Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
Bonsoir,
Pour relecture...
Je suis finalement reparti de la traduction faite par Frederic Lehobey...
qu'il en soit remercié, ça a considérablement accéléré la chose !
RFR2, ou LCFCje te laisse voir.
signature.asc
Description:
Bonjour,
Il manque un coupe de msgcat.
Quelques reformulations et espaces insécables.
Jean-Luc
--- sbackup-fr.po.orig 2006-10-20 13:06:21.550203416 +0200
+++ sbackup-fr.po 2006-10-20 13:37:46.306462671 +0200
@@ -1,5 +1,5 @@
# translation of sbackup_0.10.3_messages.po to French
-# This file
Bonsoir,
Pour relecture...
Je suis finalement reparti de la traduction faite par Frederic Lehobey...
qu'il en soit remercié, ça a considérablement accéléré la chose !
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpZuPUC85zfT.pgp
Description: PGP signature
2006/10/19, Guilhelm Panaget :
Bonsoir,
Pour relecture...
corrections dans le diff, notament espaces insécables, et il faudrait
passer un coup de msgcat
--
Max
--- fr.po 2006-10-20 00:19:46.0 +0200
+++ relu.fr.po 2006-10-20 00:35:09.0 +0200
@@ -107,7 +107,7 @@
#:
2006/10/19, Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED]:
Pour relecture...
3 petites choses dans le fichier joint.
Concernant la modification de Matrjoshka en Matroska, c'est juste
que je l'ai vu orthographié comme cela sur certains sites plus
ou moins grand public. Je ne sais pas si c'est
5 matches
Mail list logo