On Sat, Sep 29, 2007 at 01:32:00AM +0200, Stephane Blondon wrote: > Le 28/09/07, Nicolas François<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > Je vais essayer de réviser la conjugaison des verbes du troisième groupe. > > > > Pas la peine, "réussir" et "fournir" sont des verbes du deuxième groupe ! ;-)
Bon, j'ai pas eu le temps d'ouvrir le Bescherelle qu'il y a déjà eu une nouvelle version anglaise. Donc nouvelle mise à jour. -- Nekral
Index: po4a/man2a-m/po/fr.po =================================================================== --- po4a/man2a-m/po/fr.po (révision 1232) +++ po4a/man2a-m/po/fr.po (copie de travail) @@ -5,13 +5,13 @@ # Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>, 2006-2007 # Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]>, 2006-2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages 2.28\n" -"POT-Creation-Date: 2007-09-08 11:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-23 18:34+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-06 11:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-06 17:37+0200\n" "Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -2258,32 +2257,32 @@ # type: Plain text #. .I fails: only italicizes a single line #: manpages-dev/C/man2/accept.2:312 msgid "" "\"_Any_ sane library _must_ have \"socklen_t\" be the same size as int. " "Anything else breaks any BSD socket layer stuff. POSIX initially I<did> " "make it a size_t, and I (and hopefully others, but obviously not too many) " "complained to them very loudly indeed. Making it a size_t is completely " "broken, exactly because size_t very seldom is the same size as \"int\" on 64-" "bit architectures, for example. And it I<has> to be the same size as \"int" "\" because that's what the BSD socket interface is. Anyway, the POSIX " "people eventually got a clue, and created \"socklen_t\". They shouldn't " "have touched it in the first place, but once they did they felt it had to " "have a named type for some unfathomable reason (probably somebody didn't " "like losing face over having done the original stupid thing, so they " "silently just renamed their blunder).\"" msgstr "" "«\\ I<Toute> bibliothèque sensée I<doit> garder \"socklen_t\" équivalent à " "un int. Toute autre chose invaliderait tout le niveau des sockets BSD. POSIX " "l'avait d'abord remplacé par un size_t, et je m'en suis plaint violemment " -"(ainsi que d'autres heureusement, mais bien entendu pas tant que ça). Le " +"(ainsi que d'autres heureusement, mais de toute évidence, pas assez). Le " "remplacement par un size_t est complètement stupide car size_t a rarement la " "même taille qu'un int sur les architectures 64 bits par exemple. Et il " "I<doit> avoir la même taille qu'un \"int\" parce que c'était l'interface des " "sockets BSD. Quoi qu'il en soit, les gens de POSIX ont compris et ont créé " "un \"socklen_t\". Ils n'auraient jamais dû y toucher, mais une fois " "commencé, ils ont décidé de créer un type spécifique, pour des raisons " "inavouées (probablement quelqu'un qui ne veut pas perdre la face en " "expliquant que le premier travail était stupide et ils ont simplement " "renommé leur bricolage).\\ »" @@ -2341,10 +2340,10 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/access.2:59 msgid "" "B<access>() checks whether the calling process can access the file " "I<pathname>. If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced." msgstr "" -"B<access>() vérifie si le processus appelant serait peut accéder au fichier " +"B<access>() vérifie si le processus appelant peut accéder au fichier " "I<pathname>. Si I<pathname> est un lien symbolique, il est déréférencé." @@ -2383,13 +2382,13 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/access.2:91 msgid "" "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an " "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is " "enabled for any of the file owner, group, or other." msgstr "" "Si le processus appelant est privilégié (c'est-à-dire son UID réel est " -"zéro), alors une vérification B<X_OK> réussie pour un fichier régulier si " +"zéro), alors une vérification B<X_OK> réussit pour un fichier régulier si " "l'exécution est permise pour l'utilisateur propriétaire, le groupe ou pour " "les autres." @@ -2729,9 +2728,17 @@ # type: TH -#: manpages-dev/C/man2/acct.2:32 manpages-dev/C/man2/chroot.2:33 -#: manpages-dev/C/man2/connect.2:65 manpages-dev/C/man2/link.2:31 -#: manpages-dev/C/man2/mknod.2:13 +#: manpages-dev/C/man2/acct.2:32 manpages-dev/C/man2/brk.2:30 +#: manpages-dev/C/man2/chdir.2:33 manpages-dev/C/man2/chmod.2:31 +#: manpages-dev/C/man2/chown.2:35 manpages-dev/C/man2/clone.2:38 +#: manpages-dev/C/man2/_exit.2:29 manpages-dev/C/man2/fdatasync.2:31 +#: manpages-dev/C/man2/fsync.2:37 manpages-dev/C/man2/getdomainname.2:28 +#: manpages-dev/C/man2/getdtablesize.2:27 manpages-dev/C/man2/getgroups.2:29 +#: manpages-dev/C/man2/gethostid.2:29 manpages-dev/C/man2/gethostname.2:31 +#: manpages-dev/C/man2/getpagesize.2:23 manpages-dev/C/man2/getsid.2:25 +#: manpages-dev/C/man2/gettimeofday.2:40 manpages-dev/C/man2/kill.2:44 +#: manpages-dev/C/man2/killpg.2:40 manpages-dev/C/man2/madvise.2:29 +#: manpages-dev/C/man2/mincore.2:34 manpages-dev/C/man2/mknod.2:13 #, no-wrap -msgid "2004-06-23" -msgstr "23 juin 2004" +msgid "2007-07-26" +msgstr "26 juillet 2007" @@ -2748,35 +2755,38 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/acct.2:48 +#: manpages-dev/C/man2/acct.2:47 manpages-dev/C/man2/brk.2:43 +#: manpages-dev/C/man2/chdir.2:46 manpages-dev/C/man2/chmod.2:44 +#: manpages-dev/C/man2/chown.2:50 manpages-dev/C/man2/_exit.2:44 +#: manpages-dev/C/man2/fdatasync.2:42 manpages-dev/C/man2/fsync.2:50 +#: manpages-dev/C/man2/getdomainname.2:41 +#: manpages-dev/C/man2/getdtablesize.2:38 manpages-dev/C/man2/getgroups.2:46 +#: manpages-dev/C/man2/gethostid.2:42 manpages-dev/C/man2/gethostname.2:44 +#: manpages-dev/C/man2/getpagesize.2:34 manpages-dev/C/man2/getsid.2:36 +#: manpages-dev/C/man2/gettimeofday.2:57 manpages-dev/C/man2/kill.2:59 +#: manpages-dev/C/man2/killpg.2:51 manpages-dev/C/man2/madvise.2:41 +#: manpages-dev/C/man2/mincore.2:47 manpages-dev/C/man2/mknod.2:29 +msgid "" +"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" +msgstr "" +"Exigences pour les macros de test de fonctionnalité de la glibc (consultez " +"B<feature_test_macros>(7)) :" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/acct.2:51 +msgid "" +"B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)" +msgstr "" +"B<acct>() : _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/acct.2:56 msgid "" "When called with the name of an existing file as argument, accounting is " "turned on, records for each terminating process are appended to I<filename> " "as it terminates. An argument of NULL causes accounting to be turned off." msgstr "" "Quand la fonction est appelée avec un nom de fichier existant comme " "argument, la comptabilité est mise en marche, un enregistrement