Le Fri, Nov 16, 2001 at 05:48:19PM +0100, Christian Perrier a écrit :
Quoting Gaetan Ryckeboer ([EMAIL PROTECTED]):
1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle?
Multitâche. Le sens,de la phrase, c'est que XFS est capable de gérer
plusieurs lectures/écritures en parallèle sur
On Mon, 19 Nov 2001 10:54:39 +0100
Gaetan Ryckeboer [EMAIL PROTECTED] wrote:
C'est effectivement traduit usuellement par processus léger, mais en
pratique (sous linux) c'est le scheduler qui s'occupe des threads.
Il n'y a donc pas de différence autre que théorique entre thread et
process,
HULIN Antoine écrivait:
1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle?
Processus léger. Ici, je dirais « Il est s'appuie (complètement)
sur les processus légers » ou « Il utilise les processus légers ».
OK pour thread = processus léger
mais on a du mal à traduire le
XFS is a high performance journaling filesystem which originated
on the SGI IRIX platform. It is completely multi-threaded, can
support large files and large filesystems, extended attributes,
variable block sizes, is extent based, and makes extensive use of
Btrees (directories, extents, free
1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle?
Processus léger. Ici, je dirais « Il est s'appuie (complètement)
sur les processus légers » ou « Il utilise les processus légers ».
2 : is extent based Quelqu'un comprend ce que ça veut dire?
Ça me fait penser aux extent que l'on
Le Fri, Nov 16, 2001 at 04:08:31PM +0100, Christian Perrier a écrit :
XFS is a high performance journaling filesystem which originated
on the SGI IRIX platform. It is completely multi-threaded, can
support large files and large filesystems, extended attributes,
variable block sizes, is
On Fri, Nov 16, 2001 at 04:08:31PM +0100, Christian Perrier wrote:
2 : is extent based Quelqu'un comprend ce que ça veut dire?
Un extent, c'est un gros bloc, qui permet d'allouer un gros espace à un
fichier en un seule fois. Ca permet:
- d'éviter les indirections multiples qu'on a avec ext ou
On Fri, 16 Nov 2001 16:08:31 +0100
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Mes problèmes :
1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle?
2 : is extent based Quelqu'un comprend ce que ça veut dire?
multi thread peut être traduit en thread (il n'existe pas de traduction
fraçaise à
Quoting Jerome Abela ([EMAIL PROTECTED]):
- aggrégation de blocs: ca prend le problème à l'envers (ce ne sont
pas les blocs qui sont aggrégés en extents, mais les extents qui sont
découpés en blocs).
OK. Je prends cela en mettant une NdT expliquant la quasi intraduisabilité
de extent based.
Quoting Gaetan Ryckeboer ([EMAIL PROTECTED]):
1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle?
Multitâche. Le sens,de la phrase, c'est que XFS est capable de gérer
plusieurs lectures/écritures en parallèle sur plusieurs processeurs si
il y a.
Hum. Sans être moi-même très pointu sur les
10 matches
Mail list logo