Le 03/06/2011 01:49, Christian PERRIER a écrit : > On pourrait faire un petit néologisme: dé-partager.
Je ne suis pas tout à fait convaincu, mais n'ayant apparemment convaincu personne avec « départager », j'ai adopté, merci. Par avance merci pour vos dernières remarques (fallocate(1) et wipefs(8) sont inchangés depuis le RFR2 <4de6987f.9090...@tilapin.org>). Le fichier complet est à jour : http://anonscm.debian.org/viewvc/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/util-linux/po4a/po/fr.po?view=log Amicalement David
# Translation of util-linux manual pages to French # Copyright (C) 1997, 1999, 2000-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package. # # Christophe Blaess <c...@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997. # Thierry Vignaud <tvignaud AT mandriva DOT com>, 1999. # Frédéric Delanoy <delanoy_f AT yahoo DOT com>, 2000. # Thierry Vignaud <tvign...@mandrakesoft.com>, 2000. # Christophe Sauthier <christo...@sauthier.com>, 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna <jperz...@yahoo.fr>, 2004. # Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004. # Alain Portal <aportal AT univ-montp2 DOT fr>, 2005, 2006. # Thomas Huriaux <thomas.huri...@gmail.com>, 2006. # Yves Rütschlé <l...@rutschle.net>, 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.cou...@wanadoo.fr>, 2006. # Julien Cristau <julien.cris...@ens-lyon.org>, 2006. # Philippe Piette <foudre-blan...@skynet.be>, 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domel...@gmail.com>, 2006. # Nicolas Haller <nico...@boiteameuh.org>, 2006. # Sylvain Archenault <sylvain.archena...@laposte.net>, 2006. # Valery Perrin <valery.perrin.deb...@free.fr>, 2006. # Jade Alglave <jade.algl...@ens-lyon.org>, 2006. # Nicolas François <nicolas.franc...@centraleins.net>, 2007. # Alexandre Kuoch <alex.ku...@gmail.com>, 2008. # Lyes Zemmouche <ili...@hotmail.fr>, 2008. # Florentin Duneau <fdun...@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand <aj.norm...@free.fr>, 2010. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-18 18:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-30 19:47-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <da...@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:5 msgid "fallocate - preallocate space to a file." msgstr "fallocate - Réserver de l'espace pour un fichier" #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:13 msgid "B<fallocate> [B<-n>] [B<-o> I<offset>] B<-l> I<length> I<filename>" msgstr "B<fallocate> [B<-n>] [B<-o> I<décalage>] B<-l> I<longueur> I<fichier>" #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:19 msgid "" "B<fallocate> is used to preallocate blocks to a file. For filesystems which " "support the fallocate system call, this is done quickly by allocating blocks " "and marking them as uninitialized, requiring no IO to the data blocks. This " "is much faster than creating a file by filling it with zeros." msgstr "" "B<fallocate> sert à réserver des blocs pour un fichier. Pour les systèmes de " "fichiers qui permettent l'appel système B<fallocate>(), c'est réalisé " "rapidement en allouant des blocs et en les marquant comme non initialisés, " "sans nécessiter d'échange (entrée ou sortie) avec les blocs de données. " "C'est bien plus rapide que de créer un fichier en le remplissant de zéros." #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:22 msgid "" "As of the Linux Kernel v2.6.31, the fallocate system call is supported by " "the btrfs, ext4, ocfs2, and xfs filesystems." msgstr "" "Depuis la version 2.6.31 du noyau Linux, l'appel système B<fallocate>() est " "pris en charge pour les systèmes de fichiers Btrfs, ext4, OCFS2 et XFS." #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:26 msgid "" "The exit code returned by B<fallocate> is 0 on success and 1 on failure." msgstr "" "Le code de retour renvoyé par B<fallocate> est B<0> en cas de succès et B<1> " "en cas d'échec." #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:30 C/man8/wipefs.8:28 msgid "Print help and exit." msgstr "Afficher l'aide puis se terminer." #. type: IP #: C/man1/fallocate.1:30 #, no-wrap msgid "B<-n, --keep-size>" msgstr "B<-n>, B<--keep-size>" #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:33 msgid "" "Do not modify the apparent length of the file. This may effectively allocate " "blocks past EOF, which can be removed with a truncate." msgstr "" "Ne pas modifier la longueur apparente du fichier. Des blocs pourraient être " "alloués après la fin du fichier, ils peuvent être enlevés avec B<truncate>." #. type: IP #: C/man1/fallocate.1:33 C/man8/wipefs.8:30 #, no-wrap msgid "B<-o, --offset> I<offset>" msgstr "B<-o>, B<--offset> I<décalage>" #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:36 msgid "" "Specifies the beginning offset of the allocation, in bytes. Suffixes of k, " "m, g, t, p, e may be specified to denote KiB, MiB, GiB, etc." msgstr "" "Indiquer le début du I<décalage> d'allocation, en octet. Les suffixes B<k>, " "B<m>, B<g>, B<t>, B<p> et B<e> peuvent être utilisés pour indiquer des Kio, " "Mio, Gio, etc." #. type: IP #: C/man1/fallocate.1:36 #, no-wrap msgid "B<-l, --length> I<length>" msgstr "B<-l>, B<--length> I<longueur>" #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:39 msgid "" "Specifies the length of the allocation, in bytes. Suffixes of k, m, g, t, " "p, e may be specified to denote KiB, MiB, GiB, etc." msgstr "" "Indiquer la I<longueur> d'allocation, en octet. Les suffixes B<k>, B<m>, " "B<g>, B<t>, B<p> et B<e> peuvent être utilisés pour indiquer des Kio, Mio, " "Gio, etc." #. type: SH #: C/man1/fallocate.1:39 C/man1/ionice.1:90 C/man1/more.1:187 #: C/man8/hwclock.8:619 C/man8/mkfs.8:89 C/man8/rdev.8:199 #: C/man8/switch_root.8:53 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:43 #, no-wrap msgid "" "Eric Sandeen E<lt>sand...@redhat.come<gt>\n" "Karel Zak E<lt>k...@redhat.come<gt>\n" msgstr "" "Eric Sandeen E<lt>I<sand...@redhat.com>E<gt>\n" "Karel Zak E<lt>I<k...@redhat.com>E<gt>\n" #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:48 msgid "B<fallocate>(2), B<posix_fallocate>(3), B<truncate>(1)" msgstr "B<fallocate>(2), B<posix_fallocate>(3), B<truncate>(1)" #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:51 msgid "" "The fallocate command is part of the util-linux-ng package and is available " "from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." msgstr "" "La commande B<fallocate> fait partie du paquet util-linux-ng, elle est " "disponible sur E<lt>URL:I<ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/" ">E<gt>." #. type: TH #: C/man1/unshare.1:4 #, no-wrap msgid "UNSHARE" msgstr "UNSHARE" #. type: TH #: C/man1/unshare.1:4 #, no-wrap msgid "OCTOBER 2008" msgstr "octobre 2008" #. type: Plain text #: C/man1/unshare.1:7 msgid "unshare - run program with some namespaces unshared from parent" msgstr "" "unshare - Exécuter un programme avec des espaces de noms dé-partagés du parent" #. type: Plain text #: C/man1/unshare.1:12 msgid "B<unshare> [I<options>] program [I<arguments>]" msgstr "B<unshare> [I<options>] I<programme> [I<arguments>]" #. type: Plain text #: C/man1/unshare.1:15 msgid "" "Unshares specified namespaces from parent process and then executes " "specified program. Unshareable namespaces are:" msgstr "" "Dé-partage les espaces de noms indiqués du processus parent puis exécute le " "I<programme> indiqué. Les espaces de noms dé-partageables sont :" #. type: TP #: C/man1/unshare.1:15 #, no-wrap msgid "B<mount namespace>" msgstr "B<espace de noms de montage>" #. type: Plain text #: C/man1/unshare.1:19 msgid "" "mounting and unmounting filesystems will not affect rest of the system " "(B<CLONE_NEWNS> flag)," msgstr "" "les montage et démontage de systèmes de fichiers n'affecteront pas le reste " "du système (attribut B<CLONE_NEWNS>) ;" #. type: TP #: C/man1/unshare.1:19 #, no-wrap msgid "B<UTS namespace>" msgstr "B<espace de noms UTS>" #. type: Plain text #: C/man1/unshare.1:23 msgid "" "setting hostname, domainname will not affect rest of the system " "(B<CLONE_NEWUTS> flag)," msgstr "" "la configuration de nom d'hôte et nom de domaine n'affectera pas le reste du " "système (attribut B<CLONE_NEWUTS>) ;" #. type: TP #: C/man1/unshare.1:23 #, no-wrap msgid "B<IPC namespace>" msgstr "B<espace de noms IPC>" #. type: Plain text #: C/man1/unshare.1:27 msgid "" "process will have indpendent namespace for System V message queues, " "semaphore sets and shared memory segments (B<CLONE_NEWIPC> flag)," msgstr "" "le processus aura un nom d'espace indépendant pour les files de message " "System V, les jeux de sémaphore et les segments de mémoire partagée " "(attribut B<CLONE_NEWIPC>) ;" #. type: TP #: C/man1/unshare.1:27 #, no-wrap msgid "B<network namespace>" msgstr "B<espace de noms réseau>" #. type: Plain text #: C/man1/unshare.1:32 msgid "" "process will have independent IPv4 and IPv6 stacks, IP routing tables, " "firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory trees, " "sockets etc. (B<CLONE_NEWNET> flag)." msgstr "" "le processus aura des piles IPv4 et IPv6, des tables de routage IP, des " "règles de pare-feu, les arborescences de répertoires I</proc/net> et I</sys/" "class/net>, des sockets, etc. indépendants (attribut B<CLONE_NEWNET>)." #. type: TP #: C/man1/unshare.1:32 #, no-wrap msgid "See the clone(2) for exact semantics of the flags." msgstr "Consultez B<clone>(2) pour les sémantiques exactes des attributs." #. type: Plain text #: C/man1/unshare.1:38 msgid "Print a help message," msgstr "Afficher un message d'aide." #. type: TP #: C/man1/unshare.1:38 #, no-wrap msgid "B<-m>,B< --mount>" msgstr "B<-m>, B<--mount>" #. type: Plain text #: C/man1/unshare.1:41 msgid "Unshare the mount namespace," msgstr "Dé-partager l'espace de noms de montage." #. type: TP #: C/man1/unshare.1:41 #, no-wrap msgid "B<-u>,B< --uts>" msgstr "B<-u>, B<--uts>" #. type: Plain text #: C/man1/unshare.1:44 msgid "Unshare the UTC namespace," msgstr "Dé-partager l'espace de noms UTS." #. type: TP #: C/man1/unshare.1:44 #, no-wrap msgid "B<-i>,B< --ipc>" msgstr "B<-i>, B<--ipc>" #. type: Plain text #: C/man1/unshare.1:47 msgid "Unshare the IPC namespace," msgstr "Dé-partager l'espace de noms IPC." #. type: TP #: C/man1/unshare.1:47 #, no-wrap msgid "B<-n>,B< --net>" msgstr "B<-n>, B<--net>" #. type: Plain text #: C/man1/unshare.1:50 msgid "Unshare the network namespace." msgstr "Dé-partager l'espace de noms réseau." #. type: Plain text #: C/man1/unshare.1:52 msgid "unshare(2), clone(2)" msgstr "B<unshare>(2), B<clone>(2)" #. type: Plain text #: C/man1/unshare.1:54 msgid "None known so far." msgstr "Aucun connu pour le moment." #. type: Plain text #: C/man1/unshare.1:56 msgid "Mikhail Gusarov E<lt>dotted...@dottedmag.nete<gt>" msgstr "Mikhail Gusarov E<lt>I<dotted...@dottedmag.net>E<gt>" #. type: Plain text #: C/man1/unshare.1:58 msgid "" "The unshare command is part of the util-linux-ng package and is available " "from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." msgstr "" "La commande B<unshare> fait partie du paquet util-linux-ng, elle est " "disponible sur E<lt>URL:I<ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/" ">E<gt>." #. type: TH #: C/man8/wipefs.8:5 #, no-wrap msgid "WIPEFS" msgstr "WIPEFS" #. type: TH #: C/man8/wipefs.8:5 #, no-wrap msgid "October 2009" msgstr "octobre 2009" #. type: Plain text #: C/man8/wipefs.8:8 msgid "wipefs - wipe a filesystem signature from a device" msgstr "" "wipefs - Effacer une signature de système de fichiers d'un périphérique" #. type: Plain text #: C/man8/wipefs.8:14 msgid "B<wipefs> [B<-ahnp>] [B<-o> I<offset>] I<device>" msgstr "B<wipefs> [B<-ahnp>] [B<-o> I<décalage>] I<périphérique>" #. type: Plain text #: C/man8/wipefs.8:23 msgid "" "B<wipefs> allows to erase filesystem or raid signatures (magic strings) from " "the I<device> to make the filesystem invisible for libblkid. B<wipefs> does " "not erase the whole filesystem or any other data from the device. When used " "without options -a or -o, it lists all visible filesystems and offsets of " "their signatures." msgstr "" "B<wipefs> permet d'effacer les signatures de système de fichiers ou de RAID " "(chaînes magiques) d'un I<périphérique> pour rendre le système de fichiers " "invisible à B<libblkid>. B<wipefs> n'efface pas tout le système de fichiers " "ni aucune autre donnée du périphérique. Sans option B<-a> ni B<-o>, la liste " "de tous les systèmes