Re: [RFR2] po: //linux-base/po/fr.po

2021-12-10 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, Dixit Lucien Gentis, le 07/12/2021 : >kernel-package avec le trait d'union est un nom de paquet ; donc je >pense qu'il ne faut pas le traduire A noter qu'il est présent sous ce >nom dans Ubuntu version 20, mais qu'il n'était présent dans Debian que >jusqu'à stretch-backports (si j'en

Re: [RFR2] po: //linux-base/po/fr.po

2021-12-07 Par sujet Lucien Gentis
kernel-package avec le trait d'union est un nom de paquet ; donc je pense qu'il ne faut pas le traduire A noter qu'il est présent sous ce nom dans Ubuntu version 20, mais qu'il n'était présent dans Debian que jusqu'à stretch-backports (si j'en crois

Re: [RFR2] po: //linux-base/po/fr.po

2021-12-07 Par sujet Lucien Gentis
Les entrées "fuzzy" avec poedit : --- Si tu estimes que la traduction est correcte, il suffit de cliquer sur "A réviser", et l'entrée passe en "normale" --- Si la traduction doit être corrigée, tu fais la correction, et l'entrée passe automatiquement en "normale" Le 06/12/2021 à 20:35,

Re: [RFR2] po: //linux-base/po/fr.po

2021-12-06 Par sujet bubub
Rebonjour, un doute me saisit J'ai traduit kernel-package par paquet du noyau...cf diff Est-ce une si bonne idée ?après tout, il y a un trait d'union, Si c'est un nom de paquet ou métapaquet, c'est idiot ... Surtout que par la suite, j'ai réutilisé le terme kernel-package en copiant la

[RFR2] po: //linux-base/po/fr.po

2021-12-06 Par sujet bubub
Bonjour, voici une nouvelle version avec les suggestions de baptiste, et les chaines fuzzy >> > Lorsqu'on corrige une chaîne "fuzzy", Poedit supprime >> > automatiquement le drapeau "fuzzy" >> merci, c'est ce que je me suis apperçu, mon doute était sur les lignes >> #msgid qui n'étaient pas