Hallo Helge und Mitlesende,
Helge Kreutzmann schrieb am 3. Februar 2017 um 17:43
> in den Handbuchseiten ist Swap ??? meistens mit Auslagerung ???
> übersetzt, was mir gefällt.
> Ich wäre dafür, das konsistent so zu übersetzen, zumal dann auch das
> Verb (auslagern) gut passt.
> Beim ersten
Hello Baptiste,
Baptiste Jammet schrieb am 5. Februar 2017 um 18:17
> We've enable mips64el in the release notes,
> translations included.
> I try to guess what could be the appropriate term for this arch, based
> on the others listed in language.ent, but I prefer that you check my
>
für den Robot
Der Paketbetreuer hat die letzte Bearbeitung der de.po erledigt und
die Datei hochgeladen.
für den Robot
für den Robot
Für mich klingt es sonst falsch. »Ich bin mir unsicher« und nicht »Ich
> bin unsicher«.
Also falsch ist "Ich bin unsicher" nicht. Wenn das Deutsche wie hier
einmal nicht sperriger als das Englische "I am sure" ist, dann möchte
ich es auch so übersetzen.
Danke und viele Grüß
Hallo Chris, Holger und Helge und Mitlesende,
Chris Leick schrieb am 12. Januar 2017 um 12:30
> > Über das-sich-verewigen gab es in der Liste ja schon einige
> > Diskussionen.
> Es geht dabei nicht um das Verewigen, es geht darum, dass durch die
> Copyright- Angaben sichergestellt wird, dass
hier nun hängt die po-Datei Version _1 an
# German debconf translation of zoph.
# Copyright (C) the package's copyright holder 2017
# This file is distributed under the same license as the zoph package.
# Markus Hiereth <markus.hier...@freenet.de>, 2017.
msgid ""
msgstr "
Hallo Helge und Mitlesende,
Helge Kreutzmann schrieb am 8. Januar 2017 um 07:57
> On Sat, Jan 07, 2017 at 09:52:59PM +0100, markus.hier...@freenet.de wrote:
> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../zoph.templates:1001
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Zoph imports files into, by default,
e-container-tools
> > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> > # This file is distributed under the same license as the
> > open-infrastructure-container-tools package.
> > # Markus Hiereth <markus.hier...@freenet.de>, 2017.
> > msgid ""
ie Installation, geben die
> > Benutzer-\n"
> > " bzw. Gruppen-ID 64055 frei (was Änderungen von Zugriffsberechtigungen
> > nach\n"
> > " sich ziehen könnte). Installieren Sie dieses Paket anschließend."
>
> s/, geben/und geben/
OK.
> s/a
für den Robot
auftauchen, wäre ein
Indiz für das Unübersetzt-Lassen.
Danke und viele Grüße
Markus
# German debconf translation of zoph.
# Copyright (C) the package's copyright holder 2017
# This file is distributed under the same license as the zoph package.
# Markus Hiereth <markus.hier...@freenet.de>, 2017.
THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
Danke und viele Grüße
Markus
# German debconf translation of open-infrastructure-container-tools
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the
open-infrastructure-container-tools package.
# Markus Hiereth
is distributed under the same license as the libvirt package.
# Markus Hiereth <markus.hier...@freenet.de>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libv...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-22 14:20+0100\n
Hallo Mitlesende,
markus.hier...@freenet.de schrieb am 6. Januar 2017 um 15:39
> > Es gibt die Pseudo-E-Mail-Header (d.h. die bestimmt geformten
> > Betreff-Zeilen), wenn Du das kennst, dann ignoriere die folgenden
> > Absätze einfach.
> > Das Format guckst Du einfach von unseren E-Mails ab,
Hallo Helge und Mitlesende,
Helge Kreutzmann schrieb am 6. Januar 2017 um 14:31
> > ITT heißt wohl "ich würde die Arbeit daran anfangen". Oder?
> Es gibt die Pseudo-E-Mail-Header (d.h. die bestimmt geformten
> Betreff-Zeilen), wenn Du das kennst, dann ignoriere die folgenden
> Absätze
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb am 6. Januar 2017 um 10:25
> vielen Dank, dass Du die Übersetzung übernommen hast. In Zukunft wäre
> ein kurzer Hinweis am Anfang darüber aber sehr nett (z.B. dass Du wg.
