Bonjour, Il y a des chaînes en plus et d'autres ont été concaténées pour faciliter la traduction (mais pas la lecture du source). Vos relectures et suggestions sont les bien venues.
Nicolas --
# ddtc fr.po # # Copyright (C) 2003 Nicolas Bertolissio # This file is distributed under the same license as the ddtc package. # Nicolas Bertolissio, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ddtc 0.10.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-04 01:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-04 01:03+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French translators <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../ddtc:245 ../ddtc:285 ../ddtc:332 ../ddtc:542 ../ddtc:544 #, c-format msgid "Cannot read the contents of `%s': %s\n" msgstr "Impossible de lire le contenu de « %s » : %s\n" #: ../ddtc:429 msgid "" "Email address not defined! Please define your environment EMAIL variable or " "use `mail_out' and/or `mail_in' in your .ddtcrc configuration file, see " "ddtcrc(5).\n" msgstr "" "Adresse électronique non définie ! Veuillez définir la variable " "d'environnement EMAIL ou utiliser « mail_out » ou « mail_in » dans votre " "fichier de configuration .ddtcrc, voir ddtcrc(5).\n" #: ../ddtc:439 msgid "" "No language provided, please either set the `language' variable in your ." "ddtcrc configuration file, or use the --lang or -l option.\n" msgstr "" "Langue non définie, veuillez définir la variable « language » dans votre " "fichier de configuration .ddtcrc, ou utilisez l'option « --lang » ou « -" "l ».\n" #: ../ddtc:451 #, c-format msgid "" "Please check ddtc configuration.\n" "Cannot create `%s': %s\n" msgstr "" "Veuillez vérifier la configuration de ddtc.\n" "Impossible de créer « %s » : %s\n" #: ../ddtc:467 msgid "" "No charset defined, please set the `mail_charset' variable in your .ddtcrc " "configuration file, see ddtcrc(5).\n" msgstr "" "Jeu de caractères non défini, veuillez définir la variable « mail_charset » " "dans votre fichier de configuration .ddtcrc, voir ddtcrc(5).\n" #: ../ddtc:488 #, c-format msgid "Cannot move `%s' -> `%s': %s\n" msgstr "Impossible de déplacer « %s » vers « %s » : %s\n" #: ../ddtc:501 #, c-format msgid "Cannot remove `%s': %s\n" msgstr "Impossible de supprimer « %s » : %s\n" #: ../ddtc:514 ../ddtc:526 #, c-format msgid "Cannot create `%s': %s\n" msgstr "Impossible de créer « %s » : %s\n" #: ../ddtc:515 ../ddtc:528 #, c-format msgid "Cannot write `%s': %s\n" msgstr "Impossible d'écrire dans « %s » : %s\n" #: ../ddtc:660 #, c-format msgid "" "Unknown sdiff instruction: %s.\n" "This is a BUG, please report it to ddtc package maintainer\n" msgstr "" "Instruction sdiff inconnue : %s.\n" "Ceci est un BOGUE, veuillez le signaler au responsable du paquet ddtc.\n" #: ../ddtc:695 ../ddtc:699 msgid "Unable to run apt-cache: maybe you are not on a Debian system!\n" msgstr "" "Impossible de lancer apt-cache : peut-être n'êtes-vous pas sur un système " "Debian !