[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> On Wed, Sep 26, 2001 at 10:15:30AM +0200, philippe batailler wrote:
> > Jérôme Schell <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> > « Work-Needing and Prospective Packages
> > Dans le guide de référence du développeur Debian, A. Hulin a traduit par :
> > Paquets en souffrance
On Wed, Sep 26, 2001 at 10:15:30AM +0200, philippe batailler wrote:
> Jérôme Schell <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Work-Needing and Prospective Packages
> Dans le guide de référence du développeur Debian, A. Hulin a traduit par :
> Paquets en souffrance et paquets souhaités.
Je vote pour ce
On Wed, Sep 26, 2001 at 09:31:19AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
[...]
> >
>
> Cette déclaration dit que l'élément racine s'appelle et que la
> DTD associée est identifiée par l'identificateur public -//W3C//DTD HTML
> 4.01 Transitional//EN. Le « EN » n'a donc rien à voir avec le langage
Jérôme Schell <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« re-Bonsoir
«
« J'ai quelques soucis pour traduire :
«
« Work-Needing and Prospective Packages
Dans le guide de référence du développeur Debian, A. Hulin a traduit par :
Paquets en souffrance et paquets souhaités.
a+
--
philippe batail
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> On Tue, Sep 25, 2001 at 09:31:07PM +0200, Jérôme Schell wrote:
> >
> > J'ai commencé à m'occuper de devel/join.
> > Une 'tite question. Je vois que dans les wml déjà traduits on utilise
> > les accents directement sans passer par les caractères è ou
> > é ...
> > Y a t
On Tue, Sep 25, 2001 at 09:31:07PM +0200, Jérôme Schell wrote:
>
> J'ai commencé à m'occuper de devel/join.
> Une 'tite question. Je vois que dans les wml déjà traduits on utilise
> les accents directement sans passer par les caractères è ou
> é ...
> Y a t-il une raison ?
Je viens de vérifier
Denis Barbier écrivait:
> C'est plutôt dans l'autre sens qu'il faudrait poser la question, pourquoi
> devrait-on s'emmerder à utiliser des entités à la place des lettres
> accentuées ?
Facile : américain, seul au monde, 7 bits. Point barre.
35 ans que l'on traîne ces choix merdiques comme des
=?ISO-8859-1?Q?J=E9r=F4me?= Schell écrivait:
> re-Bonsoir
>
> J'ai quelques soucis pour traduire :
>
> Work-Needing and Prospective Packages
>
>
> Ceci étant le titre d'une section du site web (
> http://www.debian.org/devel/wnpp/ )
Ressource de travail et paquets en perspective ou f
=?ISO-8859-1?Q?J=E9r=F4me?= Schell écrivait:
>
> J'ai commencé à m'occuper de devel/join.
> Une 'tite question. Je vois que dans les wml déjà traduits on utilise
> les accents directement sans passer par les caractères è ou
> é ...
> Y a t-il une raison ?
>
oui. C'est du HTML 1.0 sinon.
On Tue, Sep 25, 2001 at 09:31:07PM +0200, Jérôme Schell wrote:
> Denis Barbier wrote:
>
> > Puisque les volontaires pleuvent, autant en profiter ;)
> > Il y a beaucoup de pages non traduites, qui sont potentiellement
> > intéressantes :
> > - les autres portages
> > - devel/debian-jr
> > - d
re-Bonsoir
J'ai quelques soucis pour traduire :
Work-Needing and Prospective Packages
Ceci étant le titre d'une section du site web (
http://www.debian.org/devel/wnpp/ )
je me permet de vous le soumettre pour que tout le monde soit d'accord
et que la traduction soit adoptée par la suite dans la p
Denis Barbier wrote:
Puisque les volontaires pleuvent, autant en profiter ;)
Il y a beaucoup de pages non traduites, qui sont potentiellement
intéressantes :
- les autres portages
- devel/debian-jr
- devel/join
et certainement d'autres.
Denis
J'ai commencé à m'occuper de devel/join.
Une 'tit
Bonjour à tous,
Sur les conseils de Denis, je vous informe que je suis intéressé par la
traduction des pages de portage de Debian, spécialement celle sur
PA-RISC car j'y participe.
A bientôt pour la relecture :) Thomas.
PS: Merci Denis pour les instructions.
On Tue, Sep 25, 2001 at 01:21:28PM +0200, Jérôme Schell wrote:
> Denis Barbier wrote:
> > Puisque les volontaires pleuvent, autant en profiter ;)
> > Il y a beaucoup de pages non traduites, qui sont potentiellement
> > intéressantes :
> > - les autres portages
> > - devel/debian-jr
> > - deve
Denis Barbier wrote:
Puisque les volontaires pleuvent, autant en profiter ;)
Il y a beaucoup de pages non traduites, qui sont potentiellement
intéressantes :
- les autres portages
- devel/debian-jr
- devel/join
et certainement d'autres.
Denis
Ca m'interresse mais je débute en wml.
Je pense qu
Puisque les volontaires pleuvent, autant en profiter ;)
Il y a beaucoup de pages non traduites, qui sont potentiellement
intéressantes :
- les autres portages
- devel/debian-jr
- devel/join
et certainement d'autres.
Denis
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> On Mon, 26 Mar 2001, Patrice Karatchentzeff wrote:
>
> > Paniquez pas tout de même: je reçois mercredi le dockbook d'O'Reilly
> > et j'aurai la réponse à ce moment-là. Mais si on pouvait gagner 3
> > jours...
>
> Mais si, mais si, on le peut...
>
> wget -r http
On Mon, 26 Mar 2001, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Paniquez pas tout de même: je reçois mercredi le dockbook d'O'Reilly
> et j'aurai la réponse à ce moment-là. Mais si on pouvait gagner 3
> jours...
Mais si, mais si, on le peut...
wget -r http://www.oreilly.com/catalog/docbook/chapter/boo
philippe batailler écrivait:
> bonjour,
>
> voici trois autres pages :
> apt-extracttemplates.1.fr.sgml
> apt-sortpkgs.1.fr.sgml
> apt-cache.8.fr.sgml
> en fichiers attachés.
>
> merci à ceux qui voudront bien les relire.
> amicalement,
>
J'éta
bonjour,
voici trois autres pages :
apt-extracttemplates.1.fr.sgml
apt-sortpkgs.1.fr.sgml
apt-cache.8.fr.sgml
en fichiers attachés.
merci à ceux qui voudront bien les relire.
amicalement,
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
apt-sortpkgs.1.fr.sgml.gz
Description
20 matches
Mail list logo