> Date: Sun, 30 Mar 2008 15:52:38 +0200> From: [EMAIL PROTECTED]> To: 
> debian-l10n-french@lists.debian.org> Subject: [TAF] 
> po-debconf://pbuilder/fr.po 9u> > Le paquet pbuilder utilise po-debconf mais 
> les écrans> debconf ne sont pas encore traduits en français.> > Statistiques 
> du fichier : 9u (u=nombre de chaînes non traduites).> > Merci au volontaire 
> de répondre à ce courriel avec un sujet > "[ITT] 
> po-debconf://pbuilder/fr.po""> > Comment procéder pour traduire :> > 
> -récupérer le fichier templates.pot depuis> 
> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#pbuilder> > -le mettre dans un 
> répertoire chez vous, par exemple> ~/traducs/po-debconf/TODO/pbuilder> > -le 
> copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder> l'original)> > 
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel> ou 
> poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)> > -ne pas 
> oublier de remplir les champs :> > > Project-Id-Version: --> mettre ici le 
> nom du paquet et sa version au> moment de la traduc est une bonne idée> 
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul> VOTRE 
> adresse> Language-Team: --> mettez "French 
> <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"> > > -envoyer le fichier ici pour 
> relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://pbuilder/fr.po> > -une fois 
> "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,> postez un 
> "[LCFC] po-debconf://pbuilder/fr.po" de préférence en> "réponse" à votre RFR> 
> > -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous> mon 
> script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad pbuilder"> > #!/bin/sh> 
> reportbug --attach=fr.po 
> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
> --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
> --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1> > Le 
> contenu du fichier patch-translate.txt :> > 
> ========================================================================> 
> Please find attached the french debconf templates translation, proofread by 
> the> debian-l10n-french mailing list contributors.> > This file should be put 
> as debian/po/fr.po in your package build tree.> 
> ========================================================================> > 
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans> 
> debian-l10n-french un mail avec le sujet > "[BTS#xxxxxx] 
> po-debconf://pbuilder/fr.po"> > où xxxxxx est le numéro du bogue.> > Ces 
> informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de> 
> l'avancement des traductions :> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french> > 
> > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:> > [TAF] : 
> « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel> document est à 
> traduire> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire> Le 
> document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce> courriel> Il devient 
> « propriétaire » de la traduction> [RFR] : « Request For Review » ou Demande 
> de relecture (DDR)> Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce 
> document> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence> et 
> de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste> [LCFC]: « Last 
> Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)> Le traducteur va 
> bientot envoyer ou "commiter" cette traduction> Depechez-vous si vous avez 
> des modifications a suggérer> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de 
> Gestion des bogues> C'est un message purement technique pour les robots de 
> tenue de> statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction> 
> La traduction n'est en général pas jointe au message> [DONE]: Travail terminé 
> sur ce document> C'est un message purement technique pour les robots de tenue 
> de> statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de> le 
> faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme> Ce 
> marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est > nécessaire de 
> "fermer" un travail en cours.> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler 
> sur ce document. Il est> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas 
> sur les pages> d'état en raison d'un cas particulier quelconque.> > > Les 
> pseudo-URLs:> > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:> > 
> type://document/lang.po> > type:> po : traduction des messages d'un 
> programme> po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian> man 
> : traduction d'une page de manuel> > document:> c'est souvent le nom du 
> paquet ou celui de la page WWW> > lang:> c'est la langue...donc en général 
> "fr" pour le français> > > -- > > 
_________________________________________________________________
News, entertainment and everything you care about at Live.com. Get it now!
http://www.live.com/getstarted.aspx

Répondre à