Bonjour,
Dixit Lucien Gentis, le 07/12/2021 :
>kernel-package avec le trait d'union est un nom de paquet ; donc je
>pense qu'il ne faut pas le traduire A noter qu'il est présent sous ce
>nom dans Ubuntu version 20, mais qu'il n'était présent dans Debian que
>jusqu'à stretch-backports (si j'en
kernel-package avec le trait d'union est un nom de paquet ; donc je pense qu'il
ne faut pas le traduire
A noter qu'il est présent sous ce nom dans Ubuntu version 20, mais qu'il
n'était présent dans Debian que jusqu'à stretch-backports (si j'en crois
Les entrées "fuzzy" avec poedit :
--- Si tu estimes que la traduction est correcte, il suffit de cliquer
sur "A réviser", et l'entrée passe en "normale"
--- Si la traduction doit être corrigée, tu fais la correction, et
l'entrée passe automatiquement en "normale"
Le 06/12/2021 à 20:35,
Rebonjour,
un doute me saisit
J'ai traduit kernel-package par paquet du noyau...cf diff
Est-ce une si bonne idée ?après tout, il y a un trait d'union,
Si c'est un nom de paquet ou métapaquet, c'est idiot ...
Surtout que par la suite, j'ai réutilisé le terme kernel-package en
copiant la
Bonjour,
voici une nouvelle version avec les suggestions de baptiste, et les
chaines fuzzy
>> > Lorsqu'on corrige une chaîne "fuzzy", Poedit supprime
>> > automatiquement le drapeau "fuzzy"
>> merci, c'est ce que je me suis apperçu, mon doute était sur les lignes
>> #msgid qui n'étaient pas
5 matches
Mail list logo