OoO En ce début de soirée du mercredi 07 mai 2008, vers 21:11, je
disais:
Nouveau diff et LCFC.
C'est envoyé.
--
BOFH excuse #123:
user to computer ratio too high.
pgpri60Y2gqho.pgp
Description: PGP signature
/usr/
share/doc/pbuilder/examples/B90lintian/filename).
msgstr
-Lancer automatiquement lintian/linda. Un exemple est fourni dans
filename/
-usr/share/doc/pbuilder/examples/B90linda/filename).
+Lancer automatiquement lintian. Un exemple est fourni dans
filename/usr/
+share/doc
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Le paquet Debian natif pbuilder est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En l'absence de nouvelles de Vincent, cette traduction
Vincent Bernat a écrit :
On Tue, 6 May 2008 07:49:42 +0200, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]
wrote:
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Le paquet Debian natif pbuilder est incomplètement traduit en
français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
On Tue, 06 May 2008 08:53:50 +0200, Vincent Bernat [EMAIL PROTECTED]
wrote:
En l'absence de nouvelles de Vincent, cette traduction devient
dsormais disponible pour qui veut bien la mettre jour.
J'ai pourtant envoy un RFR il y a deux jours. Il n'est pas arriv ?
Manifestement, il n'est pas
On Tue, 6 May 2008 07:49:42 +0200, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]
wrote:
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Le paquet Debian natif pbuilder est incomplètement traduit en
français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
traducteur qu'une petite mise à
OoO Lors de la soirée naissante du mardi 06 mai 2008, vers 18:58, je
disais:
Le paquet Debian natif pbuilder est incomplètement traduit en
français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le
dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Voici le
2008/5/6, Vincent Bernat [EMAIL PROTECTED]:
msgid
Automatically running lintian (distributed as an example in
filename/usr/
share/doc/pbuilder/examples/B90lintian/filename).
msgstr
-Lancer automatiquement lintian/linda. Un exemple est fourni dans
filename/
-usr/share
OoO La nuit ayant déjà recouvert d'encre ce jour du mardi 06 mai 2008,
vers 23:41, Stéphane Blondon [EMAIL PROTECTED] disait:
msgid
Automatically running lintian (distributed as an example in
filename/usr/
share/doc/pbuilder/examples/B90lintian/filename).
msgstr
-Lancer
Le paquet Debian natif pbuilder est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f1u
où:
-t : nombre de chaînes
Autre détail: un message LCFC (ou RFR, ou ITT...) doit vraimment
*commencer* par [LCFC].
Si tu laisses Re: avant, le robot ne comprendra pas.
Je fais ce mail pour que le robot comprenne. En pratique, Fakhry, tu
dois pouvoir passer au BTS.
signature.asc
Description: Digital signature
bonjour,
la procédure et terminé : )
C'est noté pour le LCFC...
Petit détail supplémentaire qui serait bien à régler: ce serait mieux si tu
pouvais répondre dans le fil de discussion où il y avait déjà le RFR. Je
pense que le non-suivi du fil de discussion est peut-être une conséquence
Bonjour,
deux jours se sont écoulés, plus de RFR, j' envoi donc le LCFC pour pbuilder.
Merci encore pour ton aide Christian.
_
Connect to the next generation of MSN Messenger
http://imagine-msn.com/messenger/launch80/default.aspx
Quoting fakhry cricri ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour,
deux jours se sont écoulés, plus de RFR, j' envoi donc le LCFC pour pbuilder.
Merci encore pour ton aide Christian.
Pas de problème pour moi. Merci pour la correction du nom dans le
Last-Translator, maintenant je sais qu'on cause à
possible
pour toi de contribuer mais je t'engage à mettre un tout petit peu
plus de soin pour les prochaines fois. Pour l'instant, je te laisse
pourquuivre le proecssus en espérant que tu ne prendras pas ombrage de
ces remarques.
pbuilder-20080403.relu-bubulle.po
Description: application
Le jeudi 03 avril 2008, Christian Perrier a écrit :
J'ai fini par à peu près tout réécrire
Je ne voudrais pas apparaître comme trop cassaant, mais je m'interroge
pourquuivre le proecssus en espérant que tu ne prendras pas ombrage de
ces remarques.
Salut !
Je sais bien que KDE, c'est
On Thursday 03 April 2008 06:47, Christian Perrier wrote:
J'ai fini par à peu près tout réécrire
#. Type: boolean
#. Description
#: ../pbuilder.templates:3001
msgid
Your system seems to have already pbuilder configuration. Proceeding might
discard or overwrite part or the entire
et je vous remercie d'avoir
pris le temps de reprendre mon travail.
Si j' ai bien compris je peux continuer la traduction du paquet pbuilder avec
vos traductions? Ou j' attends qu' un autre travail soit proposé?
