Hallo!
Am 23. April 2012 19:38 schrieb Martin Eberhard Schauer
:
> Heute mal eine Frage aus der DDTP-Ecke:
> Wie übersetzt man
>
> arbitrary precision arithmetic
>
> am besten? "Mehrfach genaue Arithmetik" trifft es zumindest wörtlich nicht
> und
> wurde mit dem Vorschlag Langzahlarithmetik (1) b
* Erik Esterer [120424 12:11]:
> Am 23. April 2012 19:38 schrieb Martin Eberhard Schauer
> :
> > Heute mal eine Frage aus der DDTP-Ecke:
> > Wie übersetzt man
> >
> > arbitrary precision arithmetic
> >
> > am besten? "Mehrfach genaue Arithmetik" trifft es zumindest wörtlich nicht
> > und
> > wur
Hallo Chris,
hab alles übernomen, besten Dank dafür!
Grueße
Erik
--
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256
No need to CC me ;)
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http
Hallo Holger,
On Monday 23 April 2012 23:24:11 Holger Wansing wrote:
> Erstmal generell:
> Keine Ahnung, was die Sternchen bedeuten (z.b. in der ersten Zeile:
> *Debian-Mentoren:* ...)
Das soll anscheinend eine Fett-Formatierung sein.
> Auf jeden Fall steht der zweite Stern über die ganze Date
Sorry, kleiner Fehler: Die Liste heißt deban-publicity@l.d.o
--
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256
No need to CC me ;)
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lis
Hallo Chris,
On Mon, Apr 23, 2012 at 10:24:21PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. Translators: %1 and %2 are the same value here - the erroneous
> architecture name
> #: ../multistrap:1276
> msgid ""
> "ERR: Misconfiguration in: 'architecture'. option. Packages of architecture="
> "%1 requested but '
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter.
# ??
#: ../multistrap:1411
msgid "Download hook: "
msgid_plural ""
msgstr[0] "Download-Hook: "
msgstr[1] "Download-Hooks: "
Die Anweisung solltest Du noch mal abkläre
Hi,
Pfannenstein Erik wrote:
> Sorry, kleiner Fehler: Die Liste heißt deban-publicity@l.d.o
Immer noch falsch :-) debian-publicity@l.d.o
Holger
--
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Powered by Sylpheed 3.0.2 under
Debian GNU/ / _ _ _ _ _ __ __
Hallo,
anbei nun die Änderungen an der Multistrap-Handbuchseite mit der Bitte
um Korrektur 23 Zeichenketten).
Gruß,
Chris
Neil Williams:
manpage translation - longer deadline for this one.
The deadline for receiving the updated translation is
Sat, 12 May 2012 13:13:34 +0100.
#. typ
Hallo zusammen,
morgen gibt's wieder ein Lebenszeichen von Debian und dessen Übersetzung von
mir.
Beide sind voll mit tollen Buzzwords zum Thema »Cloud«. Wie immer bitte ich um
eure
fachliche Meinung zur Übersetzung.
Allerdings musste ich stellenweise ein wenig freier übersetzen, weil es sons
On Tuesday 24 April 2012 20:00:23 Holger Wansing wrote:
> Immer noch falsch :-) debian-publicity@l.d.o
Eieiei, aber Du weißt ja, was gemeint ist ;-)
Grueße
Erik
--
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256
No need to CC me ;)
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian
Hallo Martin,
Martin Eberhard Schauer:
shm-overview---
#. type: Plain text
#: shm_overview.7:42
msgid ""
"Create and open a new object, or open an existing object. This is
analogous "
"to B(2). The call returns a file descriptor for use by the other "
"interfaces listed below."
msg
Hallo Erik,
Pfannenstein Erik:
OpenStack®, das quelloffene Cloud-Betriebssystem, wurde entwickelt, um
Industriestandards voranzutreiben und dem Cloud-Anbindeeffekt (Lock-In) ein
Ende zu setzen. OpenStack® ist eine gemeinsame, offene Plattform für sowohl
öffentliche als auch private Clouds mit de
13 matches
Mail list logo