Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici la traduction de cet élément de debian-installer.
Philippe a (bien) relu. Mais quelqu'un d'autre souhaite-t-il encore
relire ? Si oui, je vous laisse le temps, bien sûr.
Le dimanche 22 juin 2003, à 18:16, Daniel Déchelotte écrivait :
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> | Petit souci : mon choix pour "swap space" (espace d'échange) est-il
> | cohérent avec d'autres traductions ?
>
> Oui, comme des relecteurs viennent de me l'apprendre ;-). D'ailleur
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
| Petit souci : mon choix pour "swap space" (espace d'échange) est-il
| cohérent avec d'autres traductions ?
Oui, comme des relecteurs viennent de me l'apprendre ;-). D'ailleurs,
comme ce n'est pas la traduction du grand dico termino (on institue
l'
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Voici la traduction de cet élément de debian-installer.
relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--- fr.po 2003-06-22 10:44:08.0 +0200
+++ fr-relu.po 2003-06-22 10:56:53.0 +0200
@@ -15,7 +15,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-V
Voici la traduction de cet élément de debian-installer.
Petit souci : mon choix pour "swap space" (espace d'échange) est-il
cohérent avec d'autres traductions ?
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedica
5 matches
Mail list logo