\n" #: ../ddtc:702 #, c-format msgid "I guess `%s' referes to `%s'\n" msgstr "Je devine que « %s » se réfère à « %s »\n" #: ../ddtc:708 #, c-format msgid "I can't guess `%s', output file named `%s'\n" msgstr "Impossible de trouver « %s », fichier nommé « %s »\n" #: ../ddtc:732 ../ddtc:798 ../ddtc:889 #, c-format msgid "" "%s, skipped, malformed data:\n" "%s%s" msgstr "" "%s, ignoré, données mal formées :\n" "%s%s" #: ../ddtc:733 ../ddtc:799 ../ddtc:890 msgid "no name" msgstr "sans nom" #: ../ddtc:734 ../ddtc:800 ../ddtc:891 msgid "Missing description\n" msgstr "description manquante\n" #: ../ddtc:735 ../ddtc:801 ../ddtc:892 msgid "Missing translation\n" msgstr "traduction manquante\n" #: ../ddtc:867 #, c-format msgid "ok: %s\n" msgstr "correct : %s\n" #: ../ddtc:899 #, c-format msgid "" "collision detected, %s exists, try to rename it into %s\n" "%s skipped\n" msgstr "" "collision détectée, %s existe, essayez de le renommer %s\n" "%s ignoré\n" #: ../ddtc:903 #, c-format msgid "" "collision detected, %s exists, try to remove it and rename %s into %s.\n" "%s skipped\n" msgstr "" "collision détectée, %s existe, essayez de le supprimer et de renommer %s %" "s.\n" #: ../ddtc:941 ../ddtc:947 #, c-format msgid "parsed already %s\n" msgstr "déjà analysé : %s\n" #: ../ddtc:1091 #, c-format msgid "package: %s\n" msgstr "paquet : %s\n" #: ../ddtc:1099 #, c-format msgid "reviewer: %s\n" msgstr "relecteur : %s\n" #: ../ddtc:1107 #, c-format msgid "translator: %s\n" msgstr "traducteur : %s\n" #: ../ddtc:1114 #, c-format msgid "bug number: %s\n" msgstr "numéro de rapport : %s\n" #: ../ddtc:1178 ../ddtc:1211 #, c-format msgid "Unable to convert charset from %s to %s\n" msgstr "Impossible de convertir le jeu de caractères de %s vers %s\n" #: ../ddtc:1244 #, c-format msgid "" "Unknown line:\n" "%s\n" msgstr "" "Ligne inconnue :\n" "%s\n" #: ../ddtc:1279 #, c-format msgid "Cannot parse mime stream: %s\n" msgstr "Impossible d'analyser le flux MIME : %s\n" #: ../ddtc:1284 msgid "" "This is NOT a multipart mime message. Please make sure you've provided the " "whole message to STDIN including the headers and encoded mime parts.\n" msgstr "" "Ceci n'est pas un message MIME en plusieurs parties. Veuillez vérifier que " "vous avez fourni à l'entrée standard la totalité du message y compris les en-" "têtes et les parties MIME codées.\n" #: ../ddtc:1331 #, c-format msgid "fixed: %s\n" msgstr "corrigé : %s\n" #: ../ddtc:1380 msgid "Number of paragraphs differs in description and translation\n" msgstr "" "Le nombre de paragraphes est différent entre la description et la " "traduction\n" #: ../ddtc:1398 #, c-format msgid "" "Line %s, <tab> not allowed:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Ligne %s, caractère <tab> interdit :\n" "%s\n" "%s\n" #: ../ddtc:1403 #, c-format msgid "" "Line %s, dot starts non-empty line:\n" "%s\n" " ^\n" msgstr "" "Ligne %s, point débutant une ligne non-vide :\n" "%s\n" " ^\n" #: ../ddtc:1412 #, c-format msgid "" "Line %s too long:\n" "%s\n" "%s^\n" msgstr "" "Ligne %s trop longue :\n" "%s\n" "%s^\n" #: ../ddtc:1564 #, c-format msgid "translation skipped: %s\n" msgstr "traduction ignorée : %s\n" #: ../ddtc:1573 #, c-format msgid "translation: %s\n" msgstr "traduction : %s\n" #: ../ddtc:1604 #, c-format msgid "review skipped: %s\n" msgstr "relecture ignorée : %s\n" #: ../ddtc:1618 #, c-format msgid "review (ok): %s\n" msgstr "relecture (correcte) : %s\n" #: ../ddtc:1621 #, c-format msgid "review (bug): %s\n" msgstr "relecture (erronée) : %s\n" #: ../ddtc:1643 #, c-format msgid "sent: #%s\n" msgstr "nombre envoyé : %s\n" #: ../ddtc:1645 msgid "nothing to send\n" msgstr "rien à envoyer\n" #: ../ddtc:1666 msgid "Removing files...