Bonsoir,
je ne vois pas pourquoi vous faites appel aux relecteurs alors qu'il
n'y a quasiment pas de relectures à faire en ce moment.
Ce sont plus des traducteurs qui manquent.
Un relecteur.
Cordialement.
Le Mon, 6 Oct 2008 20:50:04 +0200
Stéphane Blondon [EMAIL PROTECTED] a écrit :
...il n'y
Le Mon, 17 Oct 2005 15:16:59 +0200
[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Quoting [EMAIL PROTECTED]:
oups, avec un sujet, c'est mieux !
Et avec le bon sujet, c'est encore mieux... Désolé pour le bruit !
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un sait ce qu'il se passe avec le projet de
traduction des
Le Mon, 24 Jan 2005 07:15:49 +0100
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit :
It seems there are enough people who want to help, but, which are
debian
developers? Could you, or anybody else, maybe try to find out who
are
interested?
Speaking on behalf of the French l10n team...
Bonjour tout le monde,
Suite à des problèmes avec la réception de fichiers .xls attachés avec
la reception de messages venant de chez krosoft, j'ai téléchargé les
sources de sylpheed-claws 0.8.11claws141 unstable ainsi que gpgme pour
une testing.
Je les ai ./configure, make comme utilisateur
On Sun, 9 Mar 2003 09:42:05 +0100
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] wrote:
Informations
Je me suis porté candidat pour devenir responsable Debian, Grisu me
sponsorise et ddtc est entré dans sid jeudi.
On va être obligés de t'appeler « CHEF », chef ? ;-)
Ou alors cela sera
On Mon, 10 Feb 2003 21:58:12 +0100
Julien Louis [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Mon, Feb 10, 2003 at 06:29:11PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Bonjour,
Bonjour,
existe-t-il une méthode pour avoir les présentations des paquets en
francais avec apt ?
Chez moi j'utilise :
deb
Bonjour,
transfuge de SuSE depuis peu, j'aimerais savoir comment garder la version 0.8.8
de
sylpheed au lieu de la 0.7.4 sous Debian.
Quelqu'un aurait-t-il effectué le rétroportage sous sarge ou sous woody ?
Étant connecté comme utilisateur, je me demande comment faire pour modifier
un fichier
On Tue, 11 Feb 2003 08:20:35 +0100
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
C'est un peu le bazar dans les traductions de descriptions kde-i18n-*
:
# Package:kde-i18n-fr
# Translator: [EMAIL PROTECTED]
# ddts id:[EMAIL PROTECTED]
Description: French (fr) i18n files for KDE
Bonjour à tous,
juste un petit mot pour vous souhaiter de bonnes fêtes et remercier tous les
relecteurs de la liste pour le travail effectué cette année.
Cordialement.
pgp4HndnJxDls.pgp
Description: PGP signature
pgpoKNTVS3ggC.pgp
Description: PGP signature
BTSCLOSE 13319
BTSCLOSE 13318
BTSCLOSE 13320
BTSCLOSE 13321
BTSCLOSE 13289
BTSCLOSE 13322
BTSCLOSE 13323
BTSCLOSE 342
BTSCLOSE 5522
BTSCLOSE 13325
BTSCLOSE 13327
BTSCLOSE 13329
BTSCLOSE 13326
BTSCLOSE 13328
BTSCLOSE 13331
BTSCLOSE 6147
BTSCLOSE 6341
BTSCLOSE 13334
BTSCLOSE
BTSCLOSE
BTSCLOSE
Bonjour,
Information
---
J'ai corrigé un bogue du système de relecture qui bloquait la relecture
des paquets ayant leur troisième relecteur mais auxquels il manquait
l'un des deux premiers (suite à un abandon par exemple) ce qui devrait
débloquer quelques « vielles » descriptions.
Bonjour,
juste un petit courriel pour dire à tous les relecteurs de paquets un grand
merci : je viens juste de passer pour la première fois depuis 8 mois en dessous
de la barre des 800 paquets en stock.
Merci à tous.
Cordialement.
pgpJ6CyhZZuTI.pgp
Description: PGP signature
On Mon, 15 Jul 2002 11:02:15 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
[cut]
C'est ce que j'ai fini par décider. Mais, au début, j'en avais reçu, avant
que je ne choisisse de traduire section par section (je suis toujours dans
admin, mais pendant les vacances, je n'avance pas et, de
On Sun, 14 Jul 2002 20:36:28 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Bonjour,
[cut]
Il est question des traductions des descriptions des *paquets* contenant la
LG...cela pour le DDTS.
Dans ces descriptions il y a le sommaire de chaque numéro. Je trouve cela
chiantissime à
On Mon, 15 Jul 2002 00:32:19 +0200
Arthur [EMAIL PROTECTED] wrote:
Bonjour,
[cut]
mais la remarque de Christian est assez pertinente, la traduction de la
description de ces paquets devrait être faîtes que si l'on mentionne que les
articles sont en anglais eux, il faudrait donc l'insérer dans
On Sun, 23 Jun 2002 11:28:20 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Pour le DDTS, j'ai stoppé pour l'instant les traductions (je suis arrivé à
finir base et suis toujorus en cours sur admin) et ne fais que des
relectures.en rafale.
