Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)

2002-02-13 Par sujet Martine Quesnay
Patrice Karatchentzeff wrote: Christian Perrier écrivait: Certes. Mais je parie mon chapeau que lorsque tu l'utilises, tu es ensuite obligé d'ajouter à ton interlocuteur : tu sais? Le et commercial. Pas si souvent que tu crois... Donc, esperluette est tombé en désuétude sauf chez les

Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)

2002-02-13 Par sujet Joel Fernandez
les mondes windows et mac on des outils plus faciles,même s'ils sont ^^ ont ^ et l'espace (au masculin :-)) A+ jo -- __ ifrance.com, l'email

Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)

2002-02-13 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mercredi 13 février 2002, Martine Quesnay écrit : Patrice Karatchentzeff wrote: [...] Les véritables utilisent plain TeX... LaTeX, c'est pour les secrétaires ;-) [...] les mondes windows et mac on des outils plus faciles,même s'ils sont

Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)

2002-02-12 Par sujet Jérôme Marant
On Mon, Feb 11, 2002 at 01:52:31PM -0800, Martin Quinson wrote: Avec ordinateur (dieu, a l'origine) et esperluette (ampersand, « », qui vient d'avant le moyen age, il me semble), interpreteur est donc le troisieme mot à ma connaissance qui était tombé en désuetude complète en francais

Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)

2002-02-12 Par sujet Jérôme Marant
On Tue, Feb 12, 2002 at 02:26:43PM +0100, Nicolas SABOURET wrote: Jérôme Marant wrote: Je refuse de parler de « ET commercial », c'est peu élégant et me fiat encore plus penser à Rance Telecon. Faute de frappe inconsciente provoquée par l'exès de commercial :)

Interprétez

2002-02-11 Par sujet Jérôme Marant
Bonjour, Je n'arrête pas de m'interroger sur la traduction du terme « interpreter ». En français, tout le monde emploie « interprèteur » mais pourquoi ne pas utiliser « interprète » tout simplement ? Merci. -- Jérôme Marant

Re: Interprétez

2002-02-11 Par sujet Joel Fernandez
Bonjour, dixit le LAROUSSE 1992 : interpréteur : logiciel d'interprétation interprète : Personne qui traduit oralementune langue dans une autre ; personne qui est chargée de déclarer, de faire connaître les volontés, les intentions d'une autre ; personne qui exécute une oeuvre musicale vocale

Re: Interprétez

2002-02-11 Par sujet Jérôme Marant
On Mon, Feb 11, 2002 at 10:56:20AM +0100, Joel Fernandez wrote: Bonjour, dixit le LAROUSSE 1992 : interpréteur : logiciel d'interprétation interprète : Personne qui traduit oralementune langue dans une autre ; personne qui est chargée de déclarer, de faire connaître les volontés,

Re: Interprétez

2002-02-11 Par sujet philippe batailler
Jérôme Marant [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Bonjour, « « Je n'arrête pas de m'interroger sur la traduction du « terme « interpreter ». « En français, tout le monde emploie « interprèteur » mais « pourquoi ne pas utiliser « interprète » tout simplement ? En anglais, on

Re: Interprétez

2002-02-11 Par sujet Jérôme Marant
On Mon, Feb 11, 2002 at 11:42:25AM +0100, philippe batailler wrote: Jérôme Marant [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Bonjour, « « Je n'arrête pas de m'interroger sur la traduction du « terme « interpreter ». « En français, tout le monde emploie « interprèteur » mais «

Re: Interprétez

2002-02-11 Par sujet philippe batailler
Jérôme Marant [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « En anglais, on utilise « interpreter » soit pour la personne qui traduit, « soit pour le programme. Ce mot est indiqué comme venant de « l'ancien français « interpréteur », qui n'existe plus... sauf en « informatique ! « «