Jean-Philippe Guérard <[EMAIL PROTECTED]> (26/08/2006):
> Le 2006-08-26 14:55:46 +0200, Thomas Huriaux écrivait :
> > Jean-Philippe Guérard <[EMAIL PROTECTED]> (26/08/2006):
> > > Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait :
> > > > On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard
Jean-Philippe Guérard <[EMAIL PROTECTED]> (26/08/2006):
> Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait :
> > On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:
> > >
> > >Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une
> > >utilisation astucieuse de diff peut sans
On 26 août 06, at 20:56, Jean-Philippe Guérard wrote:
Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait :
On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:
Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une
utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi
Thomas Huriaux a écrit :
Jean-Philippe Guérard <[EMAIL PROTECTED]> (26/08/2006):
Dans tous les cas, il faut traduire en ayant la page formatée en version
originale sous le nez. Ce que je critique, ce n'est pas le format .po en
lui-même, mais la facilité qu'il donne pour traduire sans regarder
On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:
Le 2006-08-26 08:51:34 +0200, Christian Perrier écrivait :
J'insiste un peu sur celui-là. Pou rmoi, je trouve notablement
faux le
fait de dire que le fichier PO casse le contexte. Etant donné que les
chaînes y sont découpées paragraphe pa
Jean-Philippe Guérard <[EMAIL PROTECTED]> (26/08/2006):
> Dans tous les cas, il faut traduire en ayant la page formatée en version
> originale sous le nez. Ce que je critique, ce n'est pas le format .po en
> lui-même, mais la facilité qu'il donne pour traduire sans regarder la
> version original
Je ne vais pas reprendre les arguments de Nicolas et Thomas, que je
partage. Je soulignerai juste:
> > En effet, un document est en général plus facile à traduire correctement
> > car le traducteur dispose du contexte de chacune des phrase (de par la
> > structure même du document).
>
> Je préf
Jean-Philippe Guérard <[EMAIL PROTECTED]> (26/08/2006):
> Personnellement, je suis plutôt contre l'utilisation de po4a comme
> support unique de traduction des pages de manuels. Autrement dit, je
> pense qu'un fichier .po ne doit pas être l'outil exclusif de travail du
> traducteur.
>
> En effe
Le vendredi 25 août 2006 23:07, Denis Barbier a écrit :
> Ton exemple est intéressant, il montre pourquoi certaines pages de
> manuel doivent être adaptées à la distribution. Les distributions
> autres que Debian affichent
> $ date
> ven aoû 25 22:56:36 CEST 2006
> alors que les debianeux doiv
Le vendredi 25 août 2006 22:30, Denis Barbier a écrit :
> On Fri, Aug 25, 2006 at 09:14:08PM +0200, Alain PORTAL wrote:
> [...]
>
> > J'ai publié la 2.39 le 14 août, debian instable en est toujours à la
> > 2.38. En plus, j'ai cru comprendre que tout n'était finalement pas
> > traduit. Mais je ne s
On Fri, Aug 25, 2006 at 10:47:29AM +0200, Nicolas François wrote:
> Bonjour,
>
> J'ai amélioré le diff. Moins de différences sont affichées, et les
> différences sont en couleur (en bleu : ce qui est retiré et en magenta : ce
> qui est ajouté).
>
> Il faut soit afficher le fichier sur un terminal
Le vendredi 25 août 2006 21:14, Alain PORTAL a écrit :
> À aucun moment il n'a était question de po4a dans la discussion avec
> Nicolas.
Oufff ! Fatigué !
« Il n'a été ...» bien sûr
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
pgp8oru2EGicS.pgp
Description: PGP signatu
Le vendredi 25 août 2006 16:39, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Alain PORTAL ([EMAIL PROTECTED]):
> > Pour un « Répondre à tous » un peu rapide, on va pas en faire un fromage.
>
> Ah, pardon, mais le fromage c'est une spécialité pour Nico et moi
> donc, si, on va en faire un fromage...:-)
>
>
Christian Perrier a écrit :
[...]
http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct
J'ai même retiré la liste traduc puisqu'elle n'est pas à postage
ouvert et que je n'aime guère enquiquiner les modérateurs.
Et je t'en remercie ! C'est en effet un peu lassant de recevoir tout le
thread (en t
Quoting Alain PORTAL ([EMAIL PROTECTED]):
> Pour un « Répondre à tous » un peu rapide, on va pas en faire un fromage.
Ah, pardon, mais le fromage c'est une spécialité pour Nico et moi
donc, si, on va en faire un fromage...:-)
> Je pense que Nicolas est assez grand pour dire ce qu'il apprécie ou
Le vendredi 25 août 2006 15:07, Christian Perrier a écrit :
> (copies privées supprimées car ne correspondent pas à la policy des
> listes Debian...je pense que Nicolas appréciera de ne pas avoir de
> copies privées de mails postés dans des listes qu'il lit...il est
> juste trop bien élevé pour ne
(copies privées supprimées car ne correspondent pas à la policy des
listes Debian...je pense que Nicolas appréciera de ne pas avoir de
copies privées de mails postés dans des listes qu'il lit...il est
juste trop bien élevé pour ne pas râler)
Quoting Alain PORTAL ([EMAIL PROTECTED]):
> La suite su
Bonjour,
Le vendredi 25 août 2006 10:47, Nicolas François a écrit :
> Bonjour,
>
> J'ai amélioré le diff. Moins de différences sont affichées, et les
> différences sont en couleur (en bleu : ce qui est retiré et en magenta : ce
> qui est ajouté).
>
> Il faut soit afficher le fichier sur un termina
Bonjour,
J'ai amélioré le diff. Moins de différences sont affichées, et les
différences sont en couleur (en bleu : ce qui est retiré et en magenta : ce
qui est ajouté).
Il faut soit afficher le fichier sur un terminal (cat ou zcat), soit le
lire avec less en activant la gestion des couleurs ANSI
Bonsoir,
Le mardi 22 août 2006 23:16, Nicolas François a écrit :
> Bonjour Alain,
>
> On Sat, Aug 19, 2006 at 04:19:39AM +0200, Alain PORTAL wrote:
> > Le mieux étant pour signaler les coquilles ou
> > autre problème.
>
> Es-tu intéressé par des diff similaires à celui attaché ?
>
> On peut certa
Bonjour Alain,
On Sat, Aug 19, 2006 at 04:19:39AM +0200, Alain PORTAL wrote:
>
> Le mieux étant pour signaler les coquilles ou
> autre problème.
Es-tu intéressé par des diff similaires à celui attaché ?
On peut certainement améliorer le format et/ou ignorer certaines
différences.
(Les section
On Sat, Aug 19, 2006, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Merci de respecter, sinon les règles, au moins la simple courtoisie,
> qui préconise de mettre un titre explicite à vos messages.
Qui plus est, un simple header In-Reply-To: bien positionné aurait
placé directement la réponse dans le fil de
Le 19.08.2006 04:19:39, Alain PORTAL a écrit :
Référence :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/08/msg00361.html
Le droit de réponse est quelque chose qui s'exprime dans un cadre
juridique bien particulier.
En général, les personnes qui font appel à cette procédure, ont des
gri
Référence :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/08/msg00361.html
> Thomas Huriaux a écrit :
>>> il y a maintenant plusieurs versions des pages de man françaises ?
>>>
>>
>> Oui, cf.
>> http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/05/msg00409.html
>>
>>> Si oui, c'est un pe
24 matches
Mail list logo