Re: [Traduc] core dump

2006-05-03 Thread Jean-Philippe Guérard
Le 2006-05-03 11:30:50 +0200, François Poulain écrivait : > Le jargon ( http://www.linux-france.org/prj/jargonf/ ) dit : [débogage] > Fichier créé quand un programme plante. Ce fichier contient une image de > la mémoire utilisée alors par le programme, qu'on peut analyser pour > voir ce qui s'est m

Re: [Traduc] core dump

2006-05-03 Thread Christian Perrier
> Ça me paraît une très bonne traduction. Après ça, il faut voir dans > quel contexte elle est employée. > > En attendant, histoire de ne pas l'oublier, je la rajoute de ce pas à > glossaire.traduc.org :) Moi aussi j'aime bien...Je ne vois pas trop comment traduire "core dump" actuellement, pou

Re: [Traduc] core dump

2006-05-04 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
On 5/4/06, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Ça me paraît une très bonne traduction. Après ça, il faut voir dans > quel contexte elle est employée. > > En attendant, histoire de ne pas l'oublier, je la rajoute de ce pas à > glossaire.traduc.org :) Moi aussi j'aime bien...Je ne vois

Re: [Traduc] core dump

2006-05-04 Thread Yves Rutschle
On Thu, May 04, 2006 at 07:20:26AM +0200, Christian Perrier wrote: > > Ça me paraît une très bonne traduction. Après ça, il faut voir dans > > quel contexte elle est employée. Chute de trognon? :) > Moi aussi j'aime bien...Je ne vois pas trop comment traduire "core > dump" actuellement, pour tra

Re: [Traduc] core dump

2006-05-04 Thread Charles Plessy
On Thu, May 04, 2006 at 07:20:26AM +0200, Christian Perrier wrote : > > hmmm, "core dump" peut rester "vidage de la mémoire", en fait. > Bonjour à tous, pourquoi pas « boite noire » ? -- Charles -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

Re: [Traduc] core dump

2006-05-04 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
On 5/4/06, Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: On Thu, May 04, 2006 at 07:20:26AM +0200, Christian Perrier wrote : > > hmmm, "core dump" peut rester "vidage de la mémoire", en fait. > Bonjour à tous, pourquoi pas « boite noire » ? ?? euh, pas compris... JB

Re: [Traduc] core dump

2006-05-04 Thread Charles Plessy
On Thu, May 04, 2006 at 11:07:46AM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote : > On 5/4/06, Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >On Thu, May 04, 2006 at 07:20:26AM +0200, Christian Perrier wrote : > >> > >> hmmm, "core dump" peut rester "vidage de la mémoire", en fait. > >> > > > >Bonjour

Re: [Traduc] core dump

2006-05-04 Thread Patrice Karatchentzeff
Le 04/05/06, Charles Plessy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : On Thu, May 04, 2006 at 11:07:46AM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote : > On 5/4/06, Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >On Thu, May 04, 2006 at 07:20:26AM +0200, Christian Perrier wrote : > >> > >> hmmm, "core dump" peut r

Re: [Traduc] core dump

2006-05-04 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
On 5/4/06, Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: On Thu, May 04, 2006 at 11:07:46AM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote : > On 5/4/06, Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >On Thu, May 04, 2006 at 07:20:26AM +0200, Christian Perrier wrote : > >> > >> hmmm, "core dump" peut reste

Re: [Traduc] core dump

2006-05-04 Thread Yves Rutschle
On Thu, May 04, 2006 at 11:23:49AM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote: > Je retiens la proposition de Patrice, "empreinte mémoire", comme plus > intéressante. Personnellement, "empreinte mémoire" me fait penser à l'expression "memory footprint", qui fait référence à l'encombrement d'un pr

Re: [Traduc] core dump

2006-05-07 Thread Jean-Philippe Guérard
Le 2006-05-04 07:20:26 +0200, Christian Perrier écrivait : > > Ça me paraît une très bonne traduction. Après ça, il faut voir dans > > quel contexte elle est employée. > > > > En attendant, histoire de ne pas l'oublier, je la rajoute de ce pas à > > glossaire.traduc.org :) > > > Moi aussi j'aim