Re: Corrections suite à une relecture de fichiers du répertoire Bugs

2001-09-30 Thread Denis Barbier
On Sun, Sep 30, 2001 at 05:11:09PM +0200, Christian Couder wrote: > Salut à tous, > > Merci encore à Nico pour ses relectures. Voici les fichiers corrigés > suivants : > > Bugs/server-control.wml > Bugs/server-refcard.wml Enregistré. > Il reste quand même une question que voici : vaut-il mieux

Re: Corrections suite à une relecture de fichiers du répertoire Bugs

2001-09-30 Thread philippe batailler
Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Salut à tous, « Il reste quand même une question que voici : vaut-il mieux traduire « « severity level » (concernant les bogues) par « niveau de gravité » ou « « niveau de sévérité ». « « Au début j'ai traduit mot à mot par « niveau

Re: Corrections suite à une relecture de fichiers du répertoire Bugs

2001-09-30 Thread Nicolas Bertolissio
Le dimanche 30 septembre 2001, philippe batailler écrit : > Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Salut à tous, > > « Il reste quand même une question que voici : vaut-il mieux traduire « > « severity level » (concernant les bogues) par « niveau de gravité » ou « > « nivea

RE: Corrections suite à  une relecture de fichiers du répertoire Bugs

2001-10-01 Thread Oualmakran Youssef
Bonjour, > « Au début j'ai traduit mot à mot par « niveau de sévérité », mais > > ensuite > « j'ai trouvé que « niveau de gravité » était meilleur, bien qu'il me > « reste un doute... Je suis aussi d'accord : on dit "la sitution est grave" et non pas "la situation est sévère" _

RE: Corrections suite à une relecture de fichiers du répertoire Bugs

2001-10-01 Thread HULIN Antoine
> > Je préfère aussi « niveau de gravité » . > > l'idée : > > une faute est grave et le juge est sévère ! mais pas l'inverse ! > oui, c'est juste que je me demandais pourquoi c'était pas pareil dans > les deux documents Poussons la réflexion un peu plus loin. Il y a différents niveaux de gravité