Re: La page ddtp est super jolie, allez-y...

2008-10-06 Par sujet Iznogood
Bonsoir, je ne vois pas pourquoi vous faites appel aux relecteurs alors qu'il n'y a quasiment pas de relectures à faire en ce moment. Ce sont plus des traducteurs qui manquent. Un relecteur. Cordialement. Le Mon, 6 Oct 2008 20:50:04 +0200 Stéphane Blondon [EMAIL PROTECTED] a écrit : ...il n'y

Re: Traduction des descriptions de paquets Debian

2005-10-17 Par sujet Iznogood
Le Mon, 17 Oct 2005 15:16:59 +0200 [EMAIL PROTECTED] a écrit : Quoting [EMAIL PROTECTED]: oups, avec un sujet, c'est mieux ! Et avec le bon sujet, c'est encore mieux... Désolé pour le bruit ! Bonjour, Est-ce que quelqu'un sait ce qu'il se passe avec le projet de traduction des

Re: [Fwd: Re: status of the DDTP project?]

2005-01-24 Par sujet Iznogood
Le Mon, 24 Jan 2005 07:15:49 +0100 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit : It seems there are enough people who want to help, but, which are debian developers? Could you, or anybody else, maybe try to find out who are interested? Speaking on behalf of the French l10n team...

compilation et utilisation de gnupg

2003-05-08 Par sujet iznogood
Bonjour tout le monde, Suite à des problèmes avec la réception de fichiers .xls attachés avec la reception de messages venant de chez krosoft, j'ai téléchargé les sources de sylpheed-claws 0.8.11claws141 unstable ainsi que gpgme pour une testing. Je les ai ./configure, make comme utilisateur

Re: [ddts] rapport hebdo

2003-03-09 Par sujet iznogood
On Sun, 9 Mar 2003 09:42:05 +0100 Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] wrote: Informations Je me suis porté candidat pour devenir responsable Debian, Grisu me sponsorise et ddtc est entré dans sid jeudi. On va être obligés de t'appeler « CHEF », chef ? ;-) Ou alors cela sera

Re: résumé des paquets en francais

2003-02-11 Par sujet iznogood
On Mon, 10 Feb 2003 21:58:12 +0100 Julien Louis [EMAIL PROTECTED] wrote: On Mon, Feb 10, 2003 at 06:29:11PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: Bonjour, Bonjour, existe-t-il une méthode pour avoir les présentations des paquets en francais avec apt ? Chez moi j'utilise : deb

retroportage et gestion graphique

2003-02-11 Par sujet iznogood
Bonjour, transfuge de SuSE depuis peu, j'aimerais savoir comment garder la version 0.8.8 de sylpheed au lieu de la 0.7.4 sous Debian. Quelqu'un aurait-t-il effectué le rétroportage sous sarge ou sous woody ? Étant connecté comme utilisateur, je me demande comment faire pour modifier un fichier

Re: [DDTC] Harmonisation des kde-i18n-*

2003-02-11 Par sujet iznogood
On Tue, 11 Feb 2003 08:20:35 +0100 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: C'est un peu le bazar dans les traductions de descriptions kde-i18n-* : # Package:kde-i18n-fr # Translator: [EMAIL PROTECTED] # ddts id:[EMAIL PROTECTED] Description: French (fr) i18n files for KDE

Bonnes f

2002-12-23 Par sujet Iznogood
Bonjour à tous, juste un petit mot pour vous souhaiter de bonnes fêtes et remercier tous les relecteurs de la liste pour le travail effectué cette année. Cordialement. pgp4HndnJxDls.pgp Description: PGP signature

subscribe

2002-09-22 Par sujet iznogood
pgpoKNTVS3ggC.pgp Description: PGP signature

command fr

2002-08-20 Par sujet iznogood
BTSCLOSE 13319 BTSCLOSE 13318 BTSCLOSE 13320 BTSCLOSE 13321 BTSCLOSE 13289 BTSCLOSE 13322 BTSCLOSE 13323 BTSCLOSE 342 BTSCLOSE 5522 BTSCLOSE 13325 BTSCLOSE 13327 BTSCLOSE 13329 BTSCLOSE 13326 BTSCLOSE 13328 BTSCLOSE 13331 BTSCLOSE 6147 BTSCLOSE 6341 BTSCLOSE 13334 BTSCLOSE BTSCLOSE BTSCLOSE

