Re: Übersetzung von Swap(-Space|Area|..)

2017-02-15 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Helge und Mitlesende, Helge Kreutzmann schrieb am 3. Februar 2017 um 17:43 > in den Handbuchseiten ist Swap ??? meistens mit Auslagerung ??? > übersetzt, was mir gefällt. > Ich wäre dafür, das konsistent so zu übersetzen, zumal dann auch das > Verb (auslagern) gut passt. > Beim ersten

Re: New arch entity in release-notes

2017-02-06 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hello Baptiste, Baptiste Jammet schrieb am 5. Februar 2017 um 18:17 > We've enable mips64el in the release notes, > translations included. > I try to guess what could be the appropriate term for this arch, based > on the others listed in language.ent, but I prefer that you check my >

[DONE] po-debconf://libvirt/de.po

2017-01-20 Diskussionsfäden markus . hiereth
für den Robot Der Paketbetreuer hat die letzte Bearbeitung der de.po erledigt und die Datei hochgeladen.

[BTS#851972] po-debconf://zoph/de.po

2017-01-20 Diskussionsfäden markus . hiereth
für den Robot

[BTS#851978] po-debconf://open-infrastructure-container-tools/de.po

2017-01-20 Diskussionsfäden markus . hiereth
für den Robot

[LCFC] po-debconf://open-infrastructure-container-tools/de/de.po

2017-01-15 Diskussionsfäden markus . hiereth
Für mich klingt es sonst falsch. »Ich bin mir unsicher« und nicht »Ich > bin unsicher«. Also falsch ist "Ich bin unsicher" nicht. Wenn das Deutsche wie hier einmal nicht sperriger als das Englische "I am sure" ist, dann möchte ich es auch so übersetzen. Danke und viele Grüß

Copyright-Inhaber, war Re: Übersetzung der debconf von libvirt zum Gegenlesen

2017-01-12 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Chris, Holger und Helge und Mitlesende, Chris Leick schrieb am 12. Januar 2017 um 12:30 > > Über das-sich-verewigen gab es in der Liste ja schon einige > > Diskussionen. > Es geht dabei nicht um das Verewigen, es geht darum, dass durch die > Copyright- Angaben sichergestellt wird, dass

Re: [RFR] po-debconf://zoph/de.po

2017-01-11 Diskussionsfäden Markus Hiereth
hier nun hängt die po-Datei Version _1 an # German debconf translation of zoph. # Copyright (C) the package's copyright holder 2017 # This file is distributed under the same license as the zoph package. # Markus Hiereth <markus.hier...@freenet.de>, 2017. msgid "" msgstr "

Re: [RFR] po-debconf://zoph/de.po

2017-01-11 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Helge und Mitlesende, Helge Kreutzmann schrieb am 8. Januar 2017 um 07:57 > On Sat, Jan 07, 2017 at 09:52:59PM +0100, markus.hier...@freenet.de wrote: > > #. Type: select > > #. Description > > #: ../zoph.templates:1001 > > #, fuzzy > > msgid "" > > "Zoph imports files into, by default,

[RFR] po-debconf://open-infrastructure-container-tools/de/de.po

2017-01-11 Diskussionsfäden markus . hiereth
e-container-tools > > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER > > # This file is distributed under the same license as the > > open-infrastructure-container-tools package. > > # Markus Hiereth <markus.hier...@freenet.de>, 2017. > > msgid ""

Re: Übersetzung der debconf von libvirt zum Gegenlesen

2017-01-11 Diskussionsfäden Markus Hiereth
ie Installation, geben die > > Benutzer-\n" > > " bzw. Gruppen-ID 64055 frei (was Änderungen von Zugriffsberechtigungen > > nach\n" > > " sich ziehen könnte). Installieren Sie dieses Paket anschließend." > > s/, geben/und geben/ OK. > s/a

[RFR] po-debconf://libvirt/po/de.po

2017-01-10 Diskussionsfäden markus . hiereth
für den Robot

[RFR] po-debconf://zoph/de.po

2017-01-07 Diskussionsfäden markus . hiereth
auftauchen, wäre ein Indiz für das Unübersetzt-Lassen. Danke und viele Grüße Markus # German debconf translation of zoph. # Copyright (C) the package's copyright holder 2017 # This file is distributed under the same license as the zoph package. # Markus Hiereth <markus.hier...@freenet.de>, 2017.

Übersetzung der debconf von open-infrastructur-container-tools

2017-01-07 Diskussionsfäden markus . hiereth
THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER Danke und viele Grüße Markus # German debconf translation of open-infrastructure-container-tools # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the open-infrastructure-container-tools package. # Markus Hiereth

Übersetzung der debconf von libvirt zum Gegenlesen

2017-01-07 Diskussionsfäden markus . hiereth
is distributed under the same license as the libvirt package. # Markus Hiereth <markus.hier...@freenet.de>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libv...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-22 14:20+0100\n

Re: Robot-Komandos

2017-01-06 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Mitlesende, markus.hier...@freenet.de schrieb am 6. Januar 2017 um 15:39 > > Es gibt die Pseudo-E-Mail-Header (d.h. die bestimmt geformten > > Betreff-Zeilen), wenn Du das kennst, dann ignoriere die folgenden > > Absätze einfach. > > Das Format guckst Du einfach von unseren E-Mails ab,

Robot-Komandos: war Re: REVISED: postfix 3.1.3-6: Please update debconf PO translation for the package postfix

2017-01-06 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Helge und Mitlesende, Helge Kreutzmann schrieb am 6. Januar 2017 um 14:31 > > ITT heißt wohl "ich würde die Arbeit daran anfangen". Oder? > Es gibt die Pseudo-E-Mail-Header (d.h. die bestimmt geformten > Betreff-Zeilen), wenn Du das kennst, dann ignoriere die folgenden > Absätze

Re: REVISED: postfix 3.1.3-6: Please update debconf PO translation for the package postfix

2017-01-06 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb am 6. Januar 2017 um 10:25 > vielen Dank, dass Du die Übersetzung übernommen hast. In Zukunft wäre > ein kurzer Hinweis am Anfang darüber aber sehr nett (z.B. dass Du wg. > Abwesenheit oder Eilbedürftigkeit, oder ??? die Übersetzung übernommen > hast; zumal

Re: REVISED: postfix 3.1.3-6: Please update debconf PO translation for the package postfix

2017-01-01 Diskussionsfäden markus . hiereth
ates to German # Copyright (C) Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2006-2008, 2012, 2014, 2016. # This file is distributed under the same license as the postfix package. # Markus Hiereth <markus.hier...@freenet.de>, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postfix

Re: REVISED: postfix 3.1.3-6: Please update debconf PO translation for the package postfix

2016-12-31 Diskussionsfäden markus . hiereth
string > > #. Description > > #: ../templates:23001 > > msgid "" > > "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " > > "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The " > > "upst

Re: REVISED: postfix 3.1.3-6: Please update debconf PO translation for the package postfix

2016-12-31 Diskussionsfäden markus . hiereth
fix debconf templates to German # Copyright (C) Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2006-2008, 2012, 2014, 2016. # This file is distributed under the same license as the postfix package