Le Thu, 7 Aug 2003 21:57:21 +0200
[EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) a tapoté sur son clavier :
« Ce qui me gène dans cette formulation, c'est que ça sonne mal.
Oui, c'est pour ça qu'il faut traduire ainsi !
Pour répondre aussi à Nicolas, rien ne me gène dans « à but non lucratif ».
Yannick Roehlly [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Bonsoir à tous,
«
« Merci pour les relectures. Voici le fichier intégrant les suggestions
« - pas toutes :-( - et repris avec Emacs pour avoir une identation
« correcte.
Voici quelques remarques pour plaider la cause de propositions
Salut Philippe,
Le Thu, 7 Aug 2003 12:19:57 +0200
[EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) a tapoté sur son clavier :
Voici quelques remarques pour plaider la cause de propositions
rejetées.
Tu fais bien ; je suis quelqu'un de très têtu mais ce n'est pas une
raison pour ne pas discuter. ;-)
Le Thu, 7 Aug 2003 14:52:43 +0200
Yannick Roehlly [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
Mais effectivement, ils veulent peut-être dire que le projet est
encore moyen (2*) mais qu'il va s'améliorer (4* !). Je vais essayer de
contacter le responsable.
Qui m'a gentiment répondu en
Le jeudi 7 août 2003, Philippe Batailler écrit :
« Non-profit » est différent de « not-for-profit ».
« the community of not-for-profit » ne comprend pas seulement des
entreprises à but non lucratif, mais des groupes militants.
Une traduction littérale garde l'esprit de l'original
Yannick Roehlly écrivait :
[...]
- J'ai garder « se connecter à Internet ». Personnellement, l'emploi
de l'article me gène ici. Est-ce que quelque chose a été décidé pour
les traductions de Debian ?
J'ai lu un pointeur très intéressant car il justifiait l'absence de
majuscule pour
On Thu, Aug 07, 2003 at 11:52:03AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
Le jeudi 7 août 2003, Yannick Roehlly écrit :
Bonsoir à tous,
Bonjour,
Quelques remarques :
[...]
- Nicolas, pourquoi dis-tu que /i.e./ et /e.g./ ne s'emploient pas en
français ? J'ai l'impression de les avoir
Yannick Roehlly [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« « Non-profit » est différent de « not-for-profit ».
« « the community of not-for-profit » ne comprend pas seulement des
« entreprises à but non lucratif, mais des groupes militants.
« Une traduction littérale garde l'esprit de
Bonsoir à tous,
Merci pour les relectures. Voici le fichier intégrant les suggestions
- pas toutes :-( - et repris avec Emacs pour avoir une identation
correcte.
J'ai repris toutes les listes pour les formater selon les règles de
typographie française.
Quelques remarques :
- J'ai gardé «
9 matches
Mail list logo