Re: [RFR] po://sbackup/fr.po

2007-06-12 Par sujet Christian Perrier
En fait j'étais le dernier traducteur de ce po (BTS #396059 du 29/10/2006)... Du coup je ne sais pas ce qu'il s'est passé et pourquoi le [MAJ] envoyé ce matin par Christian ne m'étaispas adressé. Non que je tienne absolument à garder cette traduction, juste pour comprendre si j'ai laissé

Re: [RFR] po://sbackup/fr.po

2007-06-12 Par sujet Guilhelm Panaget
Christian Perrier a écrit : En fait j'étais le dernier traducteur de ce po (BTS #396059 du 29/10/2006)... Du coup je ne sais pas ce qu'il s'est passé et pourquoi le [MAJ] envoyé ce matin par Christian ne m'étaispas adressé. Non que je tienne absolument à garder cette traduction, juste pour

Re: [RFR] po://sbackup/fr.po

2007-06-12 Par sujet Christian Perrier
Je n'ai pas le temps de m'occuper de cette traduction, donc elle peut être reprise sans problème. Ce qui nous amène donc au fait que Olivier Tétard a fait la mise à jour et qu'il peut donc maintenant devenir sans problèmes le traducteur. LCFC, donc? signature.asc Description: Digital

Re: [RFR] po://sbackup/fr.po

2007-06-07 Par sujet Christian Perrier
En fait j'étais le dernier traducteur de ce po (BTS #396059 du 29/10/2006)... Du coup je ne sais pas ce qu'il s'est passé et pourquoi le [MAJ] envoyé ce matin par Christian ne m'étaispas adressé. Non que je tienne absolument à garder cette traduction, juste pour comprendre si j'ai

Re: [RFR] po://sbackup/fr.po

2007-06-07 Par sujet Olivier Tétard
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a tapoté : Pour moi, c'est clair, Guilhem peut reprendre en charge cette traduction et envoyer le rapport de bogue correspondant dans le BTS Debian sauf s'il préfère travailler dans Rosetta. Il faut juste faire attention à ce que le mainteneur utilise bien

[RFR] po://sbackup/fr.po

2007-06-06 Par sujet Olivier Tétard
Bonjour, La traduction de sbackup a été faite directement sur launchpad[1], la traduction devrait être à jour maintenant. Voici le fichier po exporté de Launchpad. 1. https://translations.launchpad.net/sbackup/trunk/ Olivier; Ps : c'est la première fois que j'effectue de la traduction, désolé

Re: [RFR] po://sbackup/fr.po

2007-06-06 Par sujet Stephane Blondon
Le 06/06/07, Olivier Tétard[EMAIL PROTECTED] a écrit : Voici le fichier po Corrections de typo et reformulations diverses. site : http://toutoune25.miskin.be J'ai une erreur 403 : Forbidden You don't have permission to access /fr/WhoAmI.html on this server. -- Stephane. --- fr.po

Re: [RFR] po://sbackup/fr.po

2007-06-06 Par sujet Olivier Tétard
Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] a tapoté : Le 06/06/07, Olivier Tétard[EMAIL PROTECTED] a écrit : Voici le fichier po Corrections de typo et reformulations diverses. Je n'ai effectué que quelques traductions sur Launchpad, le plus gros aillant déjà été fait. Il y avait en effet un

Re: [RFR] po://sbackup/fr.po

2007-06-06 Par sujet Christian Perrier
Je n'ai effectué que quelques traductions sur Launchpad, le plus gros aillant déjà été fait. Il y avait en effet un certain nombre d'erreurs, merci beaucoup pour la correction. J'ai uploadé le nouveau po sur Launchpad, mais je ne sais pas trop quand la traduction sera mise à jour. Je vais

Re: [RFR] po://sbackup/fr.po

2007-06-06 Par sujet Guilhelm Panaget
Le mercredi 6 juin 2007 20:21, Christian Perrier a écrit : Je n'ai effectué que quelques traductions sur Launchpad, le plus gros aillant déjà été fait. Il y avait en effet un certain nombre d'erreurs, merci beaucoup pour la correction. J'ai uploadé le nouveau po sur Launchpad, mais je ne

Re: [RFR] po://sbackup/fr.po

2007-06-06 Par sujet Olivier Tétard
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] a tapoté : Le mercredi 6 juin 2007 20:21, Christian Perrier a écrit : Bonsoir, Bonsoir, En fait j'étais le dernier traducteur de ce po (BTS #396059 du 29/10/2006)... Du coup je ne sais pas ce qu'il s'est passé et pourquoi le [MAJ] envoyé ce matin par

Re: [RFR] po://sbackup/fr.po 111u

2006-10-25 Par sujet Christian Perrier
Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]): Bonsoir, Pour relecture... Je suis finalement reparti de la traduction faite par Frederic Lehobey... qu'il en soit remercié, ça a considérablement accéléré la chose ! RFR2, ou LCFCje te laisse voir. signature.asc Description:

Re: [RFR] po://sbackup/fr.po 111u

2006-10-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour, Il manque un coupe de msgcat. Quelques reformulations et espaces insécables. Jean-Luc --- sbackup-fr.po.orig 2006-10-20 13:06:21.550203416 +0200 +++ sbackup-fr.po 2006-10-20 13:37:46.306462671 +0200 @@ -1,5 +1,5 @@ # translation of sbackup_0.10.3_messages.po to French -# This file

[RFR] po://sbackup/fr.po 111u

2006-10-19 Par sujet Guilhelm Panaget
Bonsoir, Pour relecture... Je suis finalement reparti de la traduction faite par Frederic Lehobey... qu'il en soit remercié, ça a considérablement accéléré la chose ! Guilhelm fr.po Description: application/gettext pgpZuPUC85zfT.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po://sbackup/fr.po 111u

2006-10-19 Par sujet Max
2006/10/19, Guilhelm Panaget : Bonsoir, Pour relecture... corrections dans le diff, notament espaces insécables, et il faudrait passer un coup de msgcat -- Max --- fr.po 2006-10-20 00:19:46.0 +0200 +++ relu.fr.po 2006-10-20 00:35:09.0 +0200 @@ -107,7 +107,7 @@ #:

Re: [RFR] po://sbackup/fr.po 111u

2006-10-19 Par sujet stephane blondon
2006/10/19, Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED]: Pour relecture... 3 petites choses dans le fichier joint. Concernant la modification de Matrjoshka en Matroska, c'est juste que je l'ai vu orthographié comme cela sur certains sites plus ou moins grand public. Je ne sais pas si c'est