J'ai quelques suggestions pour la traduction proposée:
1.
Default mirror
Gérard, dans le mail de Bubulle tu as laissé passer dyslexie ;-)
Sur le fond, je suis tout à fait d'accord avec icelui. Il ne faut aps
froisser les gens mais c'est long de réécrire des choses bâclées. La
réponse positive de cricri montre qu'on peut néanmoins reconnaître ses
erreurs et poursuivre
Quoting Gérard Delafond ([EMAIL PROTECTED]):
Je sais bien que KDE, c'est MAL(TM), mais en utilisant KMail, tu aurais évité
Raté, j'utilise KDE.
Par contre, j'utilise mutt et je compose mes mails dans XEmacs sans
vérificateur d'orthographe intégré.:-)
signature.asc
Description: Digital
Quoting fakhry cricri ([EMAIL PROTECTED]):
Si j' ai bien compris je peux continuer la traduction du paquet pbuilder avec
vos traductions?
Oui, absolument.
J'ai quelques suggestions pour la traduction proposée:
1.
Default mirror not found
Miroir introuvable
Ici en anglais
Bonjour, je vous envoi le fichier pour relecture. Date: Sun, 30 Mar 2008
15:52:38 +0200 From: [EMAIL PROTECTED] To:
debian-l10n-french@lists.debian.org Subject: [TAF] po-debconf://pbuilder/fr.po
9u Le paquet pbuilder utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont
pas encore traduits en
On Wed, Apr 02, 2008 at 07:06:10PM +, fakhry cricri wrote:
Bonjour, je vous envoi le fichier pour relecture.
Vos mails apparaissent sans aucun retour à la ligne, c'est illisible :/
Plusieurs remarques :
- miroir avec un seul r en français
- il faut penser aux espaces insécables avant
Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]):
On Wed, Apr 02, 2008 at 07:06:10PM +, fakhry cricri wrote:
Bonjour, je vous envoi le fichier pour relecture.
Vos mails apparaissent sans aucun retour à la ligne, c'est illisible :/
Même remarque: cela n'engage pas à faire une relecture
Le paquet pbuilder utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 9u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://pbuilder/fr.po
Comment procéder pour traduire
Date: Sun, 30 Mar 2008 15:52:38 +0200 From: [EMAIL PROTECTED] To:
debian-l10n-french@lists.debian.org Subject: [TAF]
po-debconf://pbuilder/fr.po 9u Le paquet pbuilder utilise po-debconf mais
les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques
du fichier : 9u (u
Le 07/02/08, Vincent Bernat[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voici le diff:
Juste une petite proposition (diff basé sur ton diff).
--
Stéphane.
--- pbuilder.po.diff 2008-02-07 20:08:25.0 +0100
+++ modif.pbuilder.po.diff 2008-02-07 20:08:23.0 +0100
@@ -42,7 +42,7 @@
-votre système.
OoO En ce doux début de matinée du mardi 05 février 2008, vers 08:52, je
disais:
3f12u
Je mets à jour la traduction pour samedi.
Voici une version à jour.
pbuilder.po.gz
Description: Binary data
--
BOFH excuse #8:
static buildup
modifications parce
que là, on se mange un fichier de 3500 lignes à relire pour seulement
3f12u?
Voici le diff:
--- pbuilder_0.178_pbuilder-doc.fr.po 2008-02-07 07:32:05.0 +0100
+++ pbuilder.po 2008-02-07 07:31:33.0 +0100
@@ -6,7 +6,7 @@
msgstr
Project-Id-Version: pbuilder-0.171\n
OoO En cette aube naissante du mardi 05 février 2008, vers 07:27,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Le paquet Debian natif pbuilder est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est
OoO En ce début de soirée du jeudi 25 octobre 2007, vers 21:42, je
disais:
OoO En cette fin de matinée radieuse du lundi 22 octobre 2007, vers
11:13, Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL PROTECTED] disait:
Pour reference materials, je propose documents de référence, mais
il faut
un il faut soit... ou plus récent... ou. Je suggère
d'utiliser une structure symétrique soit... soit ou encore soit...
ou bien...
J'ai intégré les corrections et les remarques. Voici ce que cela
donne. Et j'en profite pour faire le LCFC. :)
pbuilder-doc.fr.po.bz2
Description: Binary
Pour reference materials, je propose documents de référence, mais
il faut d'abord s'assurer qu'il s'agit bien de documents dont parle
l'auteur.
J'ai repéré un il faut soit... ou plus récent... ou. Je suggère
d'utiliser une structure symétrique soit... soit ou encore soit...
ou bien...
JB
à traduire. Je ferai des suggestions plus tard via des
rapports de bug contre pbuilder. La documentation n'a pas non plus
l'air cohérente, sans doute que certaines parties sont trop vieilles.