> Abwesenheit oder Eilbedürftigkeit, oder ??? die Übersetzung übernommen
> hast; zumal
ates to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2006-2008, 2012, 2014,
2016.
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
# Markus Hiereth <markus.hier...@freenet.de>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix
string
> > #. Description
> > #: ../templates:23001
> > msgid ""
> > "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
> > "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
> > "upst
fix debconf templates to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2006-2008, 2012, 2014,
2016.
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
# Markus Hiereth <markus.hier...@freenet.de>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
&qu
Hallo Helge und Mitlesende,
Helge Kreutzmann schrieb am 16. Dezember 2016 um 20:46
> insgesamt 3 Zeichenketten sind neu bzw. geaändert, diese habe ich im
> folgenden mit der mir üblichen Bitte um konstruktive Kritik
> aufgeführt, damit ich die aktualiserte Übersetzung in Kürze
> einreichen kann:
Hallo Chris,
Chris Leick schrieb am 29. Oktober 2016 um 18:36
> anbei die neue Übersetzung von makedumpfile (zwei Zeichenketten) mit
> der Bitte um Fehlersuche.
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../kdump-tools.templates:1001
> msgid "Should kdump-tools be enabled by default?"
> msgstr
Hallo Helge und Chris,
habe gerade mal wieder überflogen, was diskutiert wird und das hier
...
Helge Kreutzmann schrieb am 28. Oktober 2016 um 17:50
> > "apt provides a high-level commandline interface for the
> > "
> > "package management system. It is intended as an end user interface and "
Hallo Helge und Mitlesende,
Helge Kreutzmann schrieb am 16. Oktober 2016 um 06:19
> Das mache ich, wenn ich wirklich vorhabe, dauerhaft an der Datei zu
> arbeiten, nicht bei kleineren Ergänzungen. Wenn es inhaltlich ist,
> dann trage ich mich natürlich oben ins Copyright ein. (Hier habe ich
>
Hallo Mitlesende,
Helge Kreutzmann schrieb am 21. September 2016 um 20:49
> On Tue, Sep 20, 2016 at 08:34:00PM +0200, Chris Leick wrote:
> > In der Übersetzung von Devscripts habe ich bisher Tarball immer
> > mit Tarball übersetzt. Das Tar ist die Abkürzung von »Tape
> > Archiver«. Tarball ist
Hallo
Chris Leick schrieb am 18. September 2016 um 11:00
> > bei den *roff-Makros gibt es mehrere, die Zitieren. Dpkg verwendet
> > seit einiger Zeit diese intensiv. Leider sind sie nicht semantisch,
> > sondern müssen explizit übersetzt werden. [...]
ich kann gar nicht nachvollziehen, an
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb am 7. September 2016 um 21:15
> eine weitere Handbucchseite ist fast fertig übersetzt und bei den zwei
> verbliebenen Zeichenketten fällt mir keine gute Übersetzung ein.