étant ajouté " "à I<filename> à la fin de chaque processus. Un argument B<NULL> arrête la " "comptabilité." # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/acct.2:53 manpages-dev/C/man2/bind.2:156 #: manpages-dev/C/man2/capget.2:111 manpages-dev/C/man2/chdir.2:58 #: manpages-dev/C/man2/chmod.2:129 manpages-dev/C/man2/chown.2:96 #: manpages-dev/C/man2/chroot.2:67 manpages-dev/C/man2/fdatasync.2:65 #: manpages-dev/C/man2/flock.2:114 manpages-dev/C/man2/fsync.2:96 #: manpages-dev/C/man2/getdomainname.2:48 manpages-dev/C/man2/getgroups.2:79 #: manpages-dev/C/man2/gethostname.2:57 manpages-dev/C/man2/getitimer.2:119 #: manpages-dev/C/man2/getpeername.2:63 manpages-dev/C/man2/getresuid.2:49 #: manpages-dev/C/man2/getrlimit.2:338 manpages-dev/C/man2/getrusage.2:82 #: manpages-dev/C/man2/getsockname.2:64 manpages-dev/C/man2/getsockopt.2:137 #: manpages-dev/C/man2/ioperm.2:78 manpages-dev/C/man2/iopl.2:70 #: manpages-dev/C/man2/killpg.2:81 manpages-dev/C/man2/link.2:57 #: manpages-dev/C/man2/listen.2:82 manpages-dev/C/man2/mount.2:277 #: manpages-dev/C/man2/msync.2:73 msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set " "appropriately." msgstr "" "L'appel renvoie 0 quand il réussit, ou -1 s'il échoue, auquel cas I<errno> " "contient le code d'erreur." @@ -3552,13 +3583,11 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/arch_prctl.2:30 -msgid "B<#include E<lt>asm/prctl.hE<gt>> B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>" -msgstr "" -"B<#include E<lt>asm/prctl.hE<gt>>\n" -" B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>" +#: manpages-dev/C/man2/arch_prctl.2:29 +msgid "B<#include E<lt>asm/prctl.hE<gt>>" +msgstr "B<#include E<lt>asm/prctl.hE<gt>>" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/arch_prctl.2:31 +msgid "B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>" +msgstr "B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>" # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/arch_prctl.2:32 msgid "B<int arch_prctl(int code, unsigned long addr)>" msgstr "B<int arch_prctl(int code, unsigned long addr)>" @@ -4313,7 +4347,6 @@ -# type: TH -#: manpages-dev/C/man2/brk.2:30 -#, no-wrap -msgid "2003-11-01" -msgstr "1er novembre 2003" - # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/brk.2:33 msgid "brk, sbrk - change data segment size" msgstr "brk, sbrk - Modifier la taille du segment de données" @@ -4351,28 +4378,24 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/brk.2:46 +#: manpages-dev/C/man2/brk.2:49 +msgid "" +"B<brk>(), B<sbrk>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ " +"500" +msgstr "" +"B<brk>(), B<sbrk>() : _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ " +"500" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/brk.2:57 msgid "" "B<brk>() sets the end of the data segment to the value specified by " "I<end_data_segment>, when that value is reasonable, the system does have " "enough memory and the process does not exceed its max data size (see " "B<setrlimit>(2))." msgstr "" "B<brk>() positionne la fin du segment de données (le premier mot mémoire " "hors de la zone accessible) à l'adresse spécifiée par I<end_data_segment>. " "Cette valeur doit être raisonnable, le système doit avoir suffisamment de " "mémoire, et le processus ne doit pas dépasser sa taille maximale de segment " "de données (voir B<setrlimit>(2))." # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/brk.2:57 msgid "" "B<sbrk>() increments the program's data space by I<increment> bytes. " "B<sbrk>() isn't a system call, it is just a C library wrapper. Calling " "B<sbrk>() with an increment of 0 can be used to find the current location " "of the program break." msgstr "" "B<sbrk>() incrémente l'espace de données du programme de I<increment> " "octets. B<sbrk>() n'est pas un appel système, juste une fonction de la " "bibliothèque C. Appeler B<sbrk>() avec un incrément nul permet d'obtenir " "l'emplacement de la limite actuelle." @@ -4735,12 +4771,11 @@ -# NOTE: hdr => hdrp # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/capget.2:79 msgid "" -"The calls will return B<EINVAL>, and set the I<version> field of I<hdr> to " +"The calls will return B<EINVAL>, and set the I<version> field of I<hdrp> to " "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION> when another version was specified." msgstr "" "Les appels retourneront B<EINVAL>, et écriront B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION> " "dans le champ I<version> de I<p_entête> lorsqu'une autre version sera " "spécifiée." @@ -4746,26 +4781,25 @@ -# NOTE: hdr => hdrp # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/capget.2:103 msgid "" "The calls operate on the capabilities of the thread specified by the I<pid> " -"field of I<hdr> when that is non-zero, or on the capabilities of the calling " -"thread if I<pid> is 0. If I<pid> refers to a single-threaded process, then " -"I<pid> can be specified as a traditional process ID; operating on a thread " -"of a multithreaded process requires a thread ID of the type returned by " -"B<gettid>(2). For B<capset>(), I<pid> can also be: -1, meaning perform the " -"change on all threads except the caller and B<init>(8); or a value less than " -"-1, in which case the change is applied to all members of the process group " -"whose ID is -I<pid>." +"field of I<hdrp> when that is non-zero, or on the capabilities of the " +"calling thread if I<pid> is 0. If I<pid> refers to a single-threaded " +"process, then I<pid> can be specified as a traditional process ID; operating " +"on a thread of a multithreaded process requires a thread ID of the type " +"returned by B<gettid>(2). For B<capset>(), I<pid> can also be: -1, meaning " +"perform the change on all threads except the caller and B<init>(8); or a " +"value less than -1, in which case the change is applied to all members of " +"the process group whose ID is -I<pid>." msgstr "" "Ces appels se réfèrent aux capacités du thread indiqué par le champ I<pid> " "de I<p_entête> lorsqu'il n'est pas nul, ou à celles du thread courant si " "I<pid> vaut 0. Si I<pid> correspond à un processus n'utilisant pas les " "threads, I<pid> peut être un identifiant de processus classique. Pour " "configurer les capacités d'un thread faisant partie d'un processus " "multithreadé, il faut utiliser un identifiant de thread du type que renvoie " "B<gettid>(2). Pour B<capset>(), I<pid> peut également être -1, ce qui " "affecte tous les threads sauf l'appelant et B<init>(8), ou bien une valeur " "inférieure à -1, ce qui applique la modification à tous les membres de " "groupe de processus identifié par -I<pid>." @@ -4861,7 +4895,6 @@ -# type: TH -#: manpages-dev/C/man2/chdir.2:33 manpages-dev/C/man2/killpg.2:40 -#, no-wrap -msgid "2007-06-18" -msgstr "18 juin 2007" - # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/chdir.2:36 msgid "chdir, fchdir - change working directory" msgstr "chdir, fchdir - Changer le répertoire