Re: [ddts] rapport hebdo

2002-08-10 Par sujet iznogood
Bonjour, Information --- J'ai corrigé un bogue du système de relecture qui bloquait la relecture des paquets ayant leur troisième relecteur mais auxquels il manquait l'un des deux premiers (suite à un abandon par exemple) ce qui devrait débloquer quelques « vielles » descriptions.

relectures

2002-08-09 Par sujet iznogood
Bonjour, juste un petit courriel pour dire à tous les relecteurs de paquets un grand merci : je viens juste de passer pour la première fois depuis 8 mois en dessous de la barre des 800 paquets en stock. Merci à tous. Cordialement. pgpJ6CyhZZuTI.pgp Description: PGP signature

Re: Linux Gazette et traduction des descriptions : cohérence

2002-07-15 Par sujet iznogood
On Mon, 15 Jul 2002 11:02:15 +0200 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: [cut] C'est ce que j'ai fini par décider. Mais, au début, j'en avais reçu, avant que je ne choisisse de traduire section par section (je suis toujours dans admin, mais pendant les vacances, je n'avance pas et, de

Re: Linux Gazette et traduction des descriptions : cohérence

2002-07-14 Par sujet iznogood
On Sun, 14 Jul 2002 20:36:28 +0200 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: Bonjour, [cut] Il est question des traductions des descriptions des *paquets* contenant la LG...cela pour le DDTS. Dans ces descriptions il y a le sommaire de chaque numéro. Je trouve cela chiantissime à

Re: Linux Gazette et traduction des descriptions : cohérence

2002-07-14 Par sujet iznogood
On Mon, 15 Jul 2002 00:32:19 +0200 Arthur [EMAIL PROTECTED] wrote: Bonjour, [cut] mais la remarque de Christian est assez pertinente, la traduction de la description de ces paquets devrait être faîtes que si l'on mentionne que les articles sont en anglais eux, il faudrait donc l'insérer dans

Re: DDTS : relectures mais traductions orphelines?

2002-06-24 Par sujet iznogood
On Sun, 23 Jun 2002 11:28:20 +0200 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: Pour le DDTS, j'ai stoppé pour l'instant les traductions (je suis arrivé à finir base et suis toujorus en cours sur admin) et ne fais que des relectures.en rafale. C'est bien ! ;-) Il ne m'en reste plus que 850

Re: DDTP ?

2002-06-12 Par sujet iznogood
On Tue, 11 Jun 2002 23:11:35 +0200 Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] wrote: Le mardi 11 juin 2002, Arthur écrit : Bonsoir, Bonsoir, Bonjour, J'aimerais bien aider à la traduction des descriptions de paquets, [cut] rem. : pour le moment, il serait peut-être préférable de faire de

pb de traduction

2002-03-24 Par sujet iznogood
Bonjour TLM, J'ai un soucis pour traduire correctement : « zblast is a shoot 'em up space game with a cool sound. . This package contains sound data for the game. It consists of small .raw files that are a part of the music (such as a snare and a highhat) and score files (no, it is not

Re: [ddtp] Linux Gazette

2002-03-01 Par sujet iznogood
Bonjour, Bonjour, les paquets Linux Gazette sont traduits par plusieurs personnes. Pour synchroniser/homogénéiser la traduction, je vais résumer ici les choix que j'ai fait (je reçois pas mal de bogues sur ces paquets, souvent contradictoires d'ailleurs). Je possède les paquets Linux

Re: Coordination du projet de traduction

2002-02-14 Par sujet iznogood
Bonjour, Denis PS: un triumvirat à deux, ça ne veut pas dire grand chose, il faudra trouver un autre terme. Responsabilité bicéphale ? Cordialement.

help, please help

2002-02-03 Par sujet iznogood
Bonjour TLM, Je ne sais pas ce que signifie UW pour le paquet mlock, qlqu'un a une idée ? Voici le texte : « Description: Mailbox locking program from UW libc-client.so uses this program to lock mailbox files so they don't get corrupted. » Merci d'avance pour la communauté ! ;-) Cordialement.

Re: HS : les traducteurs/relecteurs

2002-02-02 Par sujet iznogood
Bonjour, Curiosité : les traducteurs/relecteurs sont ils majoritairement situés en France ??? Etant donné l'espace géographique francophone étendu, je me demandais ?? Mathias Oui, m'sieur, c'est mon cas (enfin la plupart du temps). Cordialement.