#. type: Plain text
msgid ""
"Perform a garbage collection pass on the blkid cache to
Hallo Holger, Chris und Mario und Mitlesende,
die vier wichtigesten w3m-Dokumentations-Dateien, w3m.1, w3mman.1,
FAQ.html und MANUAL.html sind nun von Paketbetreuer Tatsuya in einer
verbesserten englischen und den zugehörigen deutschen Version
übernommen worden. Er schließt den entsprechenden
Hallo Mitlesende,
markus.hier...@freenet.de schrieb am 9. August 2016 um 23:14
> auch Justin Rye vom englischen Sprachteam verwies auf "dirty bits",
> vgl. https://lists.debian.org/debian-l10n-english/2016/08/msg2.html-
Justin hat weiterrecherchiert und dabei einen Bugreport gefunden, der
Hallo Markus und Mitlesende,
Markus Koschany schrieb am 5. August 2016 um 20:27
> als stiller Mitleser wollte ich hierzu mal einen kurzen Kommentar
> abgeben. Der Begriff "clean/sauber" macht im Zusammenhang mit fsck
> Sinn, da die Entwickler zum Beispiel an anderer Stelle auch vom
>
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb am 9. August 2016 um 18:38
> Fall 1:
> #. type: Plain text
> #: dsc.5
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This field declares the comma-separated union of all test dependencies "
> "(B fields in I file), with all restrictions "
> "removed, and OR dependencies
Hallo Mitlesende,
habe meiner Aversion gegen "sauber" gerade produktiv Luft verschafft
und hoffe auf positive Rückmeldung vom englischen Sprachteam, so dass
das deutsche Sprachteam dieses Wort für die bei uns üblichen
Zusammenhänge in die Tonne treten kann und beispielsweise fsck eines
Tages
Hallo Helge und Chris,
mir kam gerade folgendes untergekommen und meine Sicht wäre:
Chris Leick schrieb am 5. August 2016 um 13:45
> > #. type: Plain text
> > #: cupsd-helper.man:18
> > msgid "cupsd-helper - cupsd helper programs"
> > msgstr "cupsd-helper -
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 7. Juli 2016 um 00:49
> markus.hier...@freenet.de wrote:
> > #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.dl.dd.p:101
> > msgid ""
> > "go to line num; only effective for num larger than the number of lines in "
> > "the terminal"
> > msgstr ""
Hallo Holger und Mitlesende,
untenstehend wie es weiterging und was noch offen ist mit der po-Datei
zum w3m FAQ.
Viele Grüße
Markus
Doppelpunkte vor Code-Beispielen setzen?
Holger Wansing schrieb am 6. Juli 2016 um 21:26
> > #: 0.5.3-27_mh/doc/FAQ.html+html.body.p.br:16
> > msgid ""
>
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 6. Juli 2016 um 20:37
> markus.hier...@freenet.de wrote:
> > #. mh 2016-07-04: "page" is an optional argument.
> > #. Started without it, w3mman displays a form that allows selection
> > #. of a manual page
Hallo Holger,
danke für das fixe Gegenlesen. Hätte nicht gedacht, dass so viel
Schluderei zum Vorschein kommt.
Habe die Vorschläge übernommen, mit Ausnahme folgender Stellen, wo zum
Beispiel wegen fehlender Wörter verloren ging, was beabsichtigt war.
Viele Grüße
Markus
Holger Wansing schrieb
Hallo Mitlesende,
hier die po-Datei mit Schwerpunkt Handbuchseite w3mman (1).
markus.hier...@freenet.de schrieb am 7. März 2016 um 10:04
> > > untenstehend der Abschnitt der po-Datei mit Zeichenketten der
> > > Handbuchseite zu w3mman. Diese Handbuchseite taugt leider nicht
> > > viel:
ngsprogramm.
Anzeigeprogramm war mich zu wenig spezifisch, Textanzeigeprogramm zu
lang.
# #-#-#-#-# de.po~ (w3m 0.5.3-27) #-#-#-#-#
# German translation of documentation files shipped with the Debian package w3m
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under
Hallo Helge und Mitlesende,
Helge Kreutzmann schrieb am 5. Juli 2016 um 18:14
> > wenn ich wirklich Fehlerbericht und Korrektur liefern soll, muss ich
> > wissen, an welcher Stelle ich einsetzen muss. Finstere Erinnerung
> > führt mich über
> >
> >
Hallo Helge und Mitlesende,
Helge Kreutzmann schrieb am 4. Juli 2016 um 22:05
> > zwar war ja zu lesen, dass mit dieser Handbuchseite die Arbeit jetzt
> > ziemlich abgeschlossen ist, aber zur Information, eine Information, die
> > eben abfiel als ich man(7) benutzte, um zu erfahren, wie die
> >
Hallo Holger, Helge und Mitlesende
>> Dabei sind mir allerdings einige Diskrepanzen im Englischen aufgefallen:
>>
>> 1.
