Suite a une discussion avec Pierre, on est tombe d'accord pour dire que
Removing LDP se traduit par Retrait (Il avait mis kidnapping^W
enlevement et moi Deplacement).
Nicolas m'a donc signale quelques erreurs, que j'ai accepte, sauf
patch traduit par rustine. Desole, je peux pas, ca me sort par
On Tue, Dec 11, 2001 at 03:02:40PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
Le Tue, 11 Dec 2001 15:04:37 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait
:
Nicolas m'a donc signale quelques erreurs, que j'ai accepte, sauf
patch traduit par rustine. Desole, je peux pas, ca me sort par les
yeux, cette
On Tue, Dec 11, 2001 at 03:37:10PM +0100, Martin Quinson wrote:
On Tue, Dec 11, 2001 at 03:04:37PM +0100, Guillaume Estival wrote:
On a ici l'habitude de traduire patch par rustine, qui rend le mieux le sens
de ptit truc qui se colle par dessus pour enlever un défaut. Correctif est
un peu
On Tue, Dec 11, 2001 at 03:52:55PM +0100, Jerome Abela wrote:
On Tue, Dec 11, 2001 at 03:02:40PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
Je voudrais juste préciser que Guillaume n'est pas le seul à penser
ainsi, moi aussi je trouve que correctif est meilleur que rustine.
Bienvenue au club :).
Le Tue, 11 Dec 2001 16:02:14 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait
:
Ah bon? Moins explicite? Ca doit etre un prejuge, mais rustine, ca
va
sur un pneu, pas sur un programme. Enfin, je trouve :)
Question d'habitude. Voilà ce que j'étais en train de te répondre en
privé :
En fait, dans le principe,
On Tue, Dec 11, 2001 at 04:01:56PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
[...]
Dans ce cas-là, ce n'est pas choquant (comme laisser de l'anglais). Mais
l'usage étant à rustine, autant les modifier, toujours pour des
problèmes de cohérence globale : si dans un document on a rustine et
dans
6 matches
Mail list logo