Re: message de test

2023-08-04 Par sujet Lucien Gentis
Le 04/08/2023 à 11:03, bu...@no-log.org a écrit : message de test reçu via la liste ... nouveau smartphone? Non, j'ai des problèmes de réception des messages en provenance de la liste (problème de bounces avec mon FAI sfr). Par exemple, je n'ai toujours pas reçu le message *

Re: message de test

2023-08-04 Par sujet bubub
> message de test > > reçu via la liste ... nouveau smartphone?

Re: message de test

2023-08-04 Par sujet Belaïd
Yes hello ! 😁 Le ven. 4 août 2023 à 10:55, Lucien Gentis a écrit : > message de test > >

message de test

2023-08-04 Par sujet Lucien Gentis
message de test

[DONE] po4a://manpages-fr/test/po/fr.po 7f 2u

2020-05-11 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour, Le 03/05/2020 à 10:25, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > > Le 30/04/2020 à 09:44, JP Guillonneau a écrit : >> Bonjour, >> >> suggestions. >> >> >> Amicalement. >> >> -- >> Jean-Paul > Passage en LCFC. Je renvoie le fichier et le diff prenant en compte les Terminé. Merci à Jean-Pa

[LCFC] po4a://manpages-fr/test/po/fr.po 7f 2u

2020-05-03 Par sujet Jean-Pierre Giraud
uments/traductions/l10n/m_q/manpage-fr_man1/test/test.1_v0.po 2020-04-27 13:55:15.145748166 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-fr_man1/test/test.1.po 2020-05-03 10:22:39.680050500 +0200 @@ -5,19 +5,20 @@ # Nicolas François , 2008-2010. # Bastien Scher , 2011-2013. # David

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/test/po/fr.po 7f 2u

2020-04-30 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour, suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul --- test.1.po.orig 2020-04-30 09:20:56.626935513 +0200 +++ test.1.po 2020-04-30 09:40:52.544990085 +0200 @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils manpages\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-04 20:35+02

[RFR] po4a://manpages-fr/test/po/fr.po 7f 2u

2020-04-27 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour, Ce fichier de manuel a été modifié. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege test.1.po.tar.gz Description: application/gzip

[HS] Test

2018-04-24 Par sujet Alban Vidal
Bonjour à tous, Désolé pour dérangement, mais ça fait deux jours que je tente d'envoyer mon RFR2, deux tentatives d'envoi, et rien sur la liste... À bientôt, Alban

test

2014-01-26 Par sujet Steve Petruzzello
Salut, J'ai essayé trois fois d'envoyer le numéro de BTS pour base-passwd et à chaque fois je reçois un message tel que General info Subscription/unsubscription/info requests should always be sent to the -request address of a mailing list

[DONE]wml://MailingLists/desc/{devel/debian-cross,misc/debian-lists-test}

2013-12-18 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Merci Jean-Paul -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQEcBAEBCAAGBQJSsibxAAoJEAWMHPlE9r08F/sH/26AcyyUUaE6vkFvZJ3yHKHN xyI5aF3aN4FInrME8Vpy0udtHuVxy4N5jIUcZFYcpDEnnNC8EU/jLbe6jj/DqaNd oD8pVs8jBJf7kGvFZaqV37BUVDlCHGd9TkoA7D

[LCFC]wml://MailingLists/desc/{devel/debian-cross,misc/debian-lists-test}

2013-12-15 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 09/12/2013 22:22, David Prévot a écrit : > Merci d’avance pour vos relectures de ces deux nouvelles descriptions de > liste. Sans modification depuis le RFR, merci d’avance pour vos dernières remarques. Amicalement David -BEGIN P

[RFR]wml://MailingLists/desc/{devel/debian-cross,misc/debian-lists-test}

2013-12-09 Par sujet David Prévot
Salut, Merci d’avance pour vos relectures de ces deux nouvelles descriptions de liste. Amicalement David La liste échange sur : . - les possibilités de compilation croisée de paquets dans Debian ; . - l’infrastructure nécessaire pour la compilation croisée de paquets. Cela peut comprendre des

test

2013-10-30 Par sujet Steve Petruzzello
J'ai manifestement été désabonné de cette liste et le réabonnement semble ne pas avoir passé, d'où ce test (et mes excuses). -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debi

Re: Bug#696114 closed by Simon Paillard (Re: Bug#696114: [www.debian.org] La distribution de test de Debian (French): "la excuses de la mise à jour")

2013-08-03 Par sujet Filipus Klutiero
jour indique quand un paquet peut-être déplacé de la distribution instable vers la distribution de test. La sortie a deux formes : * la excuses de la mise à jour <http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html> [compressée <http://ftp-master.debian.org/testing/update_e

Bug#696114: [www.debian.org] La distribution de test de Debian (French): "la excuses de la mise à jour"

2012-12-16 Par sujet Filipus Klutiero
Package: www.debian.org Severity: minor X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org http://www.debian.org/devel/testing.fr.html contains: Le script de mise à jour indique quand un paquet peut-être déplacé de la distribution instable vers la distribution de test. La sortie a deux

Re: Bug#671889: [www.debian.org] La distribution de test de Debian (French): "mise ? jour des excuses" for "update excuses"

2012-12-12 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 07/05/2012 17:20, Filipus Klutiero a écrit : > http://www.debian.org/devel/testing.fr.html contains: […] > "update excuses" is translated to "mise à jour des excuses". It's the > other way around ("excuses de la mise à jour") Fixed David -

Bug#671889: [www.debian.org] La distribution de test de Debian (French): "mise ? jour des excuses" for "update excuses"

