Le 04/08/2023 à 11:03, bu...@no-log.org a écrit :
message de test
reçu via la liste ...
nouveau smartphone?
Non, j'ai des problèmes de réception des messages en provenance de la
liste (problème de bounces avec mon FAI sfr).
Par exemple, je n'ai toujours pas reçu le message *
> message de test
>
>
reçu via la liste ...
nouveau smartphone?
Yes hello ! 😁
Le ven. 4 août 2023 à 10:55, Lucien Gentis a
écrit :
> message de test
>
>
message de test
Bonjour,
Le 03/05/2020 à 10:25, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 30/04/2020 à 09:44, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> suggestions.
>>
>>
>> Amicalement.
>>
>> --
>> Jean-Paul
> Passage en LCFC. Je renvoie le fichier et le diff prenant en compte les
Terminé. Merci à Jean-Pa
uments/traductions/l10n/m_q/manpage-fr_man1/test/test.1_v0.po 2020-04-27 13:55:15.145748166 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-fr_man1/test/test.1.po 2020-05-03 10:22:39.680050500 +0200
@@ -5,19 +5,20 @@
# Nicolas François , 2008-2010.
# Bastien Scher , 2011-2013.
# David
Bonjour,
suggestions.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- test.1.po.orig 2020-04-30 09:20:56.626935513 +0200
+++ test.1.po 2020-04-30 09:40:52.544990085 +0200
@@ -10,7 +10,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-04 20:35+02
Bonjour,
Ce fichier de manuel a été modifié.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
test.1.po.tar.gz
Description: application/gzip
Bonjour à tous,
Désolé pour dérangement, mais ça fait deux jours que je tente d'envoyer
mon RFR2, deux tentatives d'envoi, et rien sur la liste...
À bientôt,
Alban
Salut,
J'ai essayé trois fois d'envoyer le numéro de BTS pour base-passwd et
à chaque fois je reçois un message tel que
General info
Subscription/unsubscription/info requests should always be sent to
the -request address of a mailing list
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Merci Jean-Paul
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQEcBAEBCAAGBQJSsibxAAoJEAWMHPlE9r08F/sH/26AcyyUUaE6vkFvZJ3yHKHN
xyI5aF3aN4FInrME8Vpy0udtHuVxy4N5jIUcZFYcpDEnnNC8EU/jLbe6jj/DqaNd
oD8pVs8jBJf7kGvFZaqV37BUVDlCHGd9TkoA7D
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 09/12/2013 22:22, David Prévot a écrit :
> Merci d’avance pour vos relectures de ces deux nouvelles descriptions de
> liste.
Sans modification depuis le RFR, merci d’avance pour vos dernières
remarques.
Amicalement
David
-BEGIN P
Salut,
Merci d’avance pour vos relectures de ces deux nouvelles descriptions de
liste.
Amicalement
David
La liste échange sur :
.
- les possibilités de compilation croisée de paquets dans Debian ;
.
- l’infrastructure nécessaire pour la compilation croisée de paquets.
Cela peut comprendre des
J'ai manifestement été désabonné de cette liste et le réabonnement
semble ne pas avoir passé, d'où ce test (et mes excuses).
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debi
jour indique quand un paquet peut-être déplacé
de la distribution instable vers la distribution de test. La
sortie a deux formes :
* la excuses de la mise à jour
<http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html>
[compressée
<http://ftp-master.debian.org/testing/update_e
Package: www.debian.org
Severity: minor
X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org
http://www.debian.org/devel/testing.fr.html contains:
Le script de mise à jour indique quand un paquet peut-être déplacé de
la distribution instable vers la distribution de test. La sortie a
deux
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 07/05/2012 17:20, Filipus Klutiero a écrit :
> http://www.debian.org/devel/testing.fr.html contains:
[…]
> "update excuses" is translated to "mise à jour des excuses". It's the
> other way around ("excuses de la mise à jour")
Fixed
David
-
Package: www.debian.org
Severity: minor
X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org
http://www.debian.org/devel/testing.fr.html contains:
Le script de mise à jour indique quand un paquet peut-être déplacé de
la distribution instable vers la distribution de test. La sortie a
deux formes
On Tue, Mar 09, 2010 at 06:16:21PM +0100, Christian PERRIER wrote:
> Quoting Dominic Hargreaves (d...@earth.li):
> > This is a reminder message - translations are sought by tomorrow.