courant" @@ -4882,19 +4910,15 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/chdir.2:47 +#: manpages-dev/C/man2/chdir.2:50 +msgid "B<fchdir>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500" +msgstr "B<fchdir>() : _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/chdir.2:55 msgid "" "B<chdir>() changes the current working directory pf the calling process to " "the directory specified in I<path>." msgstr "" "B<chdir>() remplace le répertoire de travail courant du processus appelant " "par celui indiqué dans le chemin I<path>." # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/chdir.2:53 msgid "" "B<fchdir>() is identical to B<chdir>(); the only difference is that the " "directory is given as an open file descriptor." msgstr "" "B<fchdir>() est identique à B<chdir>(), sauf que le répertoire cible est " "fourni sous forme de descripteur de fichier." @@ -5004,7 +5037,6 @@ -# type: TH -#: manpages-dev/C/man2/chmod.2:31 -#, no-wrap -msgid "2004-07-08" -msgstr "8 juillet 2004" - # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/chmod.2:34 msgid "chmod, fchmod - change permissions of a file" msgstr "chmod, fchmod - Modifier les permissions d'accès à un fichier" @@ -5025,11 +5052,11 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/chmod.2:40 manpages-dev/C/man2/chown.2:45 -msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500 >/* or: B<#define _BSD_SOURCE >*/" -msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500 >/* ou : B<#define _BSD_SOURCE >*/" - -# type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/chmod.2:44 +#: manpages-dev/C/man2/chmod.2:40 msgid "B<int fchmod(int >I<fildes>B<, mode_t >I<mode>B<);>" msgstr "B<int fchmod(int >I<fildes>B<, mode_t >I<mode>B<);>" # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/chmod.2:50 msgid "" "The mode of the file given by I<path> or referenced by I<fildes> is changed." msgstr "" @@ -5035,16 +5057,14 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/chmod.2:50 +#: manpages-dev/C/man2/chmod.2:48 +msgid "B<fchmod>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500" +msgstr "B<fchmod>() : _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/chmod.2:54 msgid "" "The mode of the file given by I<path> or referenced by I<fildes> is changed." msgstr "" "B<chmod> change le mode d'accès du fichier donné par I<path> ou associé au " "descripteur I<fildes>." # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/chmod.2:54 msgid "Modes are specified by I<or'ing> the following:" msgstr "" "Le mode est spécifié par un I<OU> binaire «\\ |\\ » entre les éléments " "suivants (les nombres sont en octal)\\ :" @@ -5303,7 +5330,6 @@ -# type: TH -#: manpages-dev/C/man2/chown.2:35 manpages-dev/C/man2/mmap2.2:29 -#, no-wrap -msgid "2007-07-08" -msgstr "8 juillet 2007" - # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/chown.2:38 msgid "chown, fchown, lchown - change ownership of a file" msgstr "chown, fchown, lchown - Modifier l'appartenance d'un fichier" @@ -5333,27 +5354,24 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/chown.2:64 +#: manpages-dev/C/man2/chown.2:55 +msgid "B<fchown>(), B<lchown>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500" +msgstr "B<fchown>(), B<lchown>() : _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/chown.2:68 msgid "" "These system calls change the owner and group of the file specified by " "I<path> or by I<fd>. Only a privileged process (Linux: one with the " "B<CAP_CHOWN> capability) may change the owner of a file. The owner of a " "file may change the group of the file to any group of which that owner is a " "member. A privileged process (Linux: with B<CAP_CHOWN>) may change the " "group arbitrarily." msgstr "" "Ces appels système modifient le propriétaire et le groupe du fichier désigné " "par le chemin I<path> ou par le descripteur de fichier I<fd>. Seul un " "processus privilégié (sous Linux\\ : un processus qui a la capacité " "B<CAP_CHOWN>) peut modifier le propriétaire d'un fichier. Le propriétaire " "peut modifier le groupe du fichier pour n'importe quel groupe auquel il " "appartient. Un processus privilégié (sous Linux\\ : avec la capacité " "B<CAP_CHOWN>) peut modifier le groupe arbitrairement." # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/chown.2:70 msgid "" "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed." msgstr "" "Si l'argument I<owner> ou I<group> vaut -1, l'élément correspondant n'est " "pas changé." @@ -5468,17 +5494,17 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/chown.2:201 +#: manpages-dev/C/man2/chown.2:205 msgid "" "The following program changes the ownership of the file named in its second " "command-line argument to the value specified in its first command-line " "arguemnt. The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as " "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3) to " "perform a lookup in the system password file)." msgstr "" -"Le programme suivant change le propriétaire d'un fichier fournit comme " -"second paramètre de la ligne de commande, en prenant le propriétaire fournit " +"Le programme suivant change le propriétaire d'un fichier fourni comme " +"second paramètre de la ligne de commande, en l'attribuant au propriétaire fourni " "en premier argument. Le nouveau propriétaire peut être précisé par une " -"valeur numérique ou par le nom de l'utilisateur (qui sera convertit en UID " +"valeur numérique ou par le nom de l'utilisateur (qui sera converti en UID " "avec B<getpwnam>(3) pour rechercher dans le fichier des mots de passe du " "système." @@ -5554,11 +5580,11 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/chown.2:231 +#: manpages-dev/C/man2/chown.2:235 #, no-wrap msgid "" " uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n" -" } \n" +" }\n" msgstr "" " uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n" -" } \n" +" }\n" @@ -5599,6 +5625,8 @@ +# type: TH +#: manpages-dev/C/man2/chroot.2:33 manpages-dev/C/man2/connect.2:65 +#: manpages-dev/C/man2/link.2:31 +#, no-wrap +msgid "2004-06-23" +msgstr "23 juin 2004" + # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/chroot.2:36 msgid "chroot - change root directory" msgstr "chroot - Modifier le répertoire racine" @@ -5710,7 +5743,13 @@ +# type: Plain text +#. Actually _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE +#. See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749 +#: manpages-dev/C/man2/clone.2:47 +#, no-wrap +msgid "" +"B<#define _GNU_SOURCE>\n" +"B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n" +msgstr "" +"B<#define _GNU_SOURCE>\n" +"B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n" + # type: TH #: manpages-dev/C/man2/close.2:35 #, no-wrap msgid "CLOSE" msgstr "CLOSE" @@ -5971,12 +6016,12 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/connect.2:163 msgid "" "No more free local ports or insufficient entries in the routing cache. For " "B<PF_INET> see the I<net.ipv4.ip_local_port_range> sysctl