Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u

2005-11-17 Par sujet Olivier Trichet
Le Jeudi 17 Novembre 2005 00:46, Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Ok, je n'avais effectivement pas compris ça. > > Pourquoi pas, mais je ne suis pas convaincu qu'il faille traduire, par > exemple, "dyndns" par "DynDNS" dans le champs select d'un debconf... Je > ne suis pas convaincu d

Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u

2005-11-16 Par sujet Christian Perrier
> OK, je me suis mal fait comprendre. Pour moi la  « traduction » de > "dyndns", c'est "DynDNS", avec la majusculisation là où il faut pour > facilité la lecture, mais absolument pas une traduction mot à mot sans > signification. > Je joins un diff pour préciser ma vision des choses. Je suis as

Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u

2005-11-16 Par sujet Valéry Perrin
Ok, je n'avais effectivement pas compris ça. Pourquoi pas, mais je ne suis pas convaincu qu'il faille traduire, par exemple, "dyndns" par "DynDNS" dans le champs select d'un debconf... Je ne suis pas convaincu du contraire non plus. D'autres avis sont les bienvenus... Cordialement Valéry Perrin

Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u

2005-11-16 Par sujet Olivier Trichet
Le Mercredi 16 Novembre 2005 20:29, Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Bonjour, > > Je ne suis pas certain que ce soit une bonne idée > > Traduire par exemple "justlinux", nom de l'entreprise justlinux, dont > le site est www.justlinux.org par : "Linux Seulement" ne me semble > vraiment

Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u

2005-11-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 16.11.2005 20:29:07, Valéry Perrin a écrit : Bonjour, Je ne suis pas certain que ce soit une bonne idée Traduire par exemple "justlinux", nom de l'entreprise justlinux, dont le site est www.justlinux.org par : "Linux Seulement" ne me semble vraiment pas une bonne idée. Ca reviendrait a écri

Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u

2005-11-16 Par sujet Valéry Perrin
Bonjour, Je ne suis pas certain que ce soit une bonne idée Traduire par exemple "justlinux", nom de l'entreprise justlinux, dont le site est www.justlinux.org par : "Linux Seulement" ne me semble vraiment pas une bonne idée. Ca reviendrait a écrire : "Des moteurs généraux ont licenciés 300 perso

Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u

2005-11-16 Par sujet Olivier Trichet
Le Mardi 15 Novembre 2005 20:55, Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Une seule chaîne en plus en fait (la première). Les suivantes sont les > noms des fournisseurs de service dyndns apparaissant dans le contrôle > "select", non traduisibles donc (nom des entreprises). > Pourquoi ne pour

Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u

2005-11-15 Par sujet Christian Perrier
Quoting Valéry Perrin ([EMAIL PROTECTED]): > Une seule chaîne en plus en fait (la première). Les suivantes sont les > noms des fournisseurs de service dyndns apparaissant dans le contrôle > "select", non traduisibles donc (nom des entreprises). RAS. Effectivement, les 17u sont la conséquence d'u

Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u

2005-11-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture : espaces insécables manquantes. Jean-Luc --- fr.po.orig 2005-11-15 21:16:50.067422045 +0100 +++ fr.po 2005-11-15 21:18:08.290519026 +0100 @@ -155,7 +155,7 @@ "you, you may choose \"configure manually\"." msgstr "" "Si vous préférez que la configuration par défaut d'ez-ipupdate n

[RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u

2005-11-15 Par sujet Valéry Perrin
Une seule chaîne en plus en fait (la première). Les suivantes sont les noms des fournisseurs de service dyndns apparaissant dans le contrôle "select", non traduisibles donc (nom des entreprises). j'espère ne pas avoir été trop rapide cette fois :-) Merci d'avance au relecteurs Cordialement Valé

Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po 3f3u

2005-11-14 Par sujet Christian Perrier
Relecture et un ajout... je vais suggérer que les choix du "Select" soient rendus traduisibles, ce qui permettra de pouvoir traduire "configure manually". ez-ipupdate.diff-bubulle.po Description: application/gettext

Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po 3f3u

2005-11-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 14.11.2005 16:17:09, Sylvain Archenault a écrit : Frédéric Bothamy wrote: > * Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-14 11:22] : > >>Bonjour, >> >>Quelques modifs et ajouts qui méritent une relecture. >> >>Merci d'avance aux relecteurs > > Je me demande s'il ne faudrait pas mettre un «s» à

Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po 3f3u

2005-11-14 Par sujet Sylvain Archenault
Frédéric Bothamy wrote: > * Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-14 11:22] : > >>Bonjour, >> >>Quelques modifs et ajouts qui méritent une relecture. >> >>Merci d'avance aux relecteurs > > Je me demande s'il ne faudrait pas mettre un «s» à « votre fournisseur de service » dans la dernière t

[RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po 3f3u

2005-11-14 Par sujet Valéry Perrin
Bonjour, Quelques modifs et ajouts qui méritent une relecture. Merci d'avance aux relecteurs Valéry Perrin fr.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po 3f3u

2005-11-14 Par sujet Frédéric Bothamy
* Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-14 11:22] : > Bonjour, > > Quelques modifs et ajouts qui méritent une relecture. > > Merci d'avance aux relecteurs Relecture : --- ez-ipupdate.fr.po 2005-11-14 12:03:15.0 +0100 +++ ez-ipupdate.fr.po.relu 2005-11-14 12:05:33.0 +

[RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po

2005-03-16 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir en