,
Ces fichiers sont prêts, Jean-Pierre peux-tu les téléverser sur le dépôt ?
merci,
> amicalement,
> bubu
>
kmod.tar.xz
Description: application/xz
Bonjour,
>
> Suggestions
>
merci, insérées, any more ?
amicalement bubu
depmod.8.po.gz
Description: application/gzip
Bonjour,
> Le 24/08/24 19:32 bu...@no-log.org a écrit :
>>voici une proposition de traduction de la page depmod (section 8
> Suggestions.
merci, incorporées, un autre regard ?
amicalement,
bubu
depmod.8.po.gz
Description: application/gzip
Bonjour,
voici une proposition de traduction de la page depmod (section 8 en fait).
merci pour vos commentaires et suggestions,
amicalement,
bubu
depmod.8.po.gz
Description: application/gzip
Bonjour,
> ce fichier a été mis à jour. Voici une proposition de traduction. Merci
> d'avance pour vos relecture.
> Comme le fichier est assez lourd, je n'envoie que le diff. Le fichier
> complet se trouve à cette adresse :
>
> https://salsa.debian.org/jipege1/traductions_diverses_en_cours/-/blob
Bonjour,
>>> Le 23/08/24 13:24 bu...@no-log.org a écrit :
dans la série kmod, voilà une proposition de traduction de deux
petites pages
>>> Suggestions.
>>> Jean-Paul
> Suggestions
> Lucien
>
merci, d'autres suggestions ?
amicalement,
bubu
insrmmod.gz
Descriptio
Bonjour,
>
> Le 23/08/24 13:24 bu...@no-log.org a écrit :
>> dans la série kmod, voilà une proposition de traduction de deux petites
>>pages
> Suggestions.
> Amicalement
--
> Jean-Paul
>
Merci, d'autres relectures ?
amicalement,
bu
Bonjour,
dans la série kmod, voilà une proposition de traduction de deux petites
pages triviales,
merci d'avance pour vos relectures et commentaires,
amicalement,
bubu
kmod.gz
Description: application/gzip
Bonjour.
Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
> Amicalement,
> jipege
>
suggestion et détails,
amicalement,
bubu--- nano.1.po 2024-08-22 18:07:34.0 +0200
+++ renano.1.po 2024-08-22 19:10:56.038274025 +0200
@@ -90,7 +90,7 @@
"lance une recherche
Bonjour,
pour finir kmod,
d'autres relectures ?
>
> amicalement
> bubu
modprobe.d.5.po.gz
Description: application/gzip
Bonjour,
derniers commentaires ?
amicalement, bubu
modinfo.8.po.gz
Description: application/gzip
Bonjour,
dernier round ...
amicalement,
bubu# French translation of manpages
# Copyright (C) 2024.
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# bubu , 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024
Bonjour,
d'ultimes relectures ?
amicalement,
bubu
modprobe.8.po.gz
Description: application/gzip
Bonjour,
>
> Le 19/08/24 16:47 bu...@no-log.org a écrit :
>> Voici une proposition de traduction de cette page,
> Même file de messages que rfkill !? (source de confusion)
oui, je ma laisse toujours avoir par la tentation
Merci, d'autres suggestions ?
amicalement,
bu
Bonjour,
>
> Le 19/08/24 14:57 bu...@no-log.org a écrit :
>>Voici une proposition de traduction de cette page
> Suggestions dont harmonisation pour ID et TYPE (ce qui correspond à la
> sortie).
merci, d'autres relectures ?
amicalement
bubu
rfkill.8.po.gz
Descr
Bonjour,
Voici une proposition de traduction de cette page,
merci pour vos relectures et commentaires,
amicalement,
--bubu--
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this fi
Bonjour,
Voici une proposition de traduction de cette page,
merci pour vos relectures et commentaires,
amicalement,
--bubu--
rfkill.8.po.gz
Description: application/gzip
Bonjour,
>
> Le 17/08/24 01:22 bu...@no-log.org a écrit :
>> Voilà, une traduction pour ce fichier tout nouveau dans les templates,
> Suggestions.
merci, d'autres relectures ?
amicalement
bubu
modprobe.d.5.po.gz
Description: application/gzip
Bonsoir,
> ...Il n'y a plus qu'à le traduire !
Voilà, une traduction pour ce fichier tout nouveau dans les templates,
(merci Jean-Pierre pour le .pot, ça me perturbait).
Merci pour vos relectures et commentaires,
amicalement, bubu
modprobe.d.5.po.gz
Description: application/gzip
Re-Bonjour,
>>
>> J'ai vu qu'il était possible de créer des templates,
>> Serait-il possible d'en créer un pour le fichier modprobe.d section 5
>> ?
>> Ce fichier est présent dans le dépot dans UPSTREAM/Debian Unstable &
>> Bookworm .
>> Je veux bien le traduire et ne saurait exploiter celui de l'
Bonjour,
J'ai vu qu'il était possible de créer des templates,
Serait-il possible d'en créer un pour le fichier modprobe.d section 5 ?
