Martin Quinson wrote:
>
> On Fri, Sep 07, 2001 at 03:21:28PM +, T'aZ wrote:
> > 1) ca doit etre une question qui doit revenir souvent mais
> > comment faut-il traduire "thread" (pour un processus)?? et multithread par
> > la mm occasion
> > j'ai regarde dans la faq et dans l'aide de debian, m
On Fri, Sep 07, 2001 at 03:21:28PM +, T'aZ wrote:
> 1) ca doit etre une question qui doit revenir souvent mais
> comment faut-il traduire "thread" (pour un processus)?? et multithread par la
> mm occasion
> j'ai regarde dans la faq et dans l'aide de debian, mais ya pas..
> moi j'ai traduis par
Bonjour,
> En fait je pense qu'une spline et une courbe de Bézier sont deux choses
> différentes. Je n'ai jamais vu de traduction en français de spline. Tous
> les logiciels utilisent ce terme.
>
Du peu que je me rappelle de mon cours d'optimisation, cela donne raison
à Jérôme. Les splines sont d
Denis Barbier wrote:
On Fri, Sep 07, 2001 at 03:21:28PM +, T'aZ wrote:
[...]
4) tick marks [...] splines (pour un programme de dessin en 2D)
^^^
c'est quoi la traduction officielle? (des 2)
Aucune idée, je mettrai « graduations » et « courbes de Bézier » en
attendant
T'aZ écrivait:
> bonjour..
> je galère un peu dans quelques traduction..
>
> 1) ca doit etre une question qui doit revenir souvent mais
> comment faut-il traduire "thread" (pour un processus)?? et multithread par
> la mm occasion
> j'ai regarde dans la faq et dans l'aide de debian, mais ya
On Fri, Sep 07, 2001 at 03:21:28PM +, T'aZ wrote:
[...]
> 4) tick marks [...] splines (pour un programme de dessin en 2D)
> ^^^
> c'est quoi la traduction officielle? (des 2)
Aucune idée, je mettrai « graduations » et « courbes de Bézier » en
attendant d'être corrig
bonjour..
je galère un peu dans quelques traduction..
1) ca doit etre une question qui doit revenir souvent mais
comment faut-il traduire "thread" (pour un processus)?? et multithread par la
mm occasion
j'ai regarde dans la faq et dans l'aide de debian, mais ya pas..
moi j'ai traduis par "sous-pr
7 matches
Mail list logo