Re: [help] traductions diverses (xfsprogs)

2001-11-19 Par sujet Gaetan Ryckeboer
Le Fri, Nov 16, 2001 at 05:48:19PM +0100, Christian Perrier a écrit : Quoting Gaetan Ryckeboer ([EMAIL PROTECTED]): 1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle? Multitâche. Le sens,de la phrase, c'est que XFS est capable de gérer plusieurs lectures/écritures en parallèle sur

Re: [help] traductions diverses (xfsprogs)

2001-11-19 Par sujet philippe . trbich
On Mon, 19 Nov 2001 10:54:39 +0100 Gaetan Ryckeboer [EMAIL PROTECTED] wrote: C'est effectivement traduit usuellement par processus léger, mais en pratique (sous linux) c'est le scheduler qui s'occupe des threads. Il n'y a donc pas de différence autre que théorique entre thread et process,

RE: [help] traductions diverses (xfsprogs)

2001-11-17 Par sujet Patrice Karatchentzeff
HULIN Antoine écrivait: 1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle? Processus léger. Ici, je dirais « Il est s'appuie (complètement) sur les processus légers » ou « Il utilise les processus légers ». OK pour thread = processus léger mais on a du mal à traduire le

[help] traductions diverses (xfsprogs)

2001-11-16 Par sujet Christian Perrier
XFS is a high performance journaling filesystem which originated on the SGI IRIX platform. It is completely multi-threaded, can support large files and large filesystems, extended attributes, variable block sizes, is extent based, and makes extensive use of Btrees (directories, extents, free

RE: [help] traductions diverses (xfsprogs)

2001-11-16 Par sujet HULIN Antoine
1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle? Processus léger. Ici, je dirais « Il est s'appuie (complètement) sur les processus légers » ou « Il utilise les processus légers ». 2 : is extent based Quelqu'un comprend ce que ça veut dire? Ça me fait penser aux extent que l'on

Re: [help] traductions diverses (xfsprogs)

2001-11-16 Par sujet Gaetan Ryckeboer
Le Fri, Nov 16, 2001 at 04:08:31PM +0100, Christian Perrier a écrit : XFS is a high performance journaling filesystem which originated on the SGI IRIX platform. It is completely multi-threaded, can support large files and large filesystems, extended attributes, variable block sizes, is

Re: [help] traductions diverses (xfsprogs)

2001-11-16 Par sujet Jerome Abela
On Fri, Nov 16, 2001 at 04:08:31PM +0100, Christian Perrier wrote: 2 : is extent based Quelqu'un comprend ce que ça veut dire? Un extent, c'est un gros bloc, qui permet d'allouer un gros espace à un fichier en un seule fois. Ca permet: - d'éviter les indirections multiples qu'on a avec ext ou

Re: [help] traductions diverses (xfsprogs)

2001-11-16 Par sujet philippe . trbich
On Fri, 16 Nov 2001 16:08:31 +0100 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: Mes problèmes : 1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle? 2 : is extent based Quelqu'un comprend ce que ça veut dire? multi thread peut être traduit en thread (il n'existe pas de traduction fraçaise à

Re: [help] traductions diverses (xfsprogs)

2001-11-16 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jerome Abela ([EMAIL PROTECTED]): - aggrégation de blocs: ca prend le problème à l'envers (ce ne sont pas les blocs qui sont aggrégés en extents, mais les extents qui sont découpés en blocs). OK. Je prends cela en mettant une NdT expliquant la quasi intraduisabilité de extent based.

Re: [help] traductions diverses (xfsprogs)

2001-11-16 Par sujet Christian Perrier
Quoting Gaetan Ryckeboer ([EMAIL PROTECTED]): 1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle? Multitâche. Le sens,de la phrase, c'est que XFS est capable de gérer plusieurs lectures/écritures en parallèle sur plusieurs processeurs si il y a. Hum. Sans être moi-même très pointu sur les