2012-05-07 Par sujet Filipus Klutiero
Package: www.debian.org Severity: minor X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org http://www.debian.org/devel/testing.fr.html contains: Le script de mise à jour indique quand un paquet peut-être déplacé de la distribution instable vers la distribution de test. La sortie a deux formes

Re: request-tracker3.8 3.8.7-2~test.4: Please update debconf PO translation for the package request-tracker3.8

2010-03-09 Par sujet Simon Paillard
On Tue, Mar 09, 2010 at 06:16:21PM +0100, Christian PERRIER wrote: > Quoting Dominic Hargreaves (d...@earth.li): > > This is a reminder message - translations are sought by tomorrow. > > Simon, cette traduction en est au RFR, avec relativement peu de > contributions. Je pense que tu peux envoyer d

Re: request-tracker3.8 3.8.7-2~test.4: Please update debconf PO translation for the package request-tracker3.8

2010-03-09 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Dominic Hargreaves (d...@earth.li): > Hi, > > This is a reminder message - translations are sought by tomorrow. Simon, cette traduction en est au RFR, avec relativement peu de contributions. Je pense que tu peux envoyer directement. signature.asc Description: Digital signature

request-tracker3.8 3.8.7-2~test.4: Please update debconf PO translation for the package request-tracker3.8

2010-03-09 Par sujet Dominic Hargreaves
Hi, This is a reminder message - translations are sought by tomorrow. You are noted as the last translator of the debconf translation for request-tracker3.8. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if

request-tracker3.8 3.8.7-2~test.4: Please update debconf PO translation for the package request-tracker3.8

2010-02-28 Par sujet Dominic Hargreaves
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for request-tracker3.8. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file

[test] po-debconf://clamav/fr.po

2009-04-24 Par sujet Florentin Duneau
de clamav à cette liste, > > mais mon message n'arrive jamais ? > > > > Le serveur de la liste ne diffuse pas les messages de plus de 60/70 Ko. > Si tu es dans ce cas, essaies en zippant le diff, sinon je ne sais pas > ce qui se passe... > Test Il me fait des misèr

test

2006-05-01 Par sujet on4hu
nouveau sur cette liste avec mes excuses André ON4HU -- WEB server: http://www.on4hu.be/ FTP server: ftp://ftp.on4hu.be/ COMPUTERS ARE LIKE AIR-CONDITIONERS THEY STOP WORKING PROPERLY AS SOON AS YOU OPEN WINDOWS

[DONE] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u

2006-02-27 Par sujet Julien Cristau
Hop, terminé pour test.1. Pas de changement depuis le lcfc. Julien msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.93\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-15 11:28+0100\n" "Last-Translator: Julien C

[LCFC] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u

2006-02-24 Par sujet Julien Cristau
06-02-15 11:28+0100\n" "Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/te

Re: [LCFC] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u

2006-02-17 Par sujet luc FROIDEFOND
Salut, c'est true.po que tu as joint... Tu travailles trop Julien! Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u

2006-02-17 Par sujet Julien Cristau
Merci à Jean-Luc pour sa relecture. J'ai finalement pris la chaîne commune choisie par Thomas pour toutes les pages où elle apparaît. Dernière chance pour les relecteurs. Julien msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.93\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-15 15:34+0100\n" "PO-Revision-Date

Re: [RFR] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u

2006-02-16 Par sujet Julien Cristau
On Wed, Feb 15, 2006 at 23:55:41 +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > ># type: Plain text > >#: english/test.1:152 > >msgid "" > >"NOTE: your shell may have its own version of test and/or [, which > >usually " > >"superse

Re: [RFR] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u

2006-02-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 15.02.2006 17:57:39, Julien Cristau a écrit : Merci d'avance aux relecteurs. Julien # type: TP #: english/test.1:87 #, no-wrap msgid "B<-b> FILE" msgstr "B<-b> FICHIER" # type: Plain text #: english/test.1:90 msgid "FILE exists and is bl

[RFR] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u

2006-02-15 Par sujet Julien Cristau
PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/test.1:2 #, no-wrap msgid "TEST" msgstr "TEST" # type: TH #: e

[ITT] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u

2006-02-15 Par sujet Julien Cristau
Hop allons-y julien -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[TAF] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u

2006-02-15 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel test.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 21t5f80u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/test/

Re: [hs] test

2003-09-24 Par sujet Christian Perrier
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]): > Salut, > À quoi sert de se lever tôt ? > J'ai envoyé un message ce matin : toujours pas parvenu sur > le liste ! > Free est congestionné par le spam de Microsoft ! Utilise frmug... :-) UUCP (eh oui) pas cher.c'est plein de BSDistes, mais c'est

[hs] test

2003-09-23 Par sujet Philippe Batailler
Salut, À quoi sert de se lever tôt ? J'ai envoyé un message ce matin : toujours pas parvenu sur le liste ! Free est congestionné par le spam de Microsoft ! Il est 20:52 voyons ce que va faire teaser ! a+ -- Philippe Batailler

Test

2002-06-26 Par sujet STOJICEVIC Edi EXPSIA
J'ai l'impression que mes mails ne parviennent pas :'( -- Use Debian GNU/Linux "Woody" http://www.debianworld.org * Ce message et toutes les pieces jointes (ci-apres le "message") sont confidentiels et etablis a l'intention

[dburrows@debian.org: aptitude 0.2.0 nearly released, please test/translate 0.1.9]

2001-06-19 Par sujet Martin Quinson
L PROTECTED]> To: debian-devel@lists.debian.org Subject: aptitude 0.2.0 nearly released, please test/translate 0.1.9 This morning, I uploaded aptitude 0.1.9 to experimental. The top of the NEWS file pretty much summarizes things: [6/18/01] Version 0.1.9 "Speak Now Or Forever Hold