>
> Simon, cette traduction en est au RFR, avec relativement peu de
> contributions. Je pense que tu peux envoyer d
Quoting Dominic Hargreaves (d...@earth.li):
> Hi,
>
> This is a reminder message - translations are sought by tomorrow.
Simon, cette traduction en est au RFR, avec relativement peu de
contributions. Je pense que tu peux envoyer directement.
signature.asc
Description: Digital signature
Hi,
This is a reminder message - translations are sought by tomorrow.
You are noted as the last translator of the debconf translation for
request-tracker3.8. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
request-tracker3.8. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file
de clamav à cette liste,
> > mais mon message n'arrive jamais ?
> >
>
> Le serveur de la liste ne diffuse pas les messages de plus de 60/70 Ko.
> Si tu es dans ce cas, essaies en zippant le diff, sinon je ne sais pas
> ce qui se passe...
>
Test Il me fait des misèr
nouveau sur cette liste
avec mes excuses
André ON4HU
--
WEB server: http://www.on4hu.be/
FTP server: ftp://ftp.on4hu.be/
COMPUTERS ARE LIKE AIR-CONDITIONERS THEY STOP WORKING
PROPERLY AS SOON AS YOU OPEN WINDOWS
Hop, terminé pour test.1.
Pas de changement depuis le lcfc.
Julien
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 11:28+0100\n"
"Last-Translator: Julien C
06-02-15 11:28+0100\n"
"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: TH
#: english/te
Salut,
c'est true.po que tu as joint...
Tu travailles trop Julien!
Luc
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Merci à Jean-Luc pour sa relecture. J'ai finalement pris la chaîne
commune choisie par Thomas pour toutes les pages où elle apparaît.
Dernière chance pour les relecteurs.
Julien
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-15 15:34+0100\n"
"PO-Revision-Date
On Wed, Feb 15, 2006 at 23:55:41 +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> ># type: Plain text
> >#: english/test.1:152
> >msgid ""
> >"NOTE: your shell may have its own version of test and/or [, which
> >usually "
> >"superse
Le 15.02.2006 17:57:39, Julien Cristau a écrit :
Merci d'avance aux relecteurs.
Julien
# type: TP
#: english/test.1:87
#, no-wrap
msgid "B<-b> FILE"
msgstr "B<-b> FICHIER"
# type: Plain text
#: english/test.1:90
msgid "FILE exists and is bl
PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: TH
#: english/test.1:2
#, no-wrap
msgid "TEST"
msgstr "TEST"
# type: TH
#: e
Hop allons-y
julien
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
La page de manuel test.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 21t5f80u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/test/
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> Salut,
> À quoi sert de se lever tôt ?
> J'ai envoyé un message ce matin : toujours pas parvenu sur
> le liste !
> Free est congestionné par le spam de Microsoft !
Utilise frmug... :-)
UUCP (eh oui) pas cher.c'est plein de BSDistes, mais c'est
Salut,
À quoi sert de se lever tôt ?
J'ai envoyé un message ce matin : toujours pas parvenu sur
le liste !
Free est congestionné par le spam de Microsoft !
Il est 20:52
voyons ce que va faire teaser !
a+
--
Philippe Batailler
J'ai l'impression que mes mails ne parviennent pas :'(
--
Use Debian GNU/Linux "Woody"
http://www.debianworld.org
*
Ce message et toutes les pieces jointes (ci-apres le "message") sont
confidentiels et etablis a l'intention
L PROTECTED]>
To: debian-devel@lists.debian.org
Subject: aptitude 0.2.0 nearly released, please test/translate 0.1.9
This morning, I uploaded aptitude 0.1.9 to experimental. The top of
the NEWS file pretty much summarizes things:
[6/18/01]
Version 0.1.9 "Speak Now Or Forever Hold
37 matches
Mail list logo