Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
schroot. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit i
34 Strings
fseek.3.po
Description: application/gettext
23 Strings
clock.3.po
Description: application/gettext
25 Strings
byteorder.3.po
Description: application/gettext
27 Strings
bsearch.3.po
Description: application/gettext
29 Meldungen
atoi.3.po
Description: application/gettext
21 Zeichenketten
asprintf.3.po
Description: application/gettext
[Holger Wansing - Sonntag 05 September 2010 20:59:22]
> Hallo,
>
> Frederik Schwarzer wrote:
> > [Helge Kreutzmann - Sonntag 05 September 2010 17:04:09]
> >
> > > > > s/nicht-erfüllte/nicht erfüllte/
> > > >
> > > > Das scheint ein ziemlicher Streitfall zu sein.
> > > > Vielleicht schreibe ic
* Holger Wansing [100905 20:59]:
> Daher finde ich, dass ein solcher Satz ohne einen solchen Bindestrich
> vom Sinn her nicht eindeutig ist.
Ich persöhnlich finde ja, wenn ein Satz nicht eindeutig ist, wenn man
ihn vorgelesen bekommt, sollte man ihn umformulieren und sich nicht
in die Zeichensetz
:-)ctkc25
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1283742605.11296.7.ca...@stefan-desktop
10 matches
Mail list logo