Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Réécriture en amont. Ca n'a pas changé tant de choses en pratique,
mais pas mal de paragraphes ont été découpés, donc le diff serait très
gros.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : «
2006/11/23, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
La ènième MAJ des templates de ce paquet. On comprendra donc ma
traduction du dernier template.
Si jamais tu n'envoies que le .diff, fais un msgcat avant : il est mal formaté.
Sinon, RAS (à part la dernier chaîne, évidemment).
--
Stephane.
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
La ènième MAJ des templates de ce paquet. On comprendra donc ma
traduction du dernier template.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (09/10/2006):
Cette fois-ci, c'est une fonctionnalité ajoutée à la dernière minute.
Je ne suis pas convaincu par la tournure suivante :
« La connexion a été impossible »
On peut penser à « s'est avérée », ou
2006/10/9, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
Allez, et un tour de plus sur celui-là.
Cette fois-ci, c'est une fonctionnalité ajoutée à la dernière minute.
Une ou deux choses :
s/compte administratif/compte administrateur/ ?
De mémoire, il n'y a pas un Voulez-vous dans l'un des premiers
Allez, et un tour de plus sur celui-là.
Cette fois-ci, c'est une fonctionnalité ajoutée à la dernière minute.
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (09/10/2006):
Cette fois-ci, c'est une fonctionnalité ajoutée à la dernière minute.
Je ne suis pas convaincu par la tournure suivante :
« La connexion a été impossible »
On peut penser à « s'est avérée », ou « n'a pas été possible », voire
« il n'a pas été
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
Le paquet mysql-dfsg-5.0 utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Merci de vos relectures. Cette traduction, mise à jour des dizaines de
fois, n'a plus besoin d'être relue en enteir. Je ne joins que le diff.
diff.po
Bonjour !
Christian a écrit :
Merci de vos relectures. Cette traduction, mise à jour des dizaines de
fois, n'a plus besoin d'être relue en enteir. Je ne joins que le diff.
Pour ma première contribution sur cette liste, je me suis limité à la
relecture de l'orthographe. :-)
Ligne 100 :
Quoting Arnaud Guiton ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour !
Christian a écrit :
Merci de vos relectures. Cette traduction, mise à jour des dizaines de
fois, n'a plus besoin d'être relue en enteir. Je ne joins que le diff.
Pour ma première contribution sur cette liste, je me suis limité à
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
Le paquet mysql-dfsg-5.0 utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Voilà la traduction à relire. Une nouvelle chaîne et, comme d'habitude
avec les paquest MySQL, aucune notification préalable...:-|
diff.po
Description:
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (17/04/2006):
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
Le paquet mysql-dfsg-5.0 utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Voilà la traduction à relire. Une nouvelle chaîne et, comme d'habitude
avec les paquest MySQL, aucune
Je pense qu'ici on parle d'utilisateur au sens informatique du terme,
donc le il/elle n'est pas nécessaire. Sinon... rajouter
/utilisatrice partout dans le fichier.
Moui, bon argumentmais bon, ça me fait mal aux doigts, vous vous
doutez..:)
signature.asc
Description: Digital signature
M'énervent, mais m'énervent, ces mainteneurs
Seulement le diff, ces chaînes ayant été relues quelques gazillions de
fois...
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (08/03/2006):
M'énervent, mais m'énervent, ces mainteneurs
Seulement le diff, ces chaînes ayant été relues quelques gazillions de
fois...
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2006-03-08 23:27:26.018410485 +0100
+++ fr.po
Après relecture du fichier complet, une suggestion : donner un lien vers
la version française des instructions de mise à jour [1] plutôt que la
version anglaise [2]. Mais comme je ne sais pas à quel rythme sont
effectuées les traductions de leur côté, je ne sais pas si cela présente
un risque
Voici la mise à jour de cette traduction.
Les deux dernières chaînes sont la nouveauté. Pas modifié le reste.
fr.po
Description: application/gettext
diff.po
Description: application/gettext
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (20/01/2006):
Voici la mise à jour de cette traduction.
Après relecture du diff, une correction : un 's' manquant dans la toute
dernière chaîne.
Après relecture du fichier complet, une suggestion : donner un lien vers
la version française des instructions de
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
EN fait, c'est la même traduc que mysql-dfsg-4.1. Je laisse le diff,
ici aussi.
diff.po
Description: application/gettext
19 matches
Mail list logo