Re: po-Datei von w3m zum Gegenlesen

2014-10-18 Thread Holger Wansing
Hi, Markus Hiereth wrote: > > #: rc.c:86 > > # Akinori mit Bitte um Klärung angemailt, mh 04.10.2014 > > msgid "Use link list of image map" > > -msgstr "Mauspositionsabhängige Links in Grafiken auflisten" > > +msgstr "Links von verweissensitiven Grafiken auflisten" > > > > "image map" wir

Re: po-Datei von w3m zum Gegenlesen

2014-10-18 Thread Holger Wansing
Hi, markus.hier...@freenet.de wrote: > Hallo Helge, > > Helge Kreutzmann schrieb am 12. Oct 2014 um 20:29 > > > erst mal vielen Dank für die extrem große Sorgfalt bei der > > Übersetzung! > > Stimmt, die Anstrengungen allerseits gehen langsam über das Maß des > Maßvollen hinaus. Ja, und wenn

Re: Unverständliche Option zu Cookies, war Re: po-Datei von w3m zum Gegenlesen

2014-10-18 Thread Holger Wansing
Hi, markus.hier...@freenet.de wrote: > Justin B. Rye aus dem englischen Übersetzungsteam hat mir zu dieser > Problematik geschrieben > > https://lists.debian.org/debian-l10n-english/2014/10/msg00018.html > > und was herauskam, habe ich dem Fehlerbericht 765068 angefügt. > > Ich würde diesen

Re: Endspurt, bitte (alle) lesen!

2014-10-18 Thread Holger Wansing
Hi, Holger Wansing wrote: > > Leider ist jetzt noch »partman-auto« (aber mit nur einer unscharfen > > Zeichenkette) hinzugekommen, könntest Du die Übersetzung auch > > aktualisieren? > > Im svn des debian-installer gibt es keine solche unscharfe Zeichenkette. > Dort ist deutsch 100% übersetzt. >

Re: [Website] 18.10.2014: Debian 7.7

2014-10-18 Thread Holger Wansing
Hi, Pfannenstein Erik wrote: > 5c5 > < name consists of alphanumerics and underscores, preventing jobs from failing > in case bash exports functions to the environment with the changes from > DSA-3035"> > --- > > > deren Namen aus alphanumerischen Zeichen und Unterstrichen besetehen, > > so

Re: po-Datei von w3m zum Gegenlesen

2014-10-18 Thread Holger Wansing
Hi, Holger Wansing wrote: > Hi, > > markus.hier...@freenet.de wrote: > > Hallo Helge, > > > > Helge Kreutzmann schrieb am 12. Oct 2014 um 20:29 > > > > > erst mal vielen Dank für die extrem große Sorgfalt bei der > > > Übersetzung! > > > > Stimmt, die Anstrengungen allerseits gehen langsam üb

neue Version _9 der w3m.po

2014-10-18 Thread Markus Hiereth
Hallo, hier eine neue Version _9 mit Änderungen aufgrund von Holgers Anmerkungen und eine Diff-Datei. Wie geht es weiter damit? Ich denke auch dass sie bei Jessie mitverwurstelt sein sollte. Viele Grüße Markus # German translation of w3m # Copyright (C) 2014 Fumitoshi UKAI # This file is distrib

[RFR] man://manpages-de/nsenter.1

2014-10-18 Thread Mario Blättermann
Hallo, anbei die Übersetzung von nseneter.1. Bitte um konstruktive Kritik. Gruß Mario nsenter.1.po Description: application/gettext

[RFR] man://manpages-de/flock.1

2014-10-18 Thread Mario Blättermann
Hallo, anbei die Übersetzung von flock.1. Bitte um konstruktive Kritik. Gruß Mario flock.1.po Description: application/gettext

[RFR] man://manpages-de/prlimit.1

2014-10-18 Thread Mario Blättermann
Hallo, anbei die Übersetzung von prlimit.1. Bitte um konstruktive Kritik. Gruß Mario prlimit.1.po Description: application/gettext

[RFR] man://manpages-de/runuser.1

2014-10-18 Thread Mario Blättermann
Hallo, anbei die Übersetzung von runuser.1. Bitte um konstruktive Kritik. Gruß Mario runuser.1.po Description: application/gettext

Review für flock.1.po, nsenter.1.po, prlimit.1.po und runuser.1.po

2014-10-18 Thread Mario Blättermann
Hallo zusammen, ich habe gestern die genannten Dateien zum Git-Repo von manpages-de hinzugefügt. Heute habe ich die Übersetzungen vervollständigt und an die Liste geschickt. Es wäre wünschenswert, wenn sich bald ein Korrekturleser dafür finden würde, denn Jessie steht kurz vor dem Freeze. Wenn die

po Dateien zu man-pages von w3m und w3mman, war Re: neue Version _8, war Re: po-Datei von w3m zum Gegenlesen

2014-10-18 Thread markus . hiereth
Hallo Mario, Mario Blättermann schrieb am 17. Oct 2014 um 22:52 >> An Mario: Ist Gegenlesen Deiner Übersetzungen der man-Dateien von >> w3m und w3mmanual noch nötig? > Ja, die sind noch nicht gegengelesen und sowieso auch noch nicht > vollständig übersetzt. Soviel Arbeit dürften die beiden po-