- c'était rudement long, je suis très inefficace et je m'excuse donc du
retard
).
--
Stephane.
--- pbuilder-doc.fr.po 2007-10-21 20:03:07.0 +0200
+++ modif.pbuilder-doc.fr.po 2007-10-21 23:57:31.0 +0200
@@ -2036,7 +2036,7 @@
avec LOGNAME non défini. Paramétrer LOGNAME cause quelques problèmes lors de
l'appel à commandchroot/command. Par exemple, dpkg a besoin
passage, forcément un peu
moins concentré.
bref voici
geoffroy
--- pbuilder-doc.fr.po 2007-10-21 21:51:40.0 -0700
+++ pbuilder-doc.fr.po.geoff.bak 2007-10-21 22:09:20.0 -0700
@@ -2260,7 +2260,7 @@
msgid
To sign a package marking for sponsorship, it is possible to usecommand
OoO Pendant le repas du mercredi 10 octobre 2007, vers 19:07, Stephane
Blondon [EMAIL PROTECTED] disait:
Le même avec le fichier.
Corrections et propositions dans le fichier joint.
Je me suis encore fait avoir en commencant à (mal) traduire
certaines chaînes avant de comprendre que
OoO Pendant le repas du mercredi 10 octobre 2007, vers 19:07, Stephane
Blondon [EMAIL PROTECTED] disait:
Le même avec le fichier.
Corrections et propositions dans le fichier joint.
Je me suis encore fait avoir en commencant à (mal) traduire
certaines chaînes avant de comprendre que
Le 11/10/07, Vincent Bernat[EMAIL PROTECTED] a écrit :
msgid Creating a chroot reminder
-msgstr
+msgstr Création d'un pense-bête de chroot
Le mot pense-bête me paraît bien. On peut p'tet juste dire Création
d'un pense-bête ?
Ne considère pas les chaînes que j'ai rajoutée comme
faire.
--
Stephane.
--- pbuilder-doc.fr.po 2007-10-09 21:44:38.0 +0200
+++ modif.pbuilder-doc.fr.po 2007-10-10 18:52:58.0 +0200
@@ -21,7 +21,7 @@
# type: Content of: bookbookinfodate
#: pbuilder-doc.xml:7
msgid 2007-5-27
-msgstr 27-05-2007
+msgstr 27 mai 2007
# type: Content
Quoting Vincent Bernat ([EMAIL PROTECTED]):
OoO En cette aube naissante du lundi 08 octobre 2007, vers 07:14,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
En général, je tente d'abord de bzip2er le fichier. C'est qund mee
rare un .po.bz2 de plus de 100k (cela dit, je crois que la
-- 0x2B33B1F6 key id
2879 0D3C B07B C862 C82E 6034 A1C7 404A 2B33 B1F6 finger print
http://mxjeff.free.fr/accueil/contact/geoffroy-a-ascii.gpg
pbuilder-doc.fr.po.diff.geoff.gz
Description: GNU Zip compressed data
Quoting Julien Cristau ([EMAIL PROTECTED]):
On Sun, Oct 7, 2007 at 11:17:21 +0200, Vincent Bernat wrote:
Bon, impossible de l'envoyer. Le message arrive bien sur murphy.debian.org
mais ne semble pas aller plus loin. Je le colle sur un site web ?
Les mails de plus de 100k (je crois) ne
OoO En cette aube naissante du lundi 08 octobre 2007, vers 07:14,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
En général, je tente d'abord de bzip2er le fichier. C'est qund mee
rare un .po.bz2 de plus de 100k (cela dit, je crois que la limite est
plus basse, peut-être 60k).
Le voilà en
.
pbuilder-doc.fr.po.bz2
Description: Binary data
--
/* James M doesn't say fuck enough. */
2.4.3 linux/net/core/netfilter.c
On Thu, 4 Oct 2007 08:27:03 +0200, Vincent Bernat [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Wed, 3 Oct 2007 06:48:39 +0200, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]
wrote:
UN RFR me semble possible, oui. Au niveau du robot, ça enregistrera le
fait qu'une relecture a été demandée, c'est tout.
Ensuite, les
On Sun, Oct 7, 2007 at 11:17:21 +0200, Vincent Bernat wrote:
Bon, impossible de l'envoyer. Le message arrive bien sur murphy.debian.org
mais ne semble pas aller plus loin. Je le colle sur un site web ?
Les mails de plus de 100k (je crois) ne sont pas envoyés aux listes.
Donc oui, sur un site
On Wed, 3 Oct 2007 06:48:39 +0200, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]
wrote:
UN RFR me semble possible, oui. Au niveau du robot, ça enregistrera le
fait qu'une relecture a été demandée, c'est tout.
