Le Lundi 16 Juin 2003 07:08, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> > Ca ne va pas « en attendant » ou bien « pendant ce temps » ?
> > Je trouve que c'est plus "fluide" ! En plus intervalle, on ne sait pas
> > forcement que c'est du temps, il faudrait donc l
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Ca ne va pas « en attendant » ou bien « pendant ce temps » ?
> Je trouve que c'est plus "fluide" ! En plus intervalle, on ne sait pas
> forcement que c'est du temps, il faudrait donc le préciser.
"D'ici là" ?
Le Dimanche 15 Juin 2003 09:52, Christian Perrier a écrit :
> #. Description
> @@ -50,6 +50,6 @@
> "You can also leave it empty and set it later -- Faq-O-Matic will be "
> "inaccessible in the meantime."
> msgstr ""
> -"Vous pouvez également laisser ceci vide et le définir plus tard ; en "
> -"
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonsoir,
>
> Le dernier fichier de la soirée est traduit. Merci aux relecteurs.
Hop.
Je suis chiant sur les s/ceci/cela... une espèce de manie personnelle
qui fait que je déteste les "Ceci dit" qui sont grammaticalement
impossibles.. :-)
(si c'
Bonsoir,
Le dernier fichier de la soirée est traduit. Merci aux relecteurs.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, e
5 matches
Mail list logo