Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/33/index.wml

2003-08-22 Par sujet claude
Frédéric Bothamy a écrit : [...] Voici la version actuelle de ce paragraphe : Vous voulez continuer à lire la DWN ? Alors veuillez nous aider à rédiger cette lettre d'information. Nous avons toujours besoin de volontaires qui nous rendent compte de ce qui se passe au sein de la communauté Debian. V

Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/33/index.wml

2003-08-22 Par sujet Frédéric Bothamy
* Nicolas Boos <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-22 16:16] : > Le Fri, 22 Aug 2003 15:12:23 +0200 > Yannick Roehlly <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > > > Salut à tous, > > Salut, > > > J'ai intégré les propositions de Jean-Philippe au cvs d'Alioth avec > > quelques modifications supplémentaires. Voici

Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/33/index.wml

2003-08-22 Par sujet claude
Nicolas Boos a écrit : [...] Nous avons toujours besoin de volontaires qui nous rendent compte de ce qui se passe au sein de la communauté Debian. Cette version me plait mieux que "scrutent" (qui a un petit côté inquisiteur) ;) Claude

Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/33/index.wml

2003-08-22 Par sujet Nicolas Boos
Le Fri, 22 Aug 2003 15:12:23 +0200 Yannick Roehlly <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > Salut à tous, Salut, > J'ai intégré les propositions de Jean-Philippe au cvs d'Alioth avec > quelques modifications supplémentaires. Voici ce que ça donne : > > Vous voulez continuer lire la DWN ? > Alors aidez

Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/33/index.wml

2003-08-22 Par sujet Frédéric Bothamy
* Yannick Roehlly <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-22 15:12] : > Salut à tous, > > J'ai intégré les propositions de Jean-Philippe au cvs d'Alioth avec quelques > modifications supplémentaires. Voici ce que ça donne : > > Vous voulez continuer lire la DWN ? > Alors aidez-nous rédiger cette lettre d'

Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/33/index.wml

2003-08-22 Par sujet Yannick Roehlly
Salut à tous, J'ai intégré les propositions de Jean-Philippe au cvs d'Alioth avec quelques modifications supplémentaires. Voici ce que ça donne : Vous voulez continuer lire la DWN ? Alors aidez-nous rédiger cette lettre d'information. Nous avons toujours besoin de rédacteurs volontaires qui scr

Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/33/index.wml

2003-08-21 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Bonsoir ! Le 2003-08-22 03:26:44 +0200, Frédéric Bothamy écrivait : > VO: > Want to continue reading DWN? Please help us create this > newsletter. We still need more volunteer writers who investigate the Debian > community and report about events in the community. Please see the href="$(HOME)/N

Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/33/index.wml

2003-08-21 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-21 02:04] : > Bonjour, > > Voici la traduction de la DWN 33/2003 (disponible également sur les CVS > Alioth et Debian) par Pierre, Yannick et moi. Encore d'autres contributions intégrées de Yannick Roehlly, Nicolas Bertolissio, Nicolas Boos et Marti

Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/33/index.wml

2003-08-21 Par sujet Frédéric Bothamy
* claude <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-21 07:27] : > Frédéric Bothamy a écrit : > [...] > Il y a eu beaucoup de > >discussions sur la liste >href="http://lists.debian.org/debian-legal-0308/";>debian-legal à > >propos de > >la définition du mot « logiciel » ; les esprits se sont > >beaucoup échauff

Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/33/index.wml

2003-08-21 Par sujet claude
Frédéric Bothamy a écrit : [...] Il y a eu beaucoup de discussions sur la liste http://lists.debian.org/debian-legal-0308/";>debian-legal à propos de la définition du mot « logiciel » ; les esprits se sont beaucoup échauffés. la définition du mot « logiciel » : les espri

[DDR] webwml://french/News/weekly/2003/33/index.wml

2003-08-20 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour, Voici la traduction de la DWN 33/2003 (disponible également sur les CVS Alioth et Debian) par Pierre, Yannick et moi. Plusieurs remarques concernant cette édition : - § sur les origines des DFSG : traduction de "attributions" (en anglais) par "attributions" (en français), "remerciemen