Ce fichier est présent dans le dépot dans UPSTREAM/Debian Unstable &
Bookworm .
Je veux bien le traduire et ne saurait exploiter celui de l'upstream, de
toute faço
Bonjour,
> parm: disable_esco:Disable eSCO connection creation (bool)
> parm: disable_ertm:Disable enhanced retransmission mode (bool)
> parm: enable_ecred:Enable enhanced credit flow control mode
> (bool)
>
> Suggestions.
merci, incorporées
d'autres relecture
Bonjour,
> Bricoles
> Lucien
Merci, intégrées
> C?est quoi le "parm" parmesan, paramètres ?
Bonne question :) un parm est un parm semble-t-il
j'ai vu des docs parlant de "le parm', alors j'ai fait pareil.
J'ai trouvé ça, mais je n'arrive pas à charger la page ...
The Parameter (PARM) c
Bonjour,
des suggestions,
>>> Je mets ma PJ en gz ; confirmez-vous la bonne réception ?
>> Confirmation : bonne réception.
idem
Amicalement
bubu
--- sshd_config.5.po 2024-08-14 17:26:14.0 +0200
+++ resshd_config.5.po 2024-08-15 12:09:00.148844873 +0200
@@ -164,7 +164
Bonjour,
Voici une proposition de traduction de la page modinfo(8)
merci pour vos commentaires et relectures,
et merci si vous trouvez mieux que ...B peut "comprendre" ...
peut interpréter (?) tous les modules
ça devrait arriver dans toutes les boites à lettres :)
amicalement,
Bonjour,
>
> Au lieu de de "trivial", je vote pour "simple" (en toute simplicité).
super ! J'avais eu une super idée pendant ma sieste, mais elle est restée
avec Morphée
> Amicalement
> Lucien
Merci bien,
> PS : RFR extrait de l?interface web car non reçu
pfff ... Même sans pièces jointes
Bonjour,
>
> Détails, suggestions et préférences
> Amicalement
> Lucien
>
merci, intégrées,
> PS : RFR2 non reçu, extrait depuis l?interface web.
mince, ... , moi je reçois tout (me semble-t-il) pour l'instant ...
rajouter nominativement change qqchose ?? (je pense pas, mais essayons ...)
amica
Bonjour,
Voici une proposition de traduction de lsmod(8)
Merci pour vos relectures et commentaires,
Je suis sceptique pour trivial, j'ai pensé sinon à anodin, ...
amicalement,
bubu
lsmod.8.po.xz
Description: application/xz
Bonjour,
>
> sur vos écrans une proposition de traduction de modprobe ;
> Suggestions.
merci, voici le nouveau fichier, de nouvelles relectures ?
amicalement
bubu
modprobe.8.po.xz
Description: application/xz
Bonjour,
>
> prochainement sur vos écrans une proposition de traduction de modprobe ;
>
voici donc une proposition de traduction de modprobe(8)
Merci d'avance pour vos relectures et commentaires,
> amicalement,
> - bubu -
>
>
modprobe.8.po.xz
Description: application/xz
Bonjour,
prochainement sur vos écrans une proposition de traduction de modprobe ;
amicalement,
- bubu -
Bonjour,
idem, bon pour le dépot, à moins que ...
>
> D'ultimes relectures ?
>
amicalement,
bubu
xargs.1.po.xz
Description: application/xz
Bonjour,
Ce fichier semble bon pour le dépot,
à moins d'ultime relecture & commentaires,
amicalement,
bubu
find.1.po.xz
Description: application/xz
Bonjour,
>
> Cette page a été modifiée :
> https://www.debian.org/CD/netinst/index
> Chemin des fichiers :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/raw/master/french/CD/netinst/index.wml
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/raw/master/english/CD/netinst/index.wml
>
> Merci
spéciale dédicace au robot ...
Bonjour,
Terminé pour ces fils,
merci pour les relectures et le téléversement,
amicalement,
bubu
Bonjour,
>
> Suggestions amicales
>
> Lucien
>
merci, amicalement intégrées,
Dernières suggestions/commentaires ?
amicalement,
bubu
>
find.1.po.xz
Description: application/xz
Bonjour,
D'ultimes relectures ?
amicalement,
bubu
xargs.1.po.xz
Description: application/xz
Bonjour,
>
> Le 30/07/24 18:13 bu...@no-log.org a écrit :
>> voici une proposition de mise à jour de la traduction de la page de
>> xargs,
> Suggestions.
>
> Amicalement
>
> --
> Jean-Paul
>
merci, confusion avec up to ... include corrigée, d'autres relectures ?
amicalement,
b
Bonjour,
> L'annonce du décès de Peter de Schrijver vient d'être publié en voici
> une traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Le fichier initial est à cette adresse :
>
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/News/2024/20240725.wml?ref_type=heads
>
> Ami
1 - 100 sur 1066 matches
Mail list logo