in B<ip>(7) on " "how to increase the number of local ports." msgstr "" "Pas de port local disponible, ou pas assez de place dans les tables de " -"routage. Pour B<PF_INET> voir l'appel sysctl I<net.ipv4.ip_local_port_range> " +"routage. Pour B<PF_INET>, reportez-vous à l'appel sysctl I<net.ipv4.ip_local_port_range> " "dans B<ip>(7) pour savoir comment augmenter le nombre de ports locaux." @@ -7847,7 +7892,6 @@ -# type: TH -#: manpages-dev/C/man2/_exit.2:29 -#, no-wrap -msgid "2001-11-17" -msgstr "17 novembre 2001" - # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/_exit.2:32 msgid "_exit, _Exit - terminate the current process" msgstr "_exit, _Exit - Mettre fin au processus en cours d'exécution" @@ -7873,23 +7912,23 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/_exit.2:51 +#: manpages-dev/C/man2/_exit.2:49 +msgid "" +"B<_Exit>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE; or I<cc\\ -" +"std=c99>" +msgstr "" +"B<_Exit>() : _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE ; ou I<cc\\ -" +"std=c99>" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/_exit.2:60 msgid "" "The function B<_exit>() terminates the calling process \"immediately\". " "Any open file descriptors belonging to the process are closed; any children " "of the process are inherited by process 1, I<init>, and the process's parent " "is sent a B<SIGCHLD> signal." msgstr "" "La fonction B<_exit>() met fin «\\ immédiatement\\ » au processus en cours, " "les descripteurs de fichiers lui appartenant sont fermés, tous ses fils " "éventuels sont hérités par le processus 1 (I<init>), et son père reçoit un " "signal B<SIGCHLD>." # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/_exit.2:58 msgid "" "The value I<status> is returned to the parent process as the process's exit " "status, and can be collected using one of the B<wait>(2) family of calls." msgstr "" "La valeur I<code> est renvoyée au processus père comme valeur de sortie et " "peut être récupérée en utilisant un appel système de la famille B<wait>(2)." @@ -9913,7 +9961,7 @@ -# type: TH -#: manpages-dev/C/man2/fdatasync.2:31 -#, no-wrap -msgid "1996-04-13" -msgstr "13 avril 1996" - # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/fdatasync.2:34 msgid "fdatasync - synchronize a file's in-core data with that on disk" msgstr "" "fdatasync - Synchronise des données en mémoire avec un fichier sur disque" @@ -9930,34 +9972,22 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/fdatasync.2:45 +#: manpages-dev/C/man2/fdatasync.2:46 manpages-dev/C/man2/fsync.2:57 +msgid "" +"B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=" +"\\ 500" +msgstr "" +"B<fdatasync>() : _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=" +"\\ 500" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/fdatasync.2:53 msgid "" "B<fdatasync>() flushes all data buffers of a file to disk (before the " "system call returns). It resembles B<fsync>(2) but is not required to " "update metadata such as the file last access time." msgstr "" "B<fdatasync>() vide tous les tampons de données du fichier vers le disque " "(avant que l'appel ne revienne). Il ressemble à B<fsync>(2) mais ne met pas " "nécessairement à jour les métadonnées comme l'heure de dernier accès au " "fichier." # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/fdatasync.2:60 msgid "" "Applications that access databases or log files often write a tiny data " "fragment (e.g., one line in a log file) and then call B<fsync>(2) " "immediately in order to ensure that the written data is physically stored on " "the harddisk. Unfortunately, B<fsync>(2) will always initiate two write " "operations: one for the newly written data and another one in order to " "update the modification time stored in the inode. If the modification time " "is not a part of the transaction concept B<fdatasync>() can be used to " "avoid unnecessary inode disk write operations." msgstr "" "Les applications accédant à des bases de données ou des fichiers journaux " "écrivent souvent de petits fragments de données (une ligne de texte par " "exemple) et appellent B<fsync>(2) immédiatement pour être sûr du stockage " "sur disque. Malheureusement, B<fsync>(2) va déclencher deux écritures\\ : " "une pour les données et une pour mettre à jour la date de modification " "enregistrée dans l'i-noeud. Si la date de modification n'est pas importante " "pour l'application, alors B<fdatasync> peut être invoquée pour éviter " "l'accès inutile à l'i-noeud." @@ -10710,7 +10761,7 @@ -# type: TH -#: manpages-dev/C/man2/fsync.2:37 -#, no-wrap -msgid "2006-04-28" -msgstr "28 avril 2006" - # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/fsync.2:40 msgid "" "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device" msgstr "fsync, fdatasync - Synchroniser un fichier en mémoire avec le disque" @@ -10727,29 +10772,22 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/fsync.2:57 +#: manpages-dev/C/man2/fsync.2:54 +msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE" +msgstr "B<fsync>() : _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/fsync.2:68 msgid "" "B<fsync>() transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., " "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor " "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) where that " "file resides. The call blocks until the device reports that the transfer " "has completed. It also flushes metadata information associated with the " "file (see B<stat>(2))." msgstr "" "B<fsync>() transfère toutes les données modifiées du fichier correspondant " "au descripteur I<fd> sur le disque (ou autre périphérique de stockage " "permanent) où ce fichier se trouve. L'appel bloque jusqu'à ce que le " "périphérique indique que le transfert est terminé. Il transfère aussi les " "informations d'état du fichier (voir B<stat>(2))." # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/fsync.2:65 msgid "" "Calling B<fsync>() does not necessarily ensure that the entry in the " "directory containing the file has also reached disk. For that an explicit " "B<fsync>() on a file descriptor for the directory is also needed." msgstr "" "Un appel à B<fsync>() ne s'assure pas obligatoirement que les informations " "concernant le répertoire aient atteint le disque. Pour cela, un appel " "explicite de B<fsync>() sur le descripteur de fichier du répertoire est " "nécessaire." @@ -11711,21 +11761,23 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/getdomainname.2:43 +#: manpages-dev/C/man2/getdomainname.2:47 +msgid "" +"B<getdomainame>(), B<setdomainame>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && " +"_XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)" +msgstr "" +"B<getdomainame>(), B<setdomainame>() : _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && " +"_XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/getdomainname.2:54 msgid "" "These functions are used to access or to change