Bonjour,
relecture du fichier entier.
Amicalement
Jipege
--- fr.po 2013-11-06 23:50:19.0 +0100
+++ frjpg.po 2013-11-10 10:52:08.0 +0100
@@ -154,9 +154,9 @@
Le premier argument de tar doit être une fonction : soit une des lettres E.
Cm Acdrtux, soit le nom long équivalent. Une
Bonsoir,
relecture du diff, application des suggestions au fichier entier.
--
Jean-Paul
--- fr.po 2013-11-07 06:44:14.0 +0100
+++ fr.po-jp 2013-11-08 20:50:53.0 +0100
@@ -958,7 +958,7 @@
#: C/man1/tar.1:171
msgid preserve existing symlinks to directories when extracting
Le jeudi 11 avril 2013 à 11:37 +0200, Thomas Blein a écrit :
Salut,
Voici ma proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
Je jette un œil sur le reste...
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 11/04/2013 05:37, Thomas Blein a écrit :
Voici ma proposition de traduction.
Quelques proposition en vitesse.
#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:7
msgid tarcat - concatenates the pieces of a GNU tar multi-volume archive
msgstr
Quoting Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com:
msgid print file time to its full resolution
-msgstr
+msgstr Affiche la date des fichiers avec sa précision complète.
Que penseriez-vous de « avec le maximum de précision. » ?
Je n'ai pas trop d'avis là dessus, mais je pense que je
Bonjour,
msgid print file time to its full resolution
-msgstr
+msgstr Affiche la date des fichiers avec sa précision complète.
Que penseriez-vous de « avec le maximum de précision. » ?
Amicalement,
Cédric
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
Voici une relecture.
Je joins un diff (qui sera plus pratique pour les relectures), et un patch
(qui peut être appliqué au repository proprement).
Il s'agit surtout d'une virgule, les deux autres points sont des NOTES qui
explique pourquoi il doit y avoir un \t supplémentaire.
A plus,
Bonsoir,
Ci-joint le diff pour les quelques modifications sans grand intéret
puisqu'elles ne consistent qu'à rajouter des options obsolètes et
déconseillées...
C'est vite lu. J'ai juste un petit doute sur la traduction de dumped
dans ce contexte, mais je ne trouve pas mieux.
Merci d'avance au
Le 19/11/06, Valéry Perrin[EMAIL PROTECTED] a écrit :
J'ai juste un petit doute sur la traduction de dumped
dans ce contexte, mais je ne trouve pas mieux.
[...]
msgid B-l, --check-links
-msgstr B--checkpoint
+msgstr B-l, --check-links
# type: Plain text
#: C/man1/tar.1:147
msgid print a
Le 01/10/06, Valéry Perrin a écrit :
Bonjour à tous,
Une petite relecture à faire pour la partie rmt-tar de tar. Toute la
première partie à déjà été relue, corrigée et non modifiée depuis.
Aussi, seul le contenu du diff est à relire. Toutefois si quelques
courageux veulent tout relire, je joins
Bonjour à tous,
Une petite relecture à faire pour la partie rmt-tar de tar. Toute la
première partie à déjà été relue, corrigée et non modifiée depuis.
Aussi, seul le contenu du diff est à relire. Toutefois si quelques
courageux veulent tout relire, je joins le fr.po complet.
Merci d'être très
Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (01/10/2006):
Bonjour à tous,
Salut,
Merci d'être très attentif aux éventuels contre-sens, car je ne dispose
pas du matériel nécessaire (dérouleurs de bandes)
pareil, donc... et effectivement, le format est plus qu'affreux.
Merci d'avance aux
12 matches
Mail list logo