Bonsoir,
Peut-on se procurer la Debian dans
un magazine comme la mandrake ou la Suse ?
Peut-on l'installer en français
?
Cordialement
Christophe
DURAND
Bonjour à tous,
J'aimerais participer aux traductions anglais/français de pages web debian, de
documentation, po-debconf, etc ...
J'ai parcouru les pages d'instruction au sujet de la traduction, mais
j'ai un peu de mal à appliquer la somme d'information technique
relative aux manipulations de f
Exactement pareil pour moi : je suis dans la même situation que
Stéphane, et je voudrais me mettre à ma première traduction "soon".
Merci d'avance pour les explications que vous voudrez bien nous apporter.
JB
On Sun, 27 Mar 2005 20:57:47 +0200, Stephane Fombonne
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Bo
On Tue, 02 Mar, 1999 à 01:42:21AM +0100, Christophe Le Bars wrote:
>
> Salut,
>
> La traduction du document Debian « Dselect : le guide du débutant »
> doit être révisée pour la sortie de Debian 2.1.
>
> Tu es tj marqué comme responsable de la traduction
> (cf http:/
Bars wrote:
> >
> > Salut,
> >
> > La traduction du document Debian « Dselect : le guide du débutant »
> > doit être révisée pour la sortie de Debian 2.1.
> >
> > Tu es tj marqué comme responsable de la traduction
> > (cf http://www.debian.org/~cleb
Bonjour la liste,
après avoir installé les paquets cvs et wml, j'essaie de comprendre
comment fonctionne cvs, et tente de suivre la page suggérée:
http://www.debian.org/devel/website/examples
La première ligne ne fonctionne pas. Ai essayé de rajouter -d avant ou
après checkout, ça ne change q
avez besoin d'aide, dites-le moi.
Et un manuel du parfait débutant serait le bienvenu.
Bien à vous,
Jean-Marc Janssens
P.S. c'est mon premier mail sur cette liste.
Merci d'avance pour votre indulgence.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.o
Le 2/25/12 2:34 PM, Frédéric Rech a écrit :
> Bonjour la liste,
>
> après avoir installé les paquets cvs et wml, j'essaie de comprendre
> comment fonctionne cvs, et tente de suivre la page suggérée:
> http://www.debian.org/devel/website/examples
>
> La première ligne ne fonctionne pas. Ai essayé
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut Frédéric,
Le 25/02/2012 09:34, Frédéric Rech a écrit :
> après avoir installé les paquets cvs et wml, j'essaie de comprendre
> comment fonctionne cvs, et tente de suivre la page suggérée:
> http://www.debian.org/devel/website/examples
http:/
Le 25/02/2012 15:47, olivier.sal...@codeless.fr a écrit :
Le 2/25/12 2:34 PM, Frédéric Rech a écrit :
Bonjour la liste,
après avoir installé les paquets cvs et wml, j'essaie de comprendre
comment fonctionne cvs, et tente de suivre la page suggérée:
http://www.debian.org/devel/website/examples
Le 25/02/2012 16:07, David Prévot a écrit :
>
> Le 25/02/2012 09:34, Frédéric Rech a écrit :
>
>> après avoir installé les paquets cvs et wml, j'essaie de comprendre
>> comment fonctionne cvs, et tente de suivre la page suggérée:
>> http://www.debian.org/devel/website/examples
>
> http://www.debia
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 25/02/2012 11:21, Frédéric Rech a écrit :
> et donc le répertoire ~/webwml contient /CVS /english /french
> ce qui devrait suffire ?
Pour construire le site ou au moins des pages, tu auras aussi besoin de
certains fichiers et autres répertoires
Le 25/02/2012 17:09, David Prévot a écrit :
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 25/02/2012 11:21, Frédéric Rech a écrit :
et donc le répertoire ~/webwml contient /CVS /english /french
ce qui devrait suffire ?
Pour construire le site ou au moins des pages, tu auras aussi besoin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut Frédéric,
Le 25/02/2012 12:33, Frédéric Rech a écrit :
> Ne le prends pas mal, mais je dois être particulièrement abruti, car il
Hihi, pas la peine d'utiliser de gros mots.
> semble que pour quelqu'un qui n'a pas de compte Alioth et ne peux
Le 25/02/2012 17:49, David Prévot a écrit :
Alioth est libre, et les droits d'accès en écriture au dépôt du site web
sont accordés à ceux qui le demande (et qui ont déjà montré qu'il ont
compris le fonctionnement du site et de l'équipe de traduction, forcément).
Merci de cette précision, mais
On Sat, Feb 25, 2012 at 06:24:19PM +0100, Frédéric Rech wrote:
> Pour l'instant, n'ayant pas eu - ni trouvé - de réponse permettant à
> mon humble neurone d'atteindre ce modeste but, renouveler la
> question pourrait être une idée, voir 5 lignes au dessus de celle
> ci, merci !
Il manque effective
Le 25/02/2012 23:18, Yves Rutschle a écrit :
Il manque effectivement une info dans cette page: si tu n'as
pas de droit d'écriture, il suffit de faire un:
cvs diff
qui va lister tous les changements que tu as fait par
rapport à la version que tu as "en prêt" (checkout?).
Tu peux ensuite envoye
ro de bogue que tu vas
utiliser pour poster un message de clôture pour cette traduction [BTS#123456].
Voilà en gros le déroulement des opérations. Je ne crois pas que l'on ait un
« manuel du parfait débutant », mais rien ne t'empêche d'en écrire un :-)
N'hésite pas à pose
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 05/04/2013 02:42, Jean-Marc a écrit :
> Et un manuel du parfait débutant serait le bienvenu.
En plus des conseils de Steve, je te conseille la lecture de nos pages
officielles :
http://www.debian.org/international/fre
Merci à Steve et à David pour leurs messages de bienvenue.
Je vais commencer par la lecture de vos pages officielles.
Et pour faire des diffs, il faut des sources.
La signification de ce qu'est un WML se trouve-t-elle aussi dans
ces fameuses pages officielles ?
Jean-Marc
-
j...@jabber.belnet.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 05/04/2013 14:00, Jean-Marc a écrit :
> Je vais commencer par la lecture de vos pages officielles.
Ça peut être un bon point de départ pour répondre aux premières questions.
> Et pour faire des diffs, il faut des sources.
http://www.de
- Forwarded message from RENEL Johann <[EMAIL PROTECTED]> -
(j'ai coupé pour abréger. Laurent PICOULEAU)
On Thu, 4 Mar 1999, Laurent PICOULEAU wrote:
> Salut,
>=20
> On Thu, 04 Mar, 1999 =E0 06:25:31PM +0300, RENEL Johann wrote:
> > Je n'arrive pas a me connecter.
> > Est ce que les deux
Bonjour,
Je compte traduire en français quelques descriptions de paquets. Je n'en
ai encore jamais fait. Je voudrais savoir si on peut prendre quelques
libertés par rapport à la version anglaise (reformulations, changements
de mots, etc) ou s'il est plutôt conseillé de faire une traduction la
23 matches
Mail list logo