\n" msgstr "Suppression des fichiers...\n" #: ../ddtc:1775 #, c-format msgid "" "===== translations\n" " to do: %s\n" " to send: %s\n" " sent: %s\n" " accepted: %s\n" " %s\n" "translated: %s\n" msgstr "" "===== traductions\n" " à faire : %s\n" "à envoyer : %s\n" " envoyées : %s\n" "acceptées : %s\n" " %s\n" "traduites : %s\n" #: ../ddtc:1775 ../ddtc:1779 ../ddtc:1784 msgid "-" msgstr "-" #: ../ddtc:1779 #, c-format msgid "" "===== bug reports\n" " reports: %s\n" " fixed: %s\n" " %s\n" " opened: %s\n" msgstr "" "===== rapports de relecture\n" " rapports : %s\n" " corrigés : %s\n" " %s\n" " ouverts : %s\n" #: ../ddtc:1784 #, c-format msgid "" "===== reviews\n" " to do: %s\n" " to send: %s\n" " bugged: %s\n" " agreed: %s\n" " accepted: %s\n" " %s\n" " reviewed: %s\n" msgstr "" "===== relectures\n" " à faire : %s\n" "à envoyer : %s\n" " boguées : %s\n" " justes : %s\n" "acceptées : %s\n" " %s\n" " relues : %s\n" #: ../ddtc:1819 msgid "" "section\n" "missing section name, set to none\n" msgstr "" "section\n" "nom de section manquant, aucun utilisé\n" #: ../ddtc:1830 msgid "" "sget\n" "missing package name, command skipped\n" msgstr "" "sget\n" "nom de paquet manquant, commande ignorée\n" #: ../ddtc:1840 msgid "" "get\n" "missing number or package name, command skipped\n" msgstr "" "get\n" "nom de paquet manquant, commande ignorée\n" #: ../ddtc:1850 msgid "" "review\n" "missing number or package name, command skipped\n" msgstr "" "review\n" "nom de paquet manquant, commande ignorée\n" #: ../ddtc:1859 msgid "" "getbug\n" "missing bug number, command skipped\n" msgstr "" "getbug\n" "nom de paquet manquant, commande ignorée\n" #: ../ddtc:1868 msgid "" "btsclose\n" "missing bug number, command skipped\n" msgstr "" "btsclose\n" "nom de paquet manquant, commande ignorée\n" #: ../ddtc:1877 msgid "" "notification\n" "missing language, command skipped\n" msgstr "" "notification\n" "langue manquante, commande ignorée\n" #: ../ddtc:1914 #, c-format msgid "command sent to the server: %s\n" msgstr "commande envoyée au serveur : %s\n" #: ../ddtc:1963 #, c-format msgid "" "%s\n" "_yes\n" "_no" msgstr "" #: ../ddtc:1967 ../ddtc:1971 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../ddtc:1967 ../ddtc:1971 msgid "no" msgstr "non" #: ../ddtc:1977 msgid "" "Configuration\n" "_general\n" "_mail\n" "_colors\n" "_save and exit\n" "_X_exit and discard changes" msgstr "" "Configuration\n" "_générale\n" "_courriel\n" "cou_leurs\n" "_sauvegarder et quitter\n" "_X_annuler les modifications et quitter" #: ../ddtc:1984 #, c-format msgid "" "General configuration\n" "_base directory %s\n" "c_omment %s\n" "_clean regex %s\n" "_language %s\n" "_editor %s\n" "ddtc _bug %s\n" "_quit" msgstr "" "Configuration générale\n" "répertoire de _base %s\n" "_commentaire %s\n" "_regex de nettoyage %s\n" "_langue %s\n" "édit_eur %s\n" "rapports _ddtc %s\n" "_quitter" #: ../ddtc:1987 msgid "Send bugs in special format" msgstr "Envoyer les rapports au format spécial ddtc" #: ../ddtc:1992 #, c-format msgid "" "Mail configuration\n" "_outgoing %s\n" "_incoming %s\n" "_encoding %s\n" "_charset %s\n" "_self %s\n" "_quit" msgstr "" "Configuration du courriel\n" "é_mission %s\n" "_réception %s\n" "_codage %s\n" "_jeu de caractères %s\n" "_en copie %s\n" "_quitter" #: ../ddtc:1995 msgid "Send mails to oneself" msgstr "Se mettre en copie" #: ../ddtc:2000 #, c-format msgid "" "Color configuration\n" "t_itle %s\n" "_letter %s\n" "_text %s\n" "_quit" msgstr "" "Configuration de la couleur\n" "t_itre %s\n" "_lettre %s\n" "_texte %s\n" "_quitter" #: ../ddtc:2011 #, c-format msgid "`%s' already exists, keeping `%s' as base directory.\n" msgstr "« %s » existe déjà, répertoire de base « %s » conservé.\n" #: ../ddtc:2015 #, c-format msgid "Cannot move `%s' to `%s': %s\n" msgstr "Impossible de déplacer « %s » vers « %s » : %s\n" #: ../ddtc:2132 msgid "" "Edit translation\n" "_first file\n" "_choose\n" "at _random\n" "_last file\n" "_quit" msgstr "" "Éditer des traductions\n" "_premier fichier\n" "_choisir\n" "au _hasard\n" "_dernier fichier\n" "_quitter" #: ../ddtc:2140 ../ddtc:2202 ../ddtc:2264 msgid "no file to edit" msgstr "pas de fichier à éditer" #: ../ddtc:2160 ../ddtc:2222 #, c-format msgid "" "Edit %s\n" "_edit\n" "run _acheck\n" "_set for _send\n" "_quit" msgstr "" "Éditer %s\n" "édit_er\n" "lancer _acheck\n" "_préparer pour l'envoi\n" "_quitter" #: ../ddtc:2173 ../ddtc:2235 ../ddtc:2297 msgid "no more file to edit" msgstr "plus de fichier à éditer" #: ../ddtc:2194 msgid "" "Edit review\n" "_first file\n" "_choose\n" "at _random\n" "_last file\n" "_quit" msgstr "" "Éditer des relectures\n" "_premier fichier\n" "_choisir\n" "au _hasard\n" "_dernier fichier\n" "_quitter" #: ../ddtc:2256 msgid "" "Edit bug report\n" "_first file\n" "_choose\n" "at _random\n" "_last file\n" "_quit" msgstr "" "Éditer des rapports de relecture\n" "_premier fichier\n" "_choisir\n" "au _hasard\n" "_dernier fichier\n" "_quitter" #: ../ddtc:2284 #, c-format msgid "" "Edit %s\n" "_edit\n" "run _acheck\n" "_set as _fixed\n" "_quit" msgstr "" "Éditer %s\n" "édit_er\n" "lancer _acheck\n" "marquer _corrigé\n" "_quitter" #: ../ddtc:2320 msgid "" "Server command\n" "get descriptions of a _source package\n" "_get descriptions\n" "get _reviews\n" "set s_ection\n" "get a _bug report\n" "_close a bugreport\n" "_list translated packages\n" "get translation s_tatus\n" "_quit" msgstr "" "Commande du serveur\n" "recevoir les descriptions d'un paquet _source\n" "recevoir des _descriptions\n" "recevoir des _relectures\n" "choisir une s_ection\n" "_b_recevoir un rapport de relecture\n" "_clôturer un rapport de relecture\n" "_lister les paquets traduits\n" "recevoir l'é_tat des traductions\n" "_quitter" #: ../ddtc:2326 msgid "source package name: " msgstr "nom d'un paquet source : " #: ../ddtc:2329 ../ddtc:2332 msgid "package name or number: " msgstr "nom d'un paquet ou nombre : " #: ../ddtc:2335 msgid "section name: " msgstr "nom d'une section : " #: ../ddtc:2337 ../ddtc:2340 msgid "bug number: " msgstr "numéro de rapport de relecture : " #: ../ddtc:2358 msgid "" "Main menu\n" "_Mail descriptions to the server\n" "_Fix bugged descriptions\n" "_Clean obsolete files\n" "print _Statistics\n" "send _server command\n" "c_onfigure\n" "edit _translation\n" "edit _review\n" "edit _bug report\n" "_quit" msgstr "" "Menu principal\n" "_Envoyer les descriptions au serveur\n" "_Corriger les descriptions erronées\n" "S_upprimer les fichiers obsolètes\n" "Afficher les _Statistiques\n" "Envoyer une commande au _serveur\n" "_configuration\n" "éditer des _traductions\n" "éditer des _relectures\n" "_b_éditer des rapports de relecture\n" "_quitter" #: ../ddtc:2374 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s version %s\n" #: ../ddtc:2388 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] COMMAND [ARGUMENTS]\n" "\n" "commands:\n" " parse extract the package descriptions from a ddts mail\n" " mail send descriptions back to the ddts\n" " fix create a fixed description from bugs\n" " clean remove obsolete files\n" " stats print statistics\n" " and server commands\n" "\n" "options:\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -v verbose, add more for more verbosity\n" " --verbose n set verbosity to n\n" " -s, --mail-self send mail copy to oneself\n" " -n, --nomail-self don't send mail copy to oneself\n" " -l, --lang xx_XX use xx_XX language extension\n" " -V, --version print version and exit\n" " -h, --help print this message and exit\n" "\n" "%s version %s\n" msgstr "" "Usage : %s [OPTIONS] COMMANDE [ARGUMENTS]\n" "\n" "commandes :\n" " parse extrait les descriptions d'un courriel du ddts\n" " mail renvoie les descriptions au ddts\n" " fix crée une version corrigée des descriptions\n" " clean supprimer les fichiers obsolètes\n" " stats affiche les statistiques\n" " ainsi que les commandes du serveur\n" "\n" "options :\n" " -q, --quiet mode silencieux\n" " -v bavard, répéter pour augmenter le bavardage\n" " --verbose n niveau de bavardage n\n" " -s, --mail-self s'envoyer des copies des courriels\n" " -n, --nomail-self ne pas s'envoyer des copies des courriels\n" " -l, --lang xx_XX utiliser la langue xx_XX\n" " -V, --version afficher la version et quitter\n" " -h, --help afficher ce message et quitter\n" "\n" "%s version %s\n" #: ../ddtc:2473 #, c-format msgid "Unknown command `%s'\n" msgstr "Commande inconnue « %s »\n" #: ../Package.pm:84 #, c-format msgid "Cannot read `%s': %s\n" msgstr "Impossible de lire « %s » : %s\n" #: ../Package.pm:152 #, c-format msgid "" "Unknown line:\n" "%s\n" "This is a BUG, please report it to the maintainer.\n" msgstr "" "Ligne inconnue :\n" "%s\n" "Ceci est un BOGUE, veuillez le signaler au responsable du paquet.\n" #: ../Package.pm:156 msgid "" "Malformed description file:\n" "no description found!\n" msgstr "" "Fichier de description invalide :\n" "Description non trouvée !\n" #: ../Package.pm:160 msgid "" "Malformed description file:\n" "no translation and/or no language found!\n" msgstr "" "Fichier de description invalide :\n" "Traduction ou langue non trouvée !\n" #: ../Common.pm:91 msgid "ERROR " msgstr "ERREUR " #: ../Common.pm:110 msgid "WARNING " msgstr "ATTENTION "