C'est bien ! ;-)
Il ne m'en reste plus que 850
On Tue, 11 Jun 2002 23:11:35 +0200
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] wrote:
Le mardi 11 juin 2002, Arthur écrit :
Bonsoir,
Bonsoir,
Bonjour,
J'aimerais bien aider à la traduction des descriptions de paquets,
[cut]
rem. : pour le moment, il serait peut-être préférable de faire de
Bonjour TLM,
J'ai un soucis pour traduire correctement :
«
zblast is a shoot 'em up space game with a cool sound.
.
This package contains sound data for the game. It consists of
small .raw files that are a part of the music (such as a snare and
a highhat) and score files (no, it is not
Bonjour,
Bonjour,
les paquets Linux Gazette sont traduits par plusieurs personnes. Pour
synchroniser/homogénéiser la traduction, je vais résumer ici les choix que
j'ai fait (je reçois pas mal de bogues sur ces paquets, souvent
contradictoires d'ailleurs). Je possède les paquets Linux
Bonjour,
Denis
PS: un triumvirat à deux, ça ne veut pas dire grand chose, il faudra trouver
un autre terme.
Responsabilité bicéphale ?
Cordialement.
Bonjour TLM,
Je ne sais pas ce que signifie UW pour le paquet mlock,
qlqu'un a une idée ? Voici le texte :
«
Description: Mailbox locking program from UW
libc-client.so uses this program to lock mailbox files so they don't get
corrupted.
»
Merci d'avance pour la communauté ! ;-)
Cordialement.
Bonjour,
Curiosité :
les traducteurs/relecteurs sont ils majoritairement situés en France ???
Etant donné l'espace géographique francophone étendu, je me demandais ??
Mathias
Oui, m'sieur, c'est mon cas (enfin la plupart du temps).
Cordialement.
Bonjour,
Par ailleurs, je profite de ce mail à la liste pour dire qu'on cherche
toujours des mainteneurs pour ces pages, puisque tu m'as dit en mail privé
que tu ne souhaitais pas etre mainteneur.
Pour les pages du HURD, vu qu'elles font partie du répertoire /ports et
que j'en ai traduit
Bonjour,
voici la mise à jour de hurd-faq avec les propositions de Brice.
Cordialement.
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Documentation
NOHEADER=yes
#use wml::debian::translation-check translation=1.10
#include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc
h1
Debian GNU/Hurd/h1
h2
Foire
Bonjour,
Voici les propositions de mise à jour des pages du hurd pour relecture.
Cordialement.
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Documentation
NOHEADER=yes
#use wml::debian::translation-check translation=1.3
#include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc
h1Debian GNU-Hurd/h1
Bonjour,
merci à Jérome et Martine pour les relectures.
Cordialement.
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Documentation
NOHEADER=yes
#use wml::debian::translation-check translation=1.3
#include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc
h1Debian GNU-Hurd/h1
h2Traducteurs/h2
ul
lia
Bonsoir,
merci à jérome pour la suite de la relecture.
Cordialement.
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Documentation
NOHEADER=yes
#use wml::debian::translation-check translation=1.10
#include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc
h1
Debian GNU/Hurd/h1
h2
Foire Aux Questions
salut TLM,
voici le second fichier de la série du Hurd : hurd-faq.wml pour relecture.
Cordialement.
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Documentation
NOHEADER=yes
#use wml::debian::translation-check translation=1.10
#include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc
h1
Debian
bonsoir,
Voici ma proposition de mise à jour de hurd-doc.wml
Comme c'est la première, indiquez moi les erreurs qui ont été faites.
Et si on pouvait m'indiquer où trouver les versions françaises en .wml, cela
m'éviterait les copier/coller.
Cordialement.
#use wml::debian::template title=Debian
Bonsoir,
Merci à Benoît Sibaud pour sa relecture, voici une nouvelle version
corrigée.
ddts-script.wml
voici la mienne : il n'y a que des modifications d'aération de paragraphes.
Cordialement.
ps : je n'ai pas touché aux FAQ, mais cela semble bizarre : les questions sont
répétées deux
Bonjour,
Bonjour,
Merci à Benoît Sibaud pour sa relecture, voici une nouvelle version
corrigée.
ddts-script.wml
Je viens de lire le fichier et j'aurais souhaité savoir s'il est encore temps
d'y faire des propositions de relecture (j'envoie un fichier .diff ?)
Cordialement.
ps : il y a
On Tue, 8 Jan 2002 09:48:32 +0100
Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] wrote:
Je suppose qu'en fait, ce mail ne m'etais pas destiné...
ben si, puisque c'est toi qui commet le courrier à chaque fois et il est
indiqué de contacter le coordinateur du groupe (que je ne connais pas) ou le
responsable
On Tue, 8 Jan 2002 17:44:45 +0100
Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Tue, Jan 08, 2002 at 04:32:19PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Tue, 8 Jan 2002 09:48:32 +0100
Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] wrote:
Je suppose qu'en fait, ce mail ne m'etais pas destiné...
ben si,
bonjour TLM,
un petit pb de trad avec bind :
This package allows a package to be started as non-root but
still bind to low ports,
to bind to low ports ?
des idées ? non ? aucune ?
Allez, un effort ;-)
Cordialement.
35 matches
Mail list logo