>> Die Syntax für Referenzen auf Handbuchseiten ist nicht eindeutig: es kommen
>> zwei Varianten vor:
>> B(8) und B (spitze Klammer vor dem (8) oder ganz am
>>
Hallo Mitlesende,
bis jetzt fand ich, dass html2po und po2html aus dem Paket
translate-toolkit wunderbar funktionieren. Jetzt, wo ich mit
Werkzeugen aus translate-toolkit und po4a MANUAL.html weitgehend
internationalisieren und lokalisieren konnte, widersetzt sich ein
Prozent dieser html-Datei
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 1. Juli 2016 um 17:02
> markus.hier...@freenet.de wrote:
> >
> > #. Type: title
> > #. Description
> > #: ../linux-base.templates:2001
> > msgid "Removing ${package}"
> > msgstr "Entferne ${package}"
> Man hat mir hier auf der Liste mal
Hallo Helge und Mitlesende,
Helge Kreutzmann schrieb am 29. Juni 2016 um 11:31
> bei meinen Arbeiten an den Übersetzungen der Handbuchseiten bin ich
> auf das Wort »description« (file descrption) gestoßen und ich überlege
> derzeit, wie ich es übersetzen könnte.
> Den Begriff »descriptor« haben
Hallo Helge und Mitlesende,
Helge Kreutzmann schrieb am 29. Juni 2016 um 11:29
> bei meinen Arbeiten an den Übersetzungen der Handbuchseiten bin ich
> auf das Wort »Mapping« (Memory mapping usw.) gestoßen und ich überlege
> derzeit, wie ich es übersetzen (oder auch nicht, s.u.) könnte.
>
> Der
nsing.
# This file is distributed under the same license as the linux package.
# Holger Wansing <hwans...@mailbox.org>, 2010, 2011, 2014.
# Markus Hiereth <markus.hier...@freenet.de>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux 3.14\n"
"Report-Ms
Hallo Mitlesende,
die zu übersetzende w3m-Dokumentation liegt ja
1) in einfachen Textdokumenten
2) in Perl-Skripten
3) groff-Dateien
4) in html-Dateien
vor. Eine umfassende Internationalisierung ("Gettextising") wird der
Paketbetreuer Tatsuya kaum machen, denn w3m ist ja ein (durchaus
Hallo Chris,
Chris Leick schrieb am 19. Juni 2016 um 22:58
> vorab: Deine Datei scheint in ISO8859-1 vorzuliegen. Ich würde
> empfehlen, sie in UTF-8 zu kodieren.
ja, an die Umkodierung auf UTF-8 denke ich seltenst. Bei dieser
csv-Tabellendatei war es unkritisch, weil sie ja nur Zwischenprodukt
Hallo Holger, Helge und Christian und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 12. Juni 2016 um 15:55
> Ich habe die Datei jetzt angehängt. Und zusätzlich auch ein diff,
> weil ich auch einen vollständigen Review gemacht und noch etliche
> diesbezügliche Änderungen durchgeführt habe.
jetzt geht
Hallo Mitlesende,
bei der Lokalisierung für den Textbrowser w3m war ich zuletzt mit
Justin Rye vom englische Sprachteam mit der Verbesserung der
englischen Dokumentation beschäftigt. (Es fehlten mitunter
Beschreibungen, was gewisse Funktion von w3m überhaupt machen.)
Die Beschreibungen dieser
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 21. Mai 2016 um 18:49
> Helge Kreutzmann wrote:
> > Hallo Christian,
> > On Thu, Oct 22, 2015 at 03:31:01PM +0200, siev...@math2.nat.tu-bs.de wrote:
> > > in dem Abschnitt "BESCHREIBUNG" der deutschen manpage von
Hallo Mitlesende,
Helge Kreutzmann schrieb am 13. Mai 2016 um 18:20
> On Thu, May 12, 2016 at 09:56:26PM +0200, Chris Leick wrote:
> > #. Type: text
> > #. Description
> > #: ../debian-security-support.templates:2001
> > msgid "Ended security support for one or more packages"
> > msgstr "Ende
Hallo Chris,
Chris Leick schrieb am 8. März 2016 um 21:52
> bitte um Korrektur.
als "Korrektur" ist Untenstehendes nicht aufzufassen. Fehler ist mir
keiner aufgefallen. Aber auf Dinge, die sich vielleicht einfacher
sagen lassen, springe ich an.