Ensuite, les RFR suivants peuvent être numérotés RFRx.
OK, je vous envoie la première
Quoting Stephane Blondon ([EMAIL PROTECTED]):
Le 02/10/07, Vincent Bernat[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] disait:
Pourquoi ne pas envoyer la première moitié pour avoir une relecture
informelle en attendant la traduction de la deuxième moitié ?
Pourquoi
OoO En cette aube naissante du lundi 01 octobre 2007, vers 07:17,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
À la moitié, c'est vraiment long et du coup, ça va de moins en moins
vite... Mais bon, ça va bien finir par se terminer.
Ça avance toujours ? J'ai peur, pour le RFRqui
OoO En cette soirée bien amorcée du lundi 01 octobre 2007, vers 22:05,
Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] disait:
Ça avance toujours? J'ai peur, pour le RFRqui va se lancer à
relire un monstre pareil?
Pourquoi ne pas envoyer la première moitié pour avoir une relecture
informelle en
Le 02/10/07, Vincent Bernat[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] disait:
Pourquoi ne pas envoyer la première moitié pour avoir une relecture
informelle en attendant la traduction de la deuxième moitié ?
Pourquoi pas. Je fais quoi au niveau du titre ? [RFR] ou pas ?
Vu le monstre, je comprends sans problème que ce soit un peu en
retard, mais où en es-tu ?
À la moitié, c'est vraiment long et du coup, ça va de moins en moins
vite... Mais bon, ça va bien finir par se terminer.
Ça avance toujours ? J'ai peur, pour le RFRqui va se lancer à
relire
Le 01/10/07, Christian Perrier[EMAIL PROTECTED] a écrit :
À la moitié, c'est vraiment long et du coup, ça va de moins en moins
vite... Mais bon, ça va bien finir par se terminer.
Ça avance toujours? J'ai peur, pour le RFRqui va se lancer à
relire un monstre pareil?
Pourquoi ne
OoO En ce doux début de matinée du samedi 01 septembre 2007, vers 08:55,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
La traduction de pbuilder est en cours. Je suis un peu en retard car je
n'ai pas eu beaucoup de temps le WE dernier. J'espère boucler ça le
prochain WE.
(le 7 août)
Vu
Quoting Vincent Bernat ([EMAIL PROTECTED]):
Coucou,
La traduction de pbuilder est en cours. Je suis un peu en retard car je
n'ai pas eu beaucoup de temps le WE dernier. J'espère boucler ça le
prochain WE.
(le 7 août)
Vu le monstre, je comprends sans problème que ce soit un peu en
Coucou,
La traduction de pbuilder est en cours. Je suis un peu en retard car je
n'ai pas eu beaucoup de temps le WE dernier. J'espère boucler ça le
prochain WE.
--
Say what you mean, simply and directly.
- The Elements of Programming Style (Kernighan Plauger
traduire, je me propose de
le
faire pour la fin de la semaine. J'utilise pbuilder tous les jours. :)
David, dernière chance. Je sais que c'est une très grosse traduction
docn que tu as peut-être besoin de temps, mais donne nous des
nouvelles sinon il faudrait passer la main à Vincent qui semble prêt à
. J'utilise pbuilder tous les jours. :)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
traduire, je me propose de
le
faire pour la fin de la semaine. J'utilise pbuilder tous les jours. :)
C'est quand même un très gros boulot, donc on peut laisser qqs jours à
David, au moins pour réagier et dire s'il est bien entrain de
travailler dessus.
signature.asc
Description: Digital signature
OoO En cette aube naissante du mardi 17 juillet 2007, vers 07:23,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Si David n'a finalement pas l'envie/le temps de traduire, je me
propose de le faire pour la fin de la semaine. J'utilise pbuilder
tous les jours. :)
C'est quand
OoO En ce début de soirée du vendredi 06 juillet 2007, vers 21:57, David
Kremer [EMAIL PROTECTED] disait:
Bonjour. Je suis tout nouveau sur la liste de l10n-fr, je veux bien traduire
ce fichier. Je réponds avec le tag [ITT] dans l'en-tête.
Merci de me confirmer si il est possible que je
Le paquet Debian natif pbuilder n'est pas encore traduit en français.
Il s'agit de la documentation de pbuilder, docn c'est un gros travail..:-)
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po://pbuilder/fr.po
Comment procéder pour traduire :
-utiliser le fichier joint
OoO En cette fin de nuit blanche du vendredi 06 juillet 2007, vers
06:29, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:
Le paquet Debian natif pbuilder n'est pas encore traduit en français.
Il s'agit de la documentation de pbuilder, docn c'est un gros
travail..:-)
Je ne suis pas
64 matches
Mail list logo