Re: Ein Satz unklarer Wörter

2004-06-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Mon, May 31, 2004 at 05:40:55PM +0200, Matthias Lutz wrote: »eine Datei verriegeln« ich bleibe jetzt bei »sperren« base DN (openldap) The domain name is used to construct the base DN of your LDAP directory. Der Domainname wird zur Konstruktion der Basis DN in Ihrem

Re: Tottasten (mal wieder)

2004-06-02 Diskussionsfäden Alexander Schmehl
* Dennis Stampfer [EMAIL PROTECTED] [040601 23:49]: Für die Mac-USB-Tastatur gibt es allerdings mit und ohne Deadkeys. Da ist natürlich ein (keine Tottasten) angebracht. In diesem Fall wäre ich wirklich dafür, den Begriff unübersetzt zu lassen, weil die deutliche Mehrzahl mit keine Tottasten

Re: Audit (Re: Übersetzungsfrage)

2004-06-02 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Marco Franzen [EMAIL PROTECTED] schrieb am 02.06.04 um 15:52 Uhr: Matthias Lutz wrote: * Tobias Toedter [EMAIL PROTECTED] schrieb am 31.05.04 um 15:40 Uhr: Soll Audit hier tatsächlich immer als Revision bzw. als Verb revidieren übersetzt werden? Oder käme hier doch wieder eher

Re: Überlegung: Einbeziehung von Sprachwissenschaftlern?

2004-06-02 Diskussionsfäden Rudi Effe
Hi Helge Am Dienstag 01 Juni 2004 11:08 schrieb Helge Kreutzmann: Hallo Rudi, On Sun, May 30, 2004 at 07:19:59PM +0200, Rudi Effe wrote: Wenn es nicht um technische Fragen geht, sondern um Übersetzungsfragen, denke ich, dass es an zentralerer Stelle Listen geben müsste, die sich mit

Re: ddtp test phase...

2004-06-02 Diskussionsfäden Frank Lichtenheld
On Wed, Jun 02, 2004 at 03:27:29PM +0200, Joachim Breitner wrote: Hi, ich fange jetzt auch mal wieder an zu übersetzen. Zwei Fragen: * Wäre es möglich einen anderen MIME-Type für die Anlagen (nicht application/debian-dt) zu wählen, dass die sie direkt in Evolution anschauen kann. * Tut