Le 17.02.2006 14:53:56, Julien Cristau a écrit :
On Fri, Feb 17, 2006 at 14:38:22 +, luc FROIDEFOND wrote:
> merci Thomas, ça prouve qu'il vaut mieux être informaticien pour
> traduire des pages de man...
> J'ai choisi "contexte total de sécurité" est ce que ça convient à
tout
> le monde?
>
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (17/02/2006):
> merci Thomas, ça prouve qu'il vaut mieux être informaticien pour
> traduire des pages de man...
> J'ai choisi "contexte total de sécurité" est ce que ça convient à tout
> le monde?
Je préfère largement "complet" à "total".
Si tu veux rester pro
On Fri, Feb 17, 2006 at 14:38:22 +, luc FROIDEFOND wrote:
> merci Thomas, ça prouve qu'il vaut mieux être informaticien pour
> traduire des pages de man...
> J'ai choisi "contexte total de sécurité" est ce que ça convient à tout
> le monde?
>
Je préfère "contexte de sécurité complet", perso
merci Thomas, ça prouve qu'il vaut mieux être informaticien pour
traduire des pages de man...
J'ai choisi "contexte total de sécurité" est ce que ça convient à tout
le monde?
Luc
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (16/02/2006):
> Voilà une dernière possibilité de donner votre avis...
> Merci à Fred, Julien et Jean-Luc
# type: Plain text
#: english/runcon.1:28
msgid "Complete security context"
msgstr "Contexte de sécurité totale"
C'est le contexte qui est complet, pas la s
Voilà une dernière possibilité de donner votre avis...
Merci à Fred, Julien et Jean-Luc
Luc
# translation of runcon.po to french
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: runcon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-08 16:46+0100\n"
"P
6 matches
Mail list logo