de fichiers et décalages de leurs signatures est " "affiché." #. type: Plain text #: C/man8/wipefs.8:26 msgid "Erase all available signatures." msgstr "Effacer toutes les signatures disponibles." #. type: IP #: C/man8/wipefs.8:28 #, no-wrap msgid "B<-n, --no-act>" msgstr "B<-n>, B<--no-act>" #. type: Plain text #: C/man8/wipefs.8:30 msgid "Causes everything to be done except for the write() call." msgstr "Effectuer toutes les opérations sauf l'appel B<write>()." #. type: Plain text #: C/man8/wipefs.8:34 msgid "" "Specifies location (in bytes) of the signature which should be erased from " "the device. The offset number may include a \"0x\" prefix, and then the " "number will be read as a hex value. It is possible to specify multiple -o " "options." msgstr "" "Indiquer l'emplacement (en octet) de la signature qui devrait être effacée " "du périphérique. Le nombre I<décalage> peut contenir un préfixe « B<0x> », " "dans ce cas le nombre sera lu comme une valeur hexadécimale. Plusieurs " "options B<-o> peuvent être indiquées." #. type: IP #: C/man8/wipefs.8:34 #, no-wrap msgid "B<-p, --parsable>" msgstr "B<-p>, B<--parsable>" #. type: Plain text #: C/man8/wipefs.8:37 msgid "" "Print out in parsable instead of printable format. Encode all potentially " "unsafe characters of a string to the corresponding hex value prefixed by " "'\\ex'." msgstr "" "Afficher les résultats au format lisible par un programme au lieu du format " "normal. Encoder tous les caractères à risque d'une chaîne dans leur valeur " "hexadécimale correspondante précédée de « \\ex »." #. type: Plain text #: C/man8/wipefs.8:39 msgid "Karel Zak E<lt>k...@redhat.come<gt>." msgstr "Karel Zak E<lt>I<k...@redhat.com>E<gt>." #. type: Plain text #: C/man8/wipefs.8:42 msgid "" "The wipefs command is part of the util-linux-ng package and is available " "from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." msgstr "" "La commande B<wipefs> fait partie du paquet util-linux-ng, elle est " "disponible sur E<lt>URL:I<ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/" ">E<gt>."
.\" Process this file with .\" groff -man -Tascii lscpu.1 .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH UNSHARE 1 octobre\ 2008 Linux "Manuel de l'utilisateur" .SH NOM unshare \- Exécuter un programme avec des espaces de noms dé\-partagés du parent .SH SYNOPSIS \fBunshare\fP [\fIoptions\fP] \fIprogramme\fP [\fIarguments\fP] .SH DESCRIPTION Dé\-partage les espaces de noms indiqués du processus parent puis exécute le \fIprogramme\fP indiqué. Les espaces de noms dé\-partageables sont\ : .TP \fBespace de noms de montage\fP les montage et démontage de systèmes de fichiers n'affecteront pas le reste du système (attribut \fBCLONE_NEWNS\fP)\ ; .TP \fBespace de noms UTS\fP la configuration de nom d'hôte et nom de domaine n'affectera pas le reste du système (attribut \fBCLONE_NEWUTS\fP)\ ; .TP \fBespace de noms IPC\fP le processus aura un nom d'espace indépendant pour les files de message System V, les jeux de sémaphore et les segments de mémoire partagée (attribut \fBCLONE_NEWIPC\fP)\ ; .TP \fBespace de noms réseau\fP le processus aura des piles IPv4 et IPv6, des tables de routage IP, des règles de pare\-feu, les arborescences de répertoires \fI/proc/net\fP et \fI/sys/class/net\fP, des sockets, etc. indépendants (attribut \fBCLONE_NEWNET\fP). .TP Consultez \fBclone\fP(2) pour les sémantiques exactes des attributs. .SH OPTIONS .TP \fB\-h\fP,\fB \-\-help\fP Afficher un message d'aide. .TP \fB\-m\fP, \fB\-\-mount\fP Dé\-partager l'espace de noms de montage. .TP \fB\-u\fP, \fB\-\-uts\fP Dé\-partager l'espace de noms UTS. .TP \fB\-i\fP, \fB\-\-ipc\fP Dé\-partager l'espace de noms IPC. .TP \fB\-n\fP, \fB\-\-net\fP Dé\-partager l'espace de noms réseau. .SH "VOIR AUSSI" \fBunshare\fP(2), \fBclone\fP(2) .SH BOGUES Aucun connu pour le moment. .SH AUTEUR Mikhail Gusarov <\fidotted...@dottedmag.net\fP> .SH DISPONIBILITà La commande \fBunshare\fP fait partie du paquet util\-linux\-ng, elle est disponible sur <URL:\fIftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util\-linux\-ng/\fP>.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature