Le 21/05/07, Max a écrit :
Le 20/05/07, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Après incorporation partielle des remarques de Christian.
Quelques corrections dans le diff joint.
Ainsi que ligne 102 : s/marshal/marshall/
--
Max
Le 21/05/07, Christian Perrier a écrit :
> msgid "# Thai"
> -msgstr "# thai"
> +msgstr "# thaï"
C'est bel et bien "thai" et non "thaï", en tout cas dans ISO-639.
Je persiste à dire qu'il faut le tréma.
Ceci confirme : http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
--
Max
> msgid "# Thai"
> -msgstr "# thai"
> +msgstr "# thaï"
C'est bel et bien "thai" et non "thaï", en tout cas dans ISO-639.
signature.asc
Description: Digital signature
Le 20/05/07, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Après incorporation partielle des remarques de Christian.
Quelques corrections dans le diff joint.
--
Max
--- fr.po 2007-05-21 01:25:35.0 +0200
+++ relu.fr.po 2007-05-21 01:26:00.0 +0200
@@ -111,7 +111,7 @@
#. Choices
#: .
Après incorporation partielle des remarques de Christian.
"programme de configuration. Pour cette raison, aucune information ne
vous sera demandée concernant la disposition des touches de votre
clavier et votre configuration actuelle sera conservée."
seront ?
Je n’ai pas pris « seront » f
Le 08.11.2006 06:52:42, Christian Perrier a écrit :
Quoting Stephane Blondon ([EMAIL PROTECTED]):
> Deux petits détails basés sur la version LCFC :
>
> - j'aurais plutôt utilisé "bosniaque" que "bosnien" (ligne 46) car
le
> premier
> me semble plus utilisé que le second. Wikipedia dit que les deu
Quoting Stephane Blondon ([EMAIL PROTECTED]):
> Deux petits détails basés sur la version LCFC :
>
> - j'aurais plutôt utilisé "bosniaque" que "bosnien" (ligne 46) car le
> premier
> me semble plus utilisé que le second. Wikipedia dit que les deux sont
> possibles :
> http://fr.wikipedia.org/wiki/
Deux petits détails basés sur la version LCFC :
- j'aurais plutôt utilisé "bosniaque" que "bosnien" (ligne 46) car le premier
me semble plus utilisé que le second. Wikipedia dit que les deux sont
possibles :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bosnien
- ainsi que ça :
@@ -497,7 +497,7 @@
"Since your
Merci à Christian pour sa relecture.
J'ai cependant laissé les points ( . ) devant arabe : .arabe et autres
parce que, comme précisé auparavant, ces . servent dans la suite du
dialogue à indiquer des restrictions.
Jean-Luc
# French po-debconf translation of console-setup
# Copyright (C) 200
Le 29.03.2006 17:50:29, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> >PS: faut qu'on trouve une traduction à "to commit", j'en ai marre
de
> >"commiter"...:)
>
> Je ne bétéesse pas pour celui-là ? ;)
Bof, du moment qu'on sait que je commiterai illico, on
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> >PS: faut qu'on trouve une traduction à "to commit", j'en ai marre de
> >"commiter"...:)
>
> Je ne bétéesse pas pour celui-là ? ;)
Bof, du moment qu'on sait que je commiterai illico, on peut
probablement sauver quelques cycles CPU du BTS..
Le 29.03.2006 06:57:15, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Après intégration de la relecture de Frédéric que je remercie
Je peux commiter, donc?
PS: faut qu'on trouve une traduction à "to commit", j'en ai marre de
"commiter"...:)
Je ne bétéesse
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Après intégration de la relecture de Frédéric que je remercie
Je peux commiter, donc?
PS: faut qu'on trouve une traduction à "to commit", j'en ai marre de
"commiter"...:)
signature.asc
Description: Digital signature
Après intégration de la relecture de Frédéric que je remercie
Jean-Luc
# French po-debconf translation of console-setup
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the console-setup package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"P
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Bon, j'ai ajouté cette traduction au bogue précédemment ouvert avant la
> modification des templates.
>
> Qu'est-ce qu'on fait maintenant ? DONE ? Ou je laisse comme ça ?
HOLD serait mieux et je le ferai quand j'aurai commité dans le SVN d
Bon, j'ai ajouté cette traduction au bogue précédemment ouvert avant la
modification des templates.
Qu'est-ce qu'on fait maintenant ? DONE ? Ou je laisse comme ça ?
Jean-Luc
pgpXKLeL0yNDQ.pgp
Description: PGP signature
Dernière chance...
Bon week-end à tous.
Jean-Luc
# French po-debconf translation of console-setup
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the console-setup package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: co
Le 16.02.2006 20:33:46, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Après intégration de la relecture de Philippe que je remercie.
>
> J'ai juste mis claviers britanniques au pluriel comme le sont
claviers
> français et espagnols.
Anton a fait des modifs d
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Après intégration de la relecture de Philippe que je remercie.
>
> J'ai juste mis claviers britanniques au pluriel comme le sont claviers
> français et espagnols.
Anton a fait des modifs dans les templates
Voici ta traduc, refusionnée
Après intégration de la relecture de Philippe que je remercie.
J'ai juste mis claviers britanniques au pluriel comme le sont claviers
français et espagnols.
Jean-Luc
# French po-debconf translation of console-setup
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the
20 matches
Mail list logo