> #. Type: boolean
> #. Description
> #:
Hallo Chris,
Chris Leick schrieb am 8. März 2016 um 22:14
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:126
> > > > msgid ""
> > > > "number of lines preserved internally when receiving plain text from
> > > > stdin " "(default 10,000)"
> > > > msgstr ""
> > > > "Anzahl der
Hallo Chris und Mitlesende,
Chris Leick schrieb am 8. März 2016 um 22:14
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:86
> > > > msgid "do not initialize/deinitialize the terminal"
> > > > msgstr "das Terminal weder initialisieren noch deinitialisieren"
> > > deinitialize
ian.or.jpe,
> > " "for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others)."
> > msgstr ""
> > "Diese Handbuchseite wurde von Fumitoshi UKAI Eu...@debian.or.jpe
> > für " "Debian GNU / Linux geschrieben, sie kann aber auch auf andere
Habe die Ehre Helge,
Helge Kreutzmann schrieb am 6. März 2016 um 19:15
> Pager ist eine Kurzform von page viewer, Seitenanzeiger, das hat
> nichts mit einem Meldeempfänger zu tun. Ich hab's mal als
> »Anzeigeprogramm« (siehe SENSIBLE-EDITOR(1)) übersetzt.
Anzeigeprogramm kommt auch in Frage,
Hallo Chris,
Chris Leick schrieb am 6. März 2016 um 14:41
> > #. type: Plain text
> > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:31
> > msgid ""
> > "I organizes its content in buffers or tabs, allowing easy navigation "
> > "between them. With the w3m-img extension installed, I can display "
> > "inline
Hallo Chris,
Chris Leick schrieb am 6. März 2016 um 13:57
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:7
> > > > msgid "w3m - a text based web browser and pager"
> > > > msgstr "w3m - Ein zeichenorientierter Webbrowser und Pager"
> > > textbasierter Pager kenne ich nur als
>
ee Software Foundation, Inc.
> > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> > # Markus Hiereth <markus.hier...@freenet.de>, 2016.
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
> w3m
Hallo Mitlesende,
untenstehend der Abschnitt der po-Datei mit Zeichenketten der
Handbuchseite zu w3mman. Diese Handbuchseite taugt leider nicht viel:
Bezüglich der Option -k wird etwas versprochen, was nicht
funktioniert. Welchen Zweck die genannten Umgebungsvariablen haben,
bleibt der
Hallo Mario und Mitlesende,
ich möchte jetzt die Übersetzung der w3m-Dokumentation ins Deutsche
zuende bringen. Vor knapp einem Jahr hat Justin als Muttersprachler
und generell für Software kompetenter Mensch die Handbuchseiten und
die drei wichtigsten Dokumentations-Dateien auf Vordermann
ile is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Markus Hiereth <markus.hier...@freenet.de>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 15:24+
Hallo Holger und Mitlesende,
bin die letzte Woche unterwegs gewesen und las die Mitteilung zum Tod
von Ian Murdock eben auf
https://www.debian.org/News/2016/20160105. Darin taucht auf,
"...können Konsolenzen an in-memoriam-...@debian.org geschickt
werden..."
"... condolences may be sent to
Hallo Helge,
markus.hier...@freenet.de schrieb am 27. Dezember 2015 um 23:01
> Achtung: Es kommt noch eine Korrektur von bereits in der Vorgänger
> po-Datei enthaltenen Fehlern.
im Anhang eine Diff-Datei mit Korrekturen/Änderungen, die meines
Erachtens an der po-Datei, die Lucas Nussbaum am 26.
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb am 27. Dezember 2015 um 13:30
> der Großteil der Änderungen waren trivial (neue Versionen, oft http ???
> https etc.).
>
> Hätte jemand Lust und Zeit, (heute falls möglich) die wenigen wirklich neuen
> bzw. geänderten Zeichenketten durchzuschauen? Ich würde
Hallo Holger und Mitlesende,
hier im Anhang der Rest der FAQ-Übersetzung nach meiner Gegenleserei.