the domain name of the " "current processor. If the null-terminated domain name requires more than " "I<len> bytes, B<getdomainname>() returns the first I<len> bytes (glibc) or " "returns an error (libc)." msgstr "" "Ces deux fonctions servent à lire ou à changer le nom de domaine de l'hôte " "concerné. Si le nom de domaine, suivi d'un caractère nul, nécessite plus de " "I<len> octets pour être stocké, B<getdomainname>() renvoie les I<len> " "premiers octets (glibc), ou une erreur (libc)." # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getdomainname.2:55 msgid "For B<setdomainname>(): I<name> pointed outside of user address space." msgstr "" "Pour B<setdomainname>(), I<name> pointe en dehors de l'espace d'adressage " "disponible." @@ -11771,7 +11830,6 @@ -# type: TH -#: manpages-dev/C/man2/getdtablesize.2:27 -#, no-wrap -msgid "2002-04-15" -msgstr "15 avril 2002" - # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getdtablesize.2:30 msgid "getdtablesize - get descriptor table size" msgstr "getdtablesize - Lire la taille de la table des descripteurs" @@ -11787,16 +11840,16 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/getdtablesize.2:38 +#: manpages-dev/C/man2/getdtablesize.2:42 +msgid "B<getdtablesize>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500" +msgstr "B<getdtablesize>() : _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/getdtablesize.2:46 msgid "" "B<getdtablesize>() returns the maximum number of files a process can have " "open, one more than the largest possible value for a file descriptor." msgstr "" "B<getdtablesize>() retourne le nombre maximal de fichiers qu'un processus " "puisse ouvrir simultanément, soit un de plus que la plus grande valeur " "possible pour un descripteur de fichier." # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getdtablesize.2:40 msgid "The current limit on the number of open files per process." msgstr "La limite actuelle du nombre de fichiers ouverts par processus." @@ -11937,24 +11995,12 @@ # type: TP -#: manpages-dev/C/man2/getgroups.2:43 manpages-dev/C/man2/getgroups.2:67 +#: manpages-dev/C/man2/getgroups.2:50 +msgid "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE" +msgstr "B<setgroups>() : _BSD_SOURCE" + +# type: TP +#: manpages-dev/C/man2/getgroups.2:51 manpages-dev/C/man2/getgroups.2:75 #, no-wrap msgid "B<getgroups>()" msgstr "B<getgroups>()" # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getgroups.2:60 msgid "" "Up to I<size> supplementary group IDs (of the calling process) are returned " "in I<list>. It is unspecified whether the effective group ID of the calling " "process is included in the returned list. (Thus, an application should also " "call B<getegid>(2) and add or remove the resulting value.) If I<size> is " "zero, I<list> is not modified, but the total number of supplementary group " "IDs for the process is returned." msgstr "" "retourne une liste I<list> contenant jusqu'à I<size> identifiants de groupes " "(du processus appelant) additionnels. Le groupe effectif du processus " "appelant peut être inclus ou non dans la liste (ainsi une application " "devrait également appeler B<getegid>(2) et ajouter ou supprimer la valeur " "résultante). Si I<size> vaut zéro, I<list> n'est pas modifiée, mais le " "nombre total de groupes supplémentaires pour le processus est renvoyé." @@ -12052,15 +12115,12 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/getgroups.2:133 -msgid "" -"The prototype for B<setgroups>() is only available if B<_BSD_SOURCE> is " -"defined." -msgstr "" -"Le prototype de B<setgroups>() n'est disponible que si B<_BSD_SOURCE> est " -"définie." - -# type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/getgroups.2:137 +#: manpages-dev/C/man2/getgroups.2:139 msgid "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<initgroups>(3), B<capabilities>(7)" msgstr "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<initgroups>(3), B<capabilities>(7)" # type: TH #: manpages-dev/C/man2/gethostid.2:29 #, no-wrap msgid "GETHOSTID" msgstr "GETHOSTID" @@ -12072,7 +12126,7 @@ -# type: TH -#: manpages-dev/C/man2/gethostid.2:29 manpages-dev/C/man2/ioperm.2:35 -#, no-wrap -msgid "2007-06-15" -msgstr "15 juin 2007" - # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/gethostid.2:32 msgid "" "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host" msgstr "gethostid, sethostid - Lire/écrire l'identifiant unique de l'hôte." @@ -12094,20 +12142,22 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/gethostid.2:46 +#: manpages-dev/C/man2/gethostid.2:47 +msgid "" +"B<sethostid>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)" +msgstr "" +"B<sethostid>() : _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/gethostid.2:56 msgid "" "Get or set a unique 32-bit identifier for the current machine. The 32-bit " "identifier is intended to be unique among all UNIX systems in existence. " "This normally resembles the Internet address for the local machine, as " "returned by B<gethostbyname>(3), and thus usually never needs to be set." msgstr "" "Lit ou écrit un identifiant unique sur 32 bits pour la station utilisée. Cet " "identifiant est censé être unique pour l'ensemble des stations UNIX " "existantes. Il correspond généralement à l'adresse Internet de la machine " "locale, comme renvoyé par B<gethostbyname>(3), et est normalement fixé une " "fois pour toutes." # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/gethostid.2:50 msgid "The B<sethostid>() call is restricted to the superuser." msgstr "L'appel de B<sethostid>() est bien sûr limité au superutilisateur." @@ -12183,24 +12238,33 @@ # type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/gethostname.2:49 +msgid "B<gethostname>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500" +msgstr "B<gethostname>() : _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500" + +# type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/gethostname.2:52 msgid "" +"B<sethostname>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ " +"500)" +msgstr "" +"B<sethostname>() : _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ " +"500)" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/gethostname.2:65 +msgid "" "These system calls are used to access or to change the host name of the " "current processor. The B<gethostname>() system call returns a null-" "terminated hostname (set earlier by B<sethostname>()) in the array I<name> " "that has a length of I<len> bytes. In case the null-terminated hostname " "does not fit, no error is returned, but the hostname is truncated. It is " "unspecified whether the truncated hostname will be null-terminated." msgstr "" "Ces fonctions sont utilisées pour lire, ou changer le nom d'hôte de la " "machine utilisée. La fonction B<gethostname>() place le nom d'hôte terminé " "par un caractère NUL (précédemment fixé avec B<sethostname>()) dans la table " "de caractères I<name> contenant au moins I<len> octets. Si