Le 19/02/07, Sylvain Cherrier[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Bon, ben, bon courage aux relecteurs...
Une relecture.
Il y a (au moins) une typo (deux occurences) dans la version originale :
s/messgaes/messages
A renvoyer vers le mainteneur de la VO ?
--
Stephane.
Le 20/02/07, Stephane Blondon[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Une relecture.
...Avec le fichier joint cette fois-ci.
--
Stephane.
--- kernel-package.doc.fr.po 2007-02-20 01:12:28.0 +0100
+++ kernel-package.doc.fr.stephane.po 2007-02-20 04:34:11.0 +0100
@@ -125,8 +125,8 @@
that
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel kernel-package.5,
passée par po4a-gettextize.
Ce qui permet, entre autres choses, aux relecteurs de consulter
l'original facilement.
Deux problèmes : traduire hook.
J'ai laissé « patch » aussi, car je trouve qu'on pourrait ajouter
ce mot au
s/inquièter/inquiéter/
C'est une bizarrerie mais l'infinitif prend un accent aigu.
---
- Jean-Luc
signature.asc
Description: PGP signature
On Sat, Jul 03, 2004 at 12:03:43PM +0200, Philippe Batailler wrote:
Bonjour,
Bonjour,
# type: TH
#: kernel-package.5:27
#, no-wrap
msgid May 25 1999
msgstr May 25 1999
Il ne faudrait pas passer la date en français ? ;-)
5 matches
Mail list logo