En fait j'étais le dernier traducteur de ce po (BTS #396059 du
29/10/2006)...
Du coup je ne sais pas ce qu'il s'est passé et pourquoi le [MAJ] envoyé ce
matin par Christian ne m'étaispas adressé. Non que je tienne absolument à
garder cette traduction, juste pour comprendre si j'ai laissé
Christian Perrier a écrit :
En fait j'étais le dernier traducteur de ce po (BTS #396059 du 29/10/2006)...
Du coup je ne sais pas ce qu'il s'est passé et pourquoi le [MAJ] envoyé ce
matin par Christian ne m'étaispas adressé. Non que je tienne absolument à
garder cette traduction, juste pour
Je n'ai pas le temps de m'occuper de cette traduction, donc elle peut
être reprise sans problème.
Ce qui nous amène donc au fait que Olivier Tétard a fait la mise à
jour et qu'il peut donc maintenant devenir sans problèmes le traducteur.
LCFC, donc?
signature.asc
Description: Digital
En fait j'étais le dernier traducteur de ce po (BTS #396059 du
29/10/2006)... Du coup je ne sais pas ce qu'il s'est passé et
pourquoi le [MAJ] envoyé ce matin par Christian ne m'étaispas
adressé. Non que je tienne absolument à garder cette traduction, juste
pour comprendre si j'ai
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a tapoté :
Pour moi, c'est clair, Guilhem peut reprendre en charge cette
traduction et envoyer le rapport de bogue correspondant dans le BTS
Debian sauf s'il préfère travailler dans Rosetta.
Il faut juste faire attention à ce que le mainteneur utilise bien
Bonjour,
La traduction de sbackup a été faite directement sur launchpad[1], la
traduction devrait être à jour maintenant.
Voici le fichier po exporté de Launchpad.
1. https://translations.launchpad.net/sbackup/trunk/
Olivier;
Ps : c'est la première fois que j'effectue de la traduction, désolé
Le 06/06/07, Olivier Tétard[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voici le fichier po
Corrections de typo et reformulations diverses.
site : http://toutoune25.miskin.be
J'ai une erreur 403 :
Forbidden
You don't have permission to access /fr/WhoAmI.html on this server.
--
Stephane.
--- fr.po
Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] a tapoté :
Le 06/06/07, Olivier Tétard[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voici le fichier po
Corrections de typo et reformulations diverses.
Je n'ai effectué que quelques traductions sur Launchpad, le plus gros
aillant déjà été fait. Il y avait en effet un
Je n'ai effectué que quelques traductions sur Launchpad, le plus gros
aillant déjà été fait. Il y avait en effet un certain nombre d'erreurs,
merci beaucoup pour la correction.
J'ai uploadé le nouveau po sur Launchpad, mais je ne sais pas trop quand
la traduction sera mise à jour. Je vais
Le mercredi 6 juin 2007 20:21, Christian Perrier a écrit :
Je n'ai effectué que quelques traductions sur Launchpad, le plus gros
aillant déjà été fait. Il y avait en effet un certain nombre d'erreurs,
merci beaucoup pour la correction.
J'ai uploadé le nouveau po sur Launchpad, mais je ne
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] a tapoté :
Le mercredi 6 juin 2007 20:21, Christian Perrier a écrit :
Bonsoir,
Bonsoir,
En fait j'étais le dernier traducteur de ce po (BTS #396059 du
29/10/2006)... Du coup je ne sais pas ce qu'il s'est passé et
pourquoi le [MAJ] envoyé ce matin par
Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
Bonsoir,
Pour relecture...
Je suis finalement reparti de la traduction faite par Frederic Lehobey...
qu'il en soit remercié, ça a considérablement accéléré la chose !
RFR2, ou LCFCje te laisse voir.
signature.asc
Description:
Bonjour,
Il manque un coupe de msgcat.
Quelques reformulations et espaces insécables.
Jean-Luc
--- sbackup-fr.po.orig 2006-10-20 13:06:21.550203416 +0200
+++ sbackup-fr.po 2006-10-20 13:37:46.306462671 +0200
@@ -1,5 +1,5 @@
# translation of sbackup_0.10.3_messages.po to French
-# This file
Bonsoir,
Pour relecture...
Je suis finalement reparti de la traduction faite par Frederic Lehobey...
qu'il en soit remercié, ça a considérablement accéléré la chose !
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpZuPUC85zfT.pgp
Description: PGP signature
2006/10/19, Guilhelm Panaget :
Bonsoir,
Pour relecture...
corrections dans le diff, notament espaces insécables, et il faudrait
passer un coup de msgcat
--
Max
--- fr.po 2006-10-20 00:19:46.0 +0200
+++ relu.fr.po 2006-10-20 00:35:09.0 +0200
@@ -107,7 +107,7 @@
#:
2006/10/19, Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED]:
Pour relecture...
3 petites choses dans le fichier joint.
Concernant la modification de Matrjoshka en Matroska, c'est juste
que je l'ai vu orthographié comme cela sur certains sites plus
ou moins grand public. Je ne sais pas si c'est
16 matches
Mail list logo