Patrice Karatchentzeff wrote:
Christian Perrier écrivait:
Certes. Mais je parie mon chapeau que lorsque tu l'utilises, tu es ensuite
obligé d'ajouter à ton interlocuteur : tu sais? Le et commercial.
Pas si souvent que tu crois...
Donc, esperluette est tombé en désuétude sauf chez les
les mondes windows et mac on des outils plus faciles,même s'ils sont
^^ ont
^ et l'espace (au masculin :-))
A+
jo
--
__
ifrance.com, l'email
Le mercredi 13 février 2002, Martine Quesnay écrit :
Patrice Karatchentzeff wrote:
[...]
Les véritables utilisent plain TeX... LaTeX, c'est pour les
secrétaires ;-)
[...]
les mondes windows et mac on des outils plus faciles,même s'ils sont
On Mon, Feb 11, 2002 at 01:52:31PM -0800, Martin Quinson wrote:
Avec ordinateur (dieu, a l'origine) et esperluette (ampersand, « », qui
vient d'avant le moyen age, il me semble), interpreteur est donc le
troisieme mot à ma connaissance qui était tombé en désuetude complète en
francais
On Tue, Feb 12, 2002 at 02:26:43PM +0100, Nicolas SABOURET wrote:
Jérôme Marant wrote:
Je refuse de parler de « ET commercial », c'est peu élégant et me
fiat encore plus penser à Rance Telecon.
Faute de frappe inconsciente provoquée par l'exès de commercial :)
Bonjour,
Je n'arrête pas de m'interroger sur la traduction du
terme « interpreter ».
En français, tout le monde emploie « interprèteur » mais
pourquoi ne pas utiliser « interprète » tout simplement ?
Merci.
--
Jérôme Marant
Bonjour,
dixit le LAROUSSE 1992 :
interpréteur :
logiciel d'interprétation
interprète :
Personne qui traduit oralementune langue dans une autre ; personne qui
est chargée de déclarer, de faire connaître les volontés, les intentions
d'une autre ; personne qui exécute une oeuvre musicale vocale
On Mon, Feb 11, 2002 at 10:56:20AM +0100, Joel Fernandez wrote:
Bonjour,
dixit le LAROUSSE 1992 :
interpréteur :
logiciel d'interprétation
interprète :
Personne qui traduit oralementune langue dans une autre ; personne qui
est chargée de déclarer, de faire connaître les volontés,
Jérôme Marant [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Bonjour,
«
« Je n'arrête pas de m'interroger sur la traduction du
« terme « interpreter ».
« En français, tout le monde emploie « interprèteur » mais
« pourquoi ne pas utiliser « interprète » tout simplement ?
En anglais, on
On Mon, Feb 11, 2002 at 11:42:25AM +0100, philippe batailler wrote:
Jérôme Marant [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Bonjour,
«
« Je n'arrête pas de m'interroger sur la traduction du
« terme « interpreter ».
« En français, tout le monde emploie « interprèteur » mais
«
Jérôme Marant [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« En anglais, on utilise « interpreter » soit pour la personne qui traduit,
« soit pour le programme. Ce mot est indiqué comme venant de
« l'ancien français « interpréteur », qui n'existe plus... sauf en
« informatique !
«
«
11 matches
Mail list logo