Re: mise a jour des pages du hurd

2002-01-16 Par sujet iznogood
Bonjour, Par ailleurs, je profite de ce mail à la liste pour dire qu'on cherche toujours des mainteneurs pour ces pages, puisque tu m'as dit en mail privé que tu ne souhaitais pas etre mainteneur. Pour les pages du HURD, vu qu'elles font partie du répertoire /ports et que j'en ai traduit

mise à jour evec relecture

2002-01-14 Par sujet iznogood
Bonjour, voici la mise à jour de hurd-faq avec les propositions de Brice. Cordialement. #use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Documentation NOHEADER=yes #use wml::debian::translation-check translation=1.10 #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc h1 Debian GNU/Hurd/h1 h2 Foire

mise a jour des pages du hurd

2002-01-14 Par sujet iznogood
Bonjour, Voici les propositions de mise à jour des pages du hurd pour relecture. Cordialement. #use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Documentation NOHEADER=yes #use wml::debian::translation-check translation=1.3 #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc h1Debian GNU-Hurd/h1

relectures du hurd

2002-01-14 Par sujet iznogood
Bonjour, merci à Jérome et Martine pour les relectures. Cordialement. #use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Documentation NOHEADER=yes #use wml::debian::translation-check translation=1.3 #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc h1Debian GNU-Hurd/h1 h2Traducteurs/h2 ul lia

relecture hurd-faq

2002-01-14 Par sujet iznogood
Bonsoir, merci à jérome pour la suite de la relecture. Cordialement. #use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Documentation NOHEADER=yes #use wml::debian::translation-check translation=1.10 #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc h1 Debian GNU/Hurd/h1 h2 Foire Aux Questions

hurd-faq pour relecture

2002-01-13 Par sujet iznogood
salut TLM, voici le second fichier de la série du Hurd : hurd-faq.wml pour relecture. Cordialement. #use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Documentation NOHEADER=yes #use wml::debian::translation-check translation=1.10 #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc h1 Debian

mise à jour hurd-doc.wml

2002-01-12 Par sujet iznogood
bonsoir, Voici ma proposition de mise à jour de hurd-doc.wml Comme c'est la première, indiquez moi les erreurs qui ont été faites. Et si on pouvait m'indiquer où trouver les versions françaises en .wml, cela m'éviterait les copier/coller. Cordialement. #use wml::debian::template title=Debian

Re: [ddr] international/french

2002-01-11 Par sujet iznogood
Bonsoir, Merci à Benoît Sibaud pour sa relecture, voici une nouvelle version corrigée. ddts-script.wml voici la mienne : il n'y a que des modifications d'aération de paragraphes. Cordialement. ps : je n'ai pas touché aux FAQ, mais cela semble bizarre : les questions sont répétées deux

Re: [ddr] international/french

2002-01-10 Par sujet iznogood
Bonjour, Bonjour, Merci à Benoît Sibaud pour sa relecture, voici une nouvelle version corrigée. ddts-script.wml Je viens de lire le fichier et j'aurais souhaité savoir s'il est encore temps d'y faire des propositions de relecture (j'envoie un fichier .diff ?) Cordialement. ps : il y a

Re: [iznogood@lautre.net: Re: Translations for the Debian web site unmaintained]

2002-01-08 Par sujet iznogood
On Tue, 8 Jan 2002 09:48:32 +0100 Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] wrote: Je suppose qu'en fait, ce mail ne m'etais pas destiné... ben si, puisque c'est toi qui commet le courrier à chaque fois et il est indiqué de contacter le coordinateur du groupe (que je ne connais pas) ou le responsable

Re: Qui traduit les pages du hurd ? (fut autre chose)

2002-01-08 Par sujet iznogood
On Tue, 8 Jan 2002 17:44:45 +0100 Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] wrote: On Tue, Jan 08, 2002 at 04:32:19PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: On Tue, 8 Jan 2002 09:48:32 +0100 Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] wrote: Je suppose qu'en fait, ce mail ne m'etais pas destiné... ben si,

HELP

2001-12-09 Par sujet iznogood
bonjour TLM, un petit pb de trad avec bind : This package allows a package to be started as non-root but still bind to low ports, to bind to low ports ? des idées ? non ? aucune ? Allez, un effort ;-) Cordialement.