;
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French \n"
>
>
> -envo
Quoting Gabriel Sbodio (sbo...@laposte.net):
> Bonjour, j'ai pris en compte toutes les remarques de Steve.
> Par contre pour les doubles espaces, à part un qui est de ma faute, les
> autres sont présents dans le texte d'origine c'est pourquoi je les avais
> conservés dans la première traduction. Co
Le 16 mars 2009 16:40, Gabriel Sbodio a écrit :
> Merci aux relecteurs.
Sauf erreur de ma part, le diff joint corrige/propose des choses
différentes de celle de Florentin.
--
Stéphane
--- realpath-man.gab.lcfc.po 2009-03-16 20:34:26.0 +0100
+++ modif.realpath-man.gab.lcfc.po 2009-03-16
On 16:40 Mon 16 Mar, Gabriel Sbodio wrote:
> Bonjour, j'ai pris en compte toutes les remarques de Steve.
> Par contre pour les doubles espaces, à part un qui est de ma faute, les
> autres sont présents dans le texte d'origine c'est pourquoi je les avais
> conservés dans la première traduction. Comm
Bonjour, j'ai pris en compte toutes les remarques de Steve.
Par contre pour les doubles espaces, à part un qui est de ma faute, les
autres sont présents dans le texte d'origine c'est pourquoi je les avais
conservés dans la première traduction. Comme je ne vois pas à quoi ils
peuvent servir je les a
5 matches
Mail list logo