Viele Grüße
Markus
#. type:
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:96
msgid "More architectures"
msgstr "Weitere (Rechner-)Architekturen"
#. type:
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:100
msgid ""
Hallo Holger
Holger Wansing schrieb am 31. Oktober 2015 um 09:30
> > Der Link »browse« führt mich zu
> > https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git
> >
> > und ich weiß nicht, wo mir da z.B. find zur Verfügung steht. Lädst Du
> > zuvor Teile des Dateibaumes herunter?
> Helges Aussage
Hallo Holger und Mitlesende,
hier Teil 19 der FAQ nach gewissem, durch die Häufung von Reizwörtern
wie "support" / "Unterstützung" in Vorlage und Übersetzung,
überadrenalisiertem Durchpflügen.
Viele Grüße
Markus
#. type:
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:5
msgid "Contributing to the Debian
Hallo Holger und Übersetzer-Runde,
hier Teil 18 der FAQ nach meinem Gegengelese. Viele Grüße
Markus
#. type:
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:5
msgid "Getting support for "
msgstr "Unterstützung für erhalten"
#. type:
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:8
msgid "What other documentation
Hallo Erik und Mitlesende,
Pfannenstein Erik schrieb am 4. November 2015 um 22:01
> New Services Agreement Implemented between Conservancy and Debian
> Neue Dienstübereinkunft zwischen Conservancy und Debian umgesetzt
Conservancy und Debian schließen neuen Dienstleistungsvertrag
>
Hallo Holger und Mitlesende,
hier anhängend Teil 17 der FAQ
Viele Grüße
Markus
#. type:
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:73
msgid "1 (single-user mode),"
msgstr "1 (Einzelbenutzer-Modus),"
#. type:
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:74
msgid "2 through 5 (various multi-user modes),
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 31. Oktober 2015 um 09:20
> > s
> > /Anwender müssen den Quelltext des neusten Kernels (oder des Kernels
> > ihrer Wahl) separat von der favorisierten Linux-Archivseite
> > herunterladen,
> > /Anwender laden sich den Quellcode des neuesten
Hallo Holger,
Holger Wansing schrieb am 28. Oktober 2015 um 21:23
> > hier im Anhang Teil 16 der FAQ nach Gegenlesen.
> Stimmt nicht :-) Der Anhang fehlt.
lag sicherlich am Klebstoff :-). Viele Grüße
Markus
#. type:
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:3
msgid ""
"Of course, you can get the
markus.hier...@freenet.de schrieb am 23. Oktober 2015 um 15:35
> > --log=Dateiname
> > Protokolliere Statusänderungsaktualisierungen und
> > -Aktionen in Dateiname anstatt in die Standard-Datei /var/log/dpkg.log.
> > Falls diese Option mehrfach übergeben wird, wird der letzte
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 23. Oktober 2015 um 10:57
> Markus Hiereth <p...@hiereth.de> wrote:
> > #. type:
> > #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:163
> > msgid ""
> > "Passing the --log-option to dpkg makes dpk
Hallo Holger und alle,
im Anhang Teil 15 der FAQ-Übersetzung nach meinem Gegengelese.
Viele Grüße
Markus
#. type:
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:3
msgid ""
"In these cases, `foo-data' doesn't depend on `foo', so when you remove the "
"`foo' package it will not get automatically removed by
Hallo Holger und Mitlesende,
hier Teil 14 der FAQ nach meiner Gegenleserei.
Viele Grüße
Markus
#. type:
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:292
msgid ""
"The order in which the actions are presented in the first dselect menu represents the order in which a user would normally choose "
"dselect
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb am 10. Oktober 2015 um 07:01
> > > Alternative zu "Zugriff" als Übersetzung von "access"
> > > - Zugang
> > > - Zugangsart
> > > - Zugriffsart
> > > - Zugriffsmethode
> > Wollte man die Übersetzung von "access" ändern, müsste man
> > natürlich nicht nur
Hallo Holger und Mitlesende,
zwar ging dieser Teil heute morgen schon mal bei mir raus, aber
womöglich lief etwas schief. Ich bekam nichts von der Liste und finde
auch die Mail auch nicht auf
lists.debian.org/debian-l10n-german/2015/10/. Insofern nochmal der
gegengelesene Teil 13 der FAQ
Hallo Holger und Mitlesende,
Sven Joachim schrieb am 25. September 2015 um 20:56
> > in den FAQ kam mir das Anwendungsbeispiel
> >
> > dpkg --get-selections \\* > selections.txt
> Fehlerbericht schreiben, der Befehl kann nur zu einer Fehlermeldung
> führen, entweder von dpkg:
eben wollte
> Sorry, der Anhang fehlt :-)
jetzt hängt er hoffentlich besser :-)
#. type:
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:380
msgid "How do I put a package on hold?"
msgstr "Wie setze ich ein Paket auf »hold« (zurückhalten)?"
#. type:
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383
msgid ""
"There are
Hallo Mitlesende,
in den FAQ kam mir das Anwendungsbeispiel
dpkg --get-selections \\* > selections.txt
wegen des Doppelrückwärtsschrägstrichs verdächtig vor. Ein Test auf
meinem PC mit Bash bestätigte, dass es zur Maskierung des Sterns als
Platzhalter nur einen braucht Rückwärtsschrägstrich
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53
> Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
> die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute
> ich).
hier der gegengelesene Teil 12. Wenn es so ist, dass die
Originalautoren
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 23. September 2015 um 19:31
> > Anmerkung: Ich komme nicht über die Gleichsetzung 'Ein Paket ist ein
> > Name' hinweg
> > s
> > /Ein virtuelles Paket ist ein generischer Name, der auf eine Gruppe
> > von Paketen zutrifft, die ähnliche
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53
> Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
1, zu FAQs
ich habe mir helfen lassen. Im Anhang ein gegengelesener Teil 11 der
FAQ.
2. zum Provides-Problem
Dieser Teil 11 enthält den
Hallo Mitlesende,
#. type:
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:329
msgid ""
"Package A provides Package B when all of the files and "
"functionality of B are incorporated into A. This mechanism provides a way "
"for users with constrained disk space to get only that part of package A "
"which
Hallo Holger und Mitlesende,
hier angehängt der gegengelesen Teil 10 der FAQ. Viele Grüße
Markus
#. type:
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:3
msgid ""
"If you have built some private Debian packages which you'd like to install "
"using the standard Debian package management tools, you can
Hallo
Holger Wansing schrieb am 16. September 2015 um 11:05
> > > bin gerade bei einem dist-upgrade mit dieser Meldung
> > > konfrontiert worden: update-alternatives: Warnung:
> > > /etc/alternatives/avidemux ist freihängend; wird mit der besten
> > > Auswahl aktualisiert
> > > Ich würde
Hallo Holger und Densteinderweisensuchende,
Holger Wansing schrieb am 16. September 2015 um 22:40
> Am Mi. Sep. 16 12:16:54 2015 GMT+0200 schrieb markus.hier...@freenet.de:
> > Hallo
> >
> > Holger Wansing schrieb am 16. September 2015 um 11:05
> >
> > > > > bin gerade bei einem dist-upgrade
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015
> Wenn jemand diese korrekturlesen möchte,
hier ein weiterer Teil gegengelesene FAQ-Übersetzung.
Viele Grüße
Markus
#. type:
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:284
msgid ""
"With each new release, the previous
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53
> Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
> die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute ich).
im Anhang Teil 08 mit Anmerkungen und kaum Korrekturen.
Viele Grüße
Markus
Hallo,
Mario Blättermann schrieb am 8. September 2015 um 09:18
> Am 08.09.2015 um 05:40 schrieb Chris Leick:
> > s/entfernten/fernen/ oder in der Ferne, sonst klingt das so, als sei der
> > Server entfernt worden.
> Das steht immer noch als »entfernt« in der Wortliste. Ich glaube
> mich zu
Hallo Holger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53
> Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
> die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute
> ich).
ich halte es zwar für eine Marginalie, aber aufgefallen ist mir hier ...
301 - 400 von 479 matches
Mail list logo