Re: Wiki: Denial of Service

2003-08-27 Diskussionsfäden Sebastian Rittau
On Tue, Aug 26, 2003 at 11:25:14AM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > würde ich mit "Diensteverweigerung" übersetzten, oder besser mit > "Diensteblockade". Ersteres habe ich schon gehoert. Vorschlag fuer die Wortliste: * Denial of Service - Diensteverweigerung - Sebastian

Re: Übersetzung von "Utilities"

2003-08-27 Diskussionsfäden Sebastian Rittau
On Tue, Aug 26, 2003 at 12:56:26PM +0200, Rainer Ellinger wrote: > Ich fände es gut, wenn noch auf diese Seite verwiesen würde bzw. der > eine oder andere Gedanke in die Wortliste einfliesst: > > http://www.uebersetzungsfallen.de/ Sollte wir vielleicht wirklich auf der Wortliste drauf verweisen

Re: Daemon vs. Dämon

2003-08-27 Diskussionsfäden Matthias Lutz
On Wed, Aug 27, 2003 at 08:47:29AM +0200, Michael Piefel wrote: > Am 26.08.03 um 17:53:06 schrieb Patrick Schnorbus: > > Wenn ich mich an meinen Englischunterricht richtig zurueckerinnere, > > wird 'daemon' nur im BE benutzt, im AE heisst es 'demon'. > > Da erinnerst du dich entweder falsch, oder

Re: ?bersetzungsfrage inkl. Re: ?bersetzung von "Utilities"

2003-08-27 Diskussionsfäden Axel Noetzold
* Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]> [030827 09:48]: > * Rainer Ellinger <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-26 12:56]: > > Genau das ist der Punkt. Exploit ist die Beschreibung für ein Programm, > > dass quasi jedermann verwenden kann, um die Lücke auszunutzen, ohne von > > der Sicherheitslücke oder be

Re: Wiki: on the fly

2003-08-27 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-26 12:32]: > würde ich mit "instantan" übersetzen. Konkret: WTF ist instantan? Gibts das Wort überhaupt, oder ist das eine neue Wortschöpfung als Zerialien? Ich höre zum ersten Mal davor, und mir graust davor, das in meinen Sprachgebrauch aufzunehme

Re: Übersetzung von "Utilities"

2003-08-27 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-26 13:14]: >On Tue, Aug 26, 2003 at 12:56:26PM +0200, Rainer Ellinger wrote: >> http://www.uebersetzungsfallen.de/ > > Sieht interessant aus, wir sollten aber vorher die Lizenz klären: > > © dieser Zusammenstellung: Stefan Winterstein, [EMAIL PROTEC

Re: Wiki: Denial of Service

2003-08-27 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-26 11:25]: > würde ich mit "Diensteverweigerung" übersetzten, oder besser mit > "Diensteblockade". Mich stört da einerseits das e bei Dienst, es geht nur um ein Service, und Denial of Service wurde bis jetzt als Fachbegriff nicht übersetzt, soweit i

Re: ?bersetzungsfrage inkl. Re: ?bersetzung von "Utilities"

2003-08-27 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* Rainer Ellinger <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-26 12:56]: > Genau das ist der Punkt. Exploit ist die Beschreibung für ein Programm, > dass quasi jedermann verwenden kann, um die Lücke auszunutzen, ohne von > der Sicherheitslücke oder benutzten Technik viel verstehen zu müssen. Nicht immer, und

Re: Daemon vs. Dämon

2003-08-27 Diskussionsfäden Michael Piefel
Am 26.08.03 um 17:53:06 schrieb Patrick Schnorbus: > Wenn ich mich an meinen Englischunterricht richtig zurueckerinnere, > wird 'daemon' nur im BE benutzt, im AE heisst es 'demon'. Da erinnerst du dich entweder falsch, oder dein Englischunterricht war Müll. Nehmen wir mal den Kleinen Muret-Sanders