Re: [RFR] po://sbackup/fr.po 111u

2006-10-25 Par sujet Christian Perrier
Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]): Bonsoir, Pour relecture... Je suis finalement reparti de la traduction faite par Frederic Lehobey... qu'il en soit remercié, ça a considérablement accéléré la chose ! RFR2, ou LCFCje te laisse voir. signature.asc Description:

Re: [RFR] po://sbackup/fr.po 111u

2006-10-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour, Il manque un coupe de msgcat. Quelques reformulations et espaces insécables. Jean-Luc --- sbackup-fr.po.orig 2006-10-20 13:06:21.550203416 +0200 +++ sbackup-fr.po 2006-10-20 13:37:46.306462671 +0200 @@ -1,5 +1,5 @@ # translation of sbackup_0.10.3_messages.po to French -# This file

[RFR] po://sbackup/fr.po 111u

2006-10-19 Par sujet Guilhelm Panaget
Bonsoir, Pour relecture... Je suis finalement reparti de la traduction faite par Frederic Lehobey... qu'il en soit remercié, ça a considérablement accéléré la chose ! Guilhelm fr.po Description: application/gettext pgpZuPUC85zfT.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po://sbackup/fr.po 111u

2006-10-19 Par sujet Max
2006/10/19, Guilhelm Panaget : Bonsoir, Pour relecture... corrections dans le diff, notament espaces insécables, et il faudrait passer un coup de msgcat -- Max --- fr.po 2006-10-20 00:19:46.0 +0200 +++ relu.fr.po 2006-10-20 00:35:09.0 +0200 @@ -107,7 +107,7 @@ #:

Re: [RFR] po://sbackup/fr.po 111u

2006-10-19 Par sujet stephane blondon
2006/10/19, Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED]: Pour relecture... 3 petites choses dans le fichier joint. Concernant la modification de Matrjoshka en Matroska, c'est juste que je l'ai vu orthographié comme cela sur certains sites plus ou moins grand public. Je ne sais pas si c'est