Traduction de implémentation

2003-04-05 Thread Julien Louis
Bonjour, Je rencontre un problème sur la traduction de « implementation » sur la description de m4. J'ai déjà vu passer pas mal de traduction par mes relecteurs telles que : clône, reprise, mise en ½uvre ou implémentation En regardant mes autres traductions de paquet, j'ai remarqué que les traduc

Re: Traduction de implémentation

2003-04-05 Thread Denis Barbier
On Sat, Apr 05, 2003 at 04:30:17PM +0200, Julien Louis wrote: > Bonjour, > > Je rencontre un problème sur la traduction de « implementation » sur la > description de m4. J'ai déjà vu passer pas mal de traduction par mes > relecteurs telles que : clône, reprise, mise en ?uvre ou implémentation > >

Re: Traduction de implémentation

2003-04-05 Thread Thomas Marteau
Bonjour, Je rencontre un problème sur la traduction de « implementation » sur la description de m4. J'ai déjà vu passer pas mal de traduction par mes relecteurs telles que : clône, reprise, mise en ½uvre ou implémentation Je sais que c'est pas français mais implémentation traduit bien la chose et

Re: Traduction de implémentation

2003-04-05 Thread Julien Louis
On Sat, Apr 05, 2003 at 04:56:21PM +0200, Denis Barbier wrote: > > Le terme habituellement employé est « implantation », mais il faut voir > avec le contexte. Voici le contexte : GNU `m4' is an implementation of the traditional UNIX macro processor. -- Le jugement est la faculté de penser le pa

Re: Traduction de implémentation

2003-04-05 Thread Benoît Sibaud
Bonjour, > > Je rencontre un problème sur la traduction de « implementation » sur la > > description de m4. J'ai déjà vu passer pas mal de traduction par mes > > relecteurs telles que : clône, reprise, mise en ½uvre ou implémentation > Je sais que c'est pas français mais implémentation traduit bi

Re: Traduction de implémentation

2003-04-05 Thread Jean-Philippe Gaulier
Salut, > Voici le contexte : > GNU `m4' is an implementation of the traditional > UNIX macro processor. Il y avait eu un article intéressant dans LMI, il y a deux ans, mais je n'arrive pas à remettre la main dessus. Implementation n'est qu'un anglicisme et n'existe pas dans la langue française, i

Re: Traduction de implémentation

2003-04-05 Thread Guillaume Leclanche
Le Samedi 5 Avril 2003 17:42, Julien Louis a écrit : > On Sat, Apr 05, 2003 at 04:56:21PM +0200, Denis Barbier wrote: > > Le terme habituellement employé est « implantation », mais il faut voir > > avec le contexte. > > Voici le contexte : > GNU `m4' is an implementation of the traditional UNIX mac

Re: Traduction de implémentation

2003-04-05 Thread suzume
Je sais que c'est pas français mais implémentation traduit bien la chose et tout le monde l'utilise sans savoir que le mot n'existe même pas. le petit robert considère que le mot existe. implémentation aussi bien que implémenter. jch

Re: Traduction de implémentation

2003-04-05 Thread Frederic Schutz
Etant le (un des ?) relecteur(s) qui a proposé "implémentation", je suis évidemment pour cette traduction. A part le fait que c'est une traduction claire et très utilisée (même si elle est peut-être incorrecte), c'est celle que mon dictionnaire français-anglais et vice-versa (Oxford-Hachette) propo

Re: Traduction de implémentation

2003-04-06 Thread Denis Barbier
On Sun, Apr 06, 2003 at 09:08:13AM +0900, [EMAIL PROTECTED] wrote: > >Je sais que c'est pas français mais implémentation traduit bien la > >chose et tout le monde l'utilise sans savoir que le mot n'existe même > >pas. > > le petit robert considère que le mot existe. implémentation aussi bien >

Re: Traduction de implémentation

2003-04-06 Thread Jean-Philippe Guérard
Bonjour ! Le 2003-04-05 17:42:27 +0200, Julien Louis écrivait : > Voici le contexte : > GNU `m4' is an implementation of the traditional UNIX macro processor. GNU « m4 » est une réécriture du logiciel Unix classique de traitement des macros. En général, je trouve que la meilleure traduction d'i