le nom d'hôte " "suivi d'un NUL ne tient pas dans cette zone mémoire, il est tronqué sans " "qu'aucune erreur ne soit signalée. Il n'est pas précisé si le nom d'hôte " "tronqué est terminé ou non par un NUL." # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/gethostname.2:62 msgid "I<name> is an invalid address." msgstr "I<name> pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible." @@ -12779,7 +12848,6 @@ -# type: TH -#: manpages-dev/C/man2/getpagesize.2:23 -#, no-wrap -msgid "2001-12-21" -msgstr "21 décembre 2001" - # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getpagesize.2:26 msgid "getpagesize - get memory page size" msgstr "getpagesize - Obtenir la taille des pages mémoire du système" @@ -12795,19 +12858,17 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/getpagesize.2:37 +#: manpages-dev/C/man2/getpagesize.2:38 +msgid "B<getpagesize>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500" +msgstr "B<getpagesize>() : _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/getpagesize.2:45 msgid "" "The function B<getpagesize>() returns the number of bytes in a page, where " "a \"page\" is the thing used where it says in the description of B<mmap>(2) " "that files are mapped in page-sized units." msgstr "" "La fonction B<getpagesize>() renvoie le nombre d'octets dans une page. Une " "«\\ page\\ » est ce que l'on considère quand on dit dans la description de " "B<mmap>(2) que les fichiers sont projetés en unités de la taille d'une page." # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getpagesize.2:41 msgid "The size of the kind of pages that B<mmap>(2) uses, is found using" msgstr "" "La taille d'une page du type de celle utilisée par B<mmap>(2) est obtenue en " "utilisant" @@ -14090,7 +14158,6 @@ -# type: TH -#: manpages-dev/C/man2/getsid.2:25 -#, no-wrap -msgid "2001-12-17" -msgstr "17 décembre 2001" - # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getsid.2:28 msgid "getsid - get session ID" msgstr "getsid - Obtenir l'identifiant de session" @@ -14106,22 +14168,18 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getsid.2:40 +msgid "B<getsid>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500" +msgstr "B<getsid>() : _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/getsid.2:48 msgid "" "I<getsid(0)> returns the session ID of the calling process. I<getsid(p)> " "returns the session ID of the process with process ID I<p>. (The session ID " "of a process is the process group ID of the session leader.)" msgstr "" "I<getsid(0)> renvoie l'identifiant de session du processus appelant. I<getsid" "(p)> renvoie l'identifiant de session du processus de PID I<p>. " "(L'identifiant de session d'un processus est l'identifiant du groupe de " "processus du leader de session.)" # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getsid.2:45 msgid "" "On success, a session ID is returned. On error, (pid_t) -1 will be " "returned, and I<errno> is set appropriately." msgstr "" "L'appel renvoie un identifiant de session quand il réussit, ou (pid_t)-1 " "s'il échoue, auquel cas I<errno> contient le code d'erreur." @@ -14118,10 +14185,10 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/getsid.2:45 +#: manpages-dev/C/man2/getsid.2:53 msgid "" -"On success, a session ID is returned. On error, (pid_t) -1 will be " +"On success, a session ID is returned. On error, I<(pid_t) -1> will be " "returned, and I<errno> is set appropriately." msgstr "" -"L'appel renvoie un identifiant de session quand il réussit, ou (pid_t)-1 " +"L'appel renvoie un identifiant de session quand il réussit, ou I<(pid_t) -1> " "s'il échoue, auquel cas I<errno> contient le code d'erreur." @@ -14161,19 +14228,12 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/getsid.2:72 -msgid "" -"To get the prototype under glibc, define both B<_XOPEN_SOURCE> and " -"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or use \"#define _XOPEN_SOURCE I<n>\" for some " -"integer I<n> larger than or equal to 500." -msgstr "" -"Pour obtenir le prototype avec la glibc, il faut définir B<_XOPEN_SOURCE> et " -"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, ou utiliser «\\ #define _XOPEN_SOURCE I<n>\\ » " -"Avec I<n> entier supérieur ou égal à 500." - -# type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getsid.2:76 -msgid "" -"B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7)" -msgstr "" -"B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7)" +msgid "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)" +msgstr "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)" # type: TH #: manpages-dev/C/man2/getsockname.2:38 #, no-wrap msgid "GETSOCKNAME" msgstr "GETSOCKNAME" @@ -14618,26 +14670,17 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/gettimeofday.2:65 +#: manpages-dev/C/man2/gettimeofday.2:61 +msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE" +msgstr "B<settimeofday>() : _BSD_SOURCE" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/gettimeofday.2:73 msgid "" "The functions B<gettimeofday>() and B<settimeofday>() can get and set the " "time as well as a timezone. The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as " "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):" msgstr "" "Les fonctions B<gettimeofday>() et B<settimeofday>() servent à lire ou " "programmer l'heure ainsi que le fuseau horaire (timezone). L'argument I<tv> " "est une structure B<timeval> décrite dans E<lt>sys/time.hE<gt>\\ :" # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/gettimeofday.2:72 #, no-wrap msgid "" "struct timeval {\n" " time_t tv_sec; /* seconds */\n" " suseconds_t tv_usec; /* microseconds */\n" "};\n" msgstr "" "struct timeval {\n" " time_t tv_sec; /* secondes */\n" " suseconds_t tv_usec; /* microsecondes */\n" "};\n" @@ -15380,7 +15437,7 @@ # type: SS #: manpages/C/man2/intro.2:55 #, no-wrap -msgid "Setup" -msgstr "Setup" +msgid "Set-up" +msgstr "Mise en place" @@ -17202,20 +17259,19 @@ -# NOTE: wrong tab # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/ioctl_list.2:607 #, no-wrap msgid "" -" EQL_ENSLAVE\t\t\tconst struct slaving_request *\n" +"\t EQL_ENSLAVE\t\t\tconst struct slaving_request *\n" "\t EQL_EMANCIPATE\t\tconst struct slaving_request *\n" "\t EQL_GETSLAVECFG\t\tstruct slave_config *\t\t// I-O\n" "\t EQL_SETSLAVECFG\t\tconst struct slave_config *\n" "\t EQL_GETMASTERCFG\t\tstruct master_config *\n" "\t EQL_SETMASTERCFG\t\tconst struct master_config *\n" msgstr "" -"\tEQL_ENSLAVE const struct slaving_request *\n" -"\tEQL_EMANCIPATE const struct slaving_request *\n" -"\tEQL_GETSLAVECFG struct slave_config *\t\t// I-O\n" -"\tEQL_SETSLAVECFG const struct slave_config *\n" -"\tEQL_GETMASTERCFG struct master_config *\n" -"\tEQL_SETMASTERCFG const struct master_config *\n" +"\t EQL_ENSLAVE\t\t\tconst struct slaving_request *\n" +"\t EQL_EMANCIPATE\t\tconst struct slaving_request *\n" +"\t EQL_GETSLAVECFG\t\tstruct slave_config *\t\t// I-O\n" +"\t EQL_SETSLAVECFG\t\tconst