On 08:10 Mon 29 Dec, Christian Perrier wrote:
Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
Je vais prendre la mise à jour, du fait de l'urgence.
OK.
Je ne voulais pas te bousculer, bien sûr. Juste que le délai donné par
Thijs était très court et la période de l'année peu
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
Quoting Thijs Kinkhorst (th...@debian.org):
Hi,
I am contacting you because your translation of package 'mailman' is out
of date. I'm sorry that this had to happen at this very late stage in
the Lenny release process, but it is needed to
On 17:21 Sun 28 Dec, Christian Perrier wrote:
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
[...]
Je vais prendre la mise à jour, du fait de l'urgence.
OK.
Voilà le fichier à relire (et un diff). J'ai laissé Florentin en
traducteur.
Vous pouvez continuer l'installation en ignorant
Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
Je vais prendre la mise à jour, du fait de l'urgence.
OK.
Je ne voulais pas te bousculer, bien sûr. Juste que le délai donné par
Thijs était très court et la période de l'année peu favorable.
Pour éviter tout raté, j'envoie *déjà* le
Le 15/10/06, Nicolas François[EMAIL PROTECTED] a écrit :
On Wed, Oct 11, 2006 at 11:32:38PM +0200, Nicolas François wrote:
Je vais regarder. (il faut aussi que je vérifie le comportement
de debconf).
C'est en fait le comportement de debconf.
Ok, mais c'est étrange qu'il n'interprète pas
On Wed, Oct 11, 2006 at 11:32:38PM +0200, Nicolas François wrote:
Je vais regarder. (il faut aussi que je vérifie le comportement
de debconf).
C'est en fait le comportement de debconf.
Une solution pour mettre une ligne vide est d'utiliser une ligne avec une
espace:
des messages qui n'ont
Un petit RFR2 pour récapituler, voire un LCFC (ce n'est qu'une MAJ
après tout) ?
signature.asc
Description: Digital signature
On peux aussi les mettre à la fin (je n'ai rien modifié actuellement)...
Je ne vois franchement guère la valeur ajoutée...sinon pérenniser des
templates originaux que j'estime mal fichus (et qui obligent à du
double travail alors que tout ça est tellement bien traduit dans iso-codes.
(les noms
Le 11/10/06, Nicolas François[EMAIL PROTECTED] a écrit :
[...]
L'erreur se produit lorsqu'il y a 2 \n consécutifs. De plus, le
résultat n'est pas le même.
Pour comme suit :\n\n, ils sont ignorés tous les deux.
Pour (au niveau mta)\n\n, un seul est interprété.
L'erreur est que le deuxième
On Wed, Oct 11, 2006 at 06:44:03PM +0200, Florentin Duneau wrote:
Nicolas, tu es en cc pour le comportement étrange de
podebconf-display-po-1.0.6.
Merci.
Dans l'avant dernier message, certains \n sont mals interprétés si
le message est :
Le répertoire /var/lib/mailman/qfiles contient des
2006/10/6, Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED]:
2006/10/6, Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED]:
Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction.
Pour le week-end...
Voici la mise à jour de mailman.
La version 1.0.5 de podebconf-display-po plante sur [ default
language ], je ne
Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):
2006/10/6, Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED]:
2006/10/6, Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED]:
Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction.
Pour le week-end...
Voici la mise à jour de mailman.
La version 1.0.5 de
Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):
2006/10/6, Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED]:
2006/10/6, Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED]:
Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction.
Pour le week-end...
Voici la mise à jour de mailman.
La version 1.0.5 de
Bonjour,
Le responsable du paquet m'ayant envoyé le fichier à mettre à jour,
le voici à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#
Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] (18/09/2006):
Le responsable du paquet m'ayant envoyé le fichier à mettre à jour,
le voici à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Une relecture, comprenant :
* la correction du défaut qui n'est pas à traduire
* le rajout des espaces insécables
* une
2006/9/18, Philippe Batailler :
Bonjour,
Le responsable du paquet m'ayant envoyé le fichier à mettre à jour,
le voici à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Quelques corrections dans le diff
--
Max
--- fr.po 2006-09-18 18:39:05.0 +0200
+++ modif.fr.po 2006-09-18 18:40:14.0
« Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«« Le paquet mailman utilise po-debconf et sa traduction est
«« devenue incomplète.
Voici la mise à jour du questionnaire debconf pour mailman.
Merci d'avance aux relecteurs
a+
--
Philippe Batailler
#Translators, if you are
Le Dimanche 5 Mars 2006 18:16, Philippe Batailler a écrit :
« Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«« Le paquet mailman utilise po-debconf et sa traduction est
«« devenue incomplète.
Voici la mise à jour du questionnaire debconf pour mailman.
Merci d'avance aux
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Le Dimanche 5 Mars 2006 18:16, Philippe Batailler a écrit :
«« Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait :
««« Le paquet mailman utilise po-debconf et sa traduction est
««« devenue incomplète.
«
« Voici la mise à
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Le paquet mailman utilise po-debconf et sa traduction est
« devenue incomplète.
Voici la mise à jour.
Merci d'avance aux relecteurs.
Voici une relecture.
J'ai remis les noms simples pour
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Le paquet mailman utilise po-debconf et sa traduction est
« devenue incomplète.
Voici la mise à jour.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#
21 matches
Mail list logo