Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
C'est une mise à jour suite à corrections de style sur la VO. Je joins
aussi le .diff
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (30/04/2007):
> Quoting Thijs Kinkhorst ([EMAIL PROTECTED]):
> > Hi,
> >
> > You are noted as the last translator of the debconf translation for
> > phpmyadmin. The English template has been changed, to match the guidelines
> > in the Developer's reference, an
Quoting Thijs Kinkhorst ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> phpmyadmin. The English template has been changed, to match the guidelines
> in the Developer's reference, and now some messages are marked "fuzzy"
> in your translation or
RAS
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Voici une traduction po-debconf � relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abr�viations utilis�es sur debian-l10n-french:
[RFR] : � Request For Review � ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande � qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir en
5 matches
Mail list logo