struct slave_config *\n" +"\t EQL_GETMASTERCFG\t\tstruct master_config *\n" +"\t EQL_SETMASTERCFG\t\tconst struct master_config *\n" @@ -17582,6 +17638,7 @@ +# type: TH +#: manpages-dev/C/man2/ioperm.2:35 +#, no-wrap +msgid "2007-06-15" +msgstr "15 juin 2007" + # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/ioperm.2:38 msgid "ioperm - set port input/output permissions" msgstr "ioperm - Positionner les autorisations d'entrée-sortie sur les ports" @@ -18567,7 +18629,6 @@ -# type: TH -#: manpages-dev/C/man2/kill.2:44 -#, no-wrap -msgid "2004-06-24" -msgstr "24 juin 2004" - # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/kill.2:47 msgid "kill - send signal to a process" msgstr "kill - Envoyer un signal à un processus" @@ -18590,16 +18646,15 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/kill.2:60 +#: manpages-dev/C/man2/kill.2:63 +msgid "B<kill>(): _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE" +msgstr "B<kill>() : _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/kill.2:68 msgid "" "The B<kill>() system call can be used to send any signal to any process " "group or process." msgstr "" "L'appel système B<kill>() peut être utilisé pour envoyer n'importe quel " "signal à n'importe quel processus ou groupe de processus." # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/kill.2:62 msgid "If I<pid> is positive, then signal I<sig> is sent to I<pid>." msgstr "" "Si I<pid> est positif, le signal I<sig> est envoyé au processus I<pid>." @@ -18698,13 +18759,12 @@ -# NOTE: typo in VO "can be sent ?? task" #404364 # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/kill.2:117 +#: manpages-dev/C/man2/kill.2:125 msgid "" -"The only signals that can be sent process ID 1, the I<init> process, are " +"The only signals that can be sent to process ID 1, the I<init> process, are " "those for which I<init> has explicitly installed signal handlers. This is " "done to assure the system is not brought down accidentally." msgstr "" "On ne peut envoyer au processus numéro 1 (I<init>) que des signaux pour " "lesquels il a expressément installé un gestionnaire. Ceci évite que le " "système soit arrêté accidentellement." @@ -18810,21 +18870,15 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/killpg.2:56 +#: manpages-dev/C/man2/killpg.2:55 +msgid "B<killpg>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500" +msgstr "B<killpg>() : _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/killpg.2:64 msgid "" "B<killpg>() sends the signal I<sig> to the process group I<pgrp>. See " "B<signal>(7) for a list of signals." msgstr "" "B<killpg>() envoie le signal I<sig> au groupe de processus I<pgrp>. Voir " "B<signal>(7) pour la liste des signaux." # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/killpg.2:65 msgid "" "If I<pgrp> is 0, B<killpg>() sends the signal to the calling process's " "process group. (POSIX says: If I<pgrp> is less than or equal to 1, the " "behavior is undefined.)" msgstr "" "Si I<pgrp> vaut 0, B<killpg>() envoie le signal au groupe de processus du " "processus appelant. (POSIX dit\\ : si I<pgrp> est inférieur ou égal à 1, le " "comportement est indéterminé.)" @@ -19833,7 +19898,6 @@ -# type: TH -#: manpages-dev/C/man2/madvise.2:29 -#, no-wrap -msgid "2001-06-10" -msgstr "10 juin 2001" - # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/madvise.2:32 msgid "madvise - give advice about use of memory" msgstr "madvise - Configure l'utilisation de la mémoire" @@ -19857,30 +19916,28 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/madvise.2:55 +#: manpages-dev/C/man2/madvise.2:45 +msgid "B<madvise>(): _BSD_SOURCE" +msgstr "B<madvise>() : _BSD_SOURCE" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/madvise.2:63 msgid "" "The B<madvise>() system call advises the kernel about how to handle paging " "input/output in the address range beginning at address I<start> and with " "size I<length> bytes. It allows an application to tell the kernel how it " "expects to use some mapped or shared memory areas, so that the kernel can " "choose appropriate read-ahead and caching techniques. This call does not " "influence the semantics of the application (except in the case of " "B<MADV_DONTNEED>), but may influence its performance. The kernel is free to " "ignore the advice." msgstr "" "L'appel système B<madvise>() conseille le noyau sur la façon de gérer la " "pagination sur l'intervalle d'adresses débutant à l'adresse I<start> et de " "taille I<length> (en octets). Il permet à une application d'indiquer au " "noyau l'utilisation qu'elle compte faire de certaines zones de mémoire " "partagée ou projetée de façon à ce que le noyau puisse choisir les " "techniques de lecture anticipée et de mise en cache appropriées. Cet appel " "ne modifie pas la sémantique de l'application (sauf dans le cas de " "B<MADV_DONTNEED>), mais peut avoir un impact sur ses performances. Le noyau " "est libre d'ignorer le conseil." # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/madvise.2:59 msgid "The advice is indicated in the I<advice> parameter which can be" msgstr "" "Le conseil est spécifié par le paramètre I<advice> qui peut prendre les " "valeurs" @@ -20473,7 +20537,6 @@ -# type: TH -#: manpages-dev/C/man2/mincore.2:34 -#, no-wrap -msgid "2007-01-08" -msgstr "8 janvier 2007" - # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/mincore.2:37 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory" msgstr "mincore - Déterminer quelles pages se trouvent en mémoire physique" @@ -20493,32 +20551,21 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/mincore.2:54 +#: manpages-dev/C/man2/mincore.2:51 +msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE" +msgstr "B<mincore>() : _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/mincore.2:62 msgid "" "B<mincore>() returns a vector that indicates whether pages of the calling " "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a " "disk access (page fault) if referenced. The kernel returns residency " "information about the pages starting at the address I<start>, and continuing " "for I<length> bytes." msgstr "" "B<mincore>() renvoie un tableau qui indique si les pages de l'espace " "d'adressage virtuel du processus appelant sont en mémoire physique (RAM), " "auquel cas un accès à ces pages ne causera pas d'accès disque (défaut de " "page). Le noyau renvoie les informations concernant les pages à partir de " "l'adresse I<start> sur une longueur de I<length> octets." # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/mincore.2:66 msgid "" "The I<start> argument must be a multiple of the system page size. The " "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since " "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively " "rounded up to the next multiple of the page size. One may obtain the page " "size (PAGE_SIZE) using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>." msgstr "" "Le paramètre I<start> doit être un multiple de la taille de page du système. " "Le paramètre I<length> n'est pas forcément multiple de la taille de page, " "mais comme les informations sur les pages résidentes en mémoire sont " "renvoyées pour des pages entières, I<length> est en pratique arrondie au " "multiple supérieur de la taille de page. On peut obtenir la taille de page " "(PAGE_SIZE) en appelant I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>." @@ -20948,24 +21011,17 @@ # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/mknod.2:35 +#: manpages-dev/C/man2/mknod.2:33 +msgid "B<mknod>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500" +msgstr "B<mknod>() : _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/mknod.2:43 msgid "" "The system call B<mknod>() creates a filesystem node (file, device special " "file or named pipe) named I<pathname>, with attributes specified by I<mode> " "and I<dev>." msgstr "" "B<mknod>() crée un noeud du système de fichiers (fichier, fichier spécial de " "périphérique ou tube nommé) appelé I<pathname>, avec les attributs I<mode> " "et I<dev>." # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/mknod.2:42 msgid "" "The I<mode> argument specifies both the permissions to use and the type of " "node to be created. It should be a combination (using bitwise OR) of one of " "the file types listed below and the permissions for the new node." msgstr "" "L'argument I<mode> définit à la fois les permissions d'utilisation, et le " "type de noeud à créer. C'est une combinaison par I<OU binaire> «\\ |\\ » " "entre l'un des types de noeuds ci\\(hydessous et les permissions d'accès " "pour le nouveau noeud." @@ -20980,17 +21048,17 @@ # type: Plain text #. (S_IFSOCK since Linux 1.2.4) -#: manpages-dev/C/man2/mknod.2:61 +#: manpages-dev/C/man2/mknod.2:69 msgid "" "The file type must be one of B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO> " "or B<S_IFSOCK> to specify a normal file (which will be created empty), " "character special file, block special file, FIFO (named pipe), or Unix " "domain socket, respectively. (Zero file type is equivalent to type " "B<S_IFREG>.)" msgstr "" "Le type de noeud doit être l'un des suivants B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, " "B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO> ou B<S_IFSOCK> pour indiquer respectivement un " "fichier normal (vide à la création), un fichier spécial mode caractère, un " "fichier spécial mode bloc, un tube nommé (FIFO) ou une socket du domaine " -"Unix. (Un type de fichier égal à 0 est équivalent à B<S_IFREG>)." +"Unix. Un type de fichier égal à 0 est équivalent à B<S_IFREG>." @@ -22072,12 +22140,11 @@ -# NOTE: Wrong formatting # type: Plain text #. If set, the mapped pages will not be swapped out. #: manpages-dev/C/man2/mmap.2:223 msgid "" -"Lock the pages of the mapped region into memory in the manner of B<mlock>(2)" -"B<.> This flag is ignored in older kernels." +"Lock the pages of the mapped region into memory in the manner of B<mlock>" +"(2). This flag is ignored in older kernels." msgstr "" "Verrouille la page projetée en mémoire à la manière de B<mlock>(2). Cet " "attribut est ignoré sur les noyaux plus anciens." @@ -22673,7 +22740,7 @@ +# type: TH +#: manpages-dev/C/man2/mmap2.2:29 +#, no-wrap +msgid "2007-07-08" +msgstr "8 juillet 2007" + # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/mmap2.2:32 msgid "mmap2 - map files or devices into memory" msgstr "" "mmap2 - Établir une projection en mémoire d'un fichier ou d'un périphérique" @@ -25578,19 +25651,85 @@ # type: Plain text +#~ msgid "B<#include E<lt>asm/prctl.hE<gt>> B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>" +#~ msgstr "" +#~ "B<#include E<lt>asm/prctl.hE<gt>>\n" +#~ " B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>" + +# type: TH +#~ msgid "2003-11-01" +#~ msgstr "1er novembre 2003" + +# type: TH +#~ msgid "2007-06-18" +#~ msgstr "18 juin 2007" + +# type: TH +#~ msgid "2004-07-08" +#~ msgstr "8 juillet 2004" + +# type: Plain text +#~ msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500 >/* or: B<#define _BSD_SOURCE >*/" +#~ msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500 >/* ou : B<#define _BSD_SOURCE >*/" + +# type: TH +#~ msgid "2001-11-17" +#~ msgstr "17 novembre 2001" + +# type: TH +#~ msgid "1996-04-13" +#~ msgstr "13 avril 1996" + +# type: TH +#~ msgid "2006-04-28" +#~ msgstr "28 avril 2006" + +# type: TH +#~ msgid "2002-04-15" +#~ msgstr "15 avril 2002" + +# type: Plain text +#~ msgid "" +#~ "The prototype for B<setgroups>() is only available if B<_BSD_SOURCE> is " +#~ "defined." +#~ msgstr "" +#~ "Le prototype de B<setgroups>() n'est disponible que si B<_BSD_SOURCE> est " +#~ "définie." + +# type: TH +#~ msgid "2001-12-21" +#~ msgstr "21 décembre 2001" + +# type: TH +#~ msgid "2001-12-17" +#~ msgstr "17 décembre 2001" + +# type: Plain text +#~ msgid "" +#~ "To get the prototype under glibc, define both B<_XOPEN_SOURCE> and " +#~ "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or use \"#define _XOPEN_SOURCE I<n>\" for some " +#~ "integer I<n> larger than or equal to 500." +#~ msgstr "" +#~ "Pour obtenir le prototype avec la glibc, il faut définir B<_XOPEN_SOURCE> " +#~ "et B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, ou utiliser «\\ #define _XOPEN_SOURCE I<n>" +#~ "\\ » Avec I<n> entier supérieur ou égal à 500." + +# type: TH +#~ msgid "2004-06-24" +#~ msgstr "24 juin 2004" + +# type: TH +#~ msgid "2001-06-10" +#~ msgstr "10 juin 2001" + +# type: TH +#~ msgid "2007-01-08" +#~ msgstr "8 janvier 2007" + +# type: Plain text #~ msgid "" #~ "I<mode> is either the value B<F_OK> or a mask consisting of the bitwise " #~ "OR of one or more of B<R_OK>, B<W_OK> and B<X_OK>." #~ msgstr "" -#~ "I<mode> est soit B<F_OK> soit un masque constitué par un OU binaire «\\ |" +#~ "I<mode> est soit B<F_OK>, soit un masque constitué par un OU binaire «\\ |" #~ "\\ » de macros parmi B<R_OK>, B<W_OK> et B<X_OK>." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B<R_OK>, B<W_OK> and B<X_OK> request checking whether the file exists and " #~ "has read, write and execute permissions, respectively. B<F_OK> just " #~ "requests checking for the existence of the file." #~ msgstr "" #~ "Les requêtes B<R_OK>, B<W_OK> et B<X_OK> servent respectivement à tester " #~ "la lecture, l'écriture, et l'exécution du fichier. La requête B<F_OK> " #~ "teste l'existence du fichier." @@ -26289,13 +26438,9 @@ # type: Plain text -#~ msgid "B<#include E<lt>asm/prctl.hE<gt>>" -#~ msgstr "B<#include E<lt>asm/prctl.hE<gt>>" - -# type: Plain text -#~ msgid "B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>" -#~ msgstr "B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>" - -# type: Plain text #~ msgid "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n" #~ msgstr "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n" # type: Plain text #~ msgid "#include E<lt>libaio.E<gt>" #~ msgstr "#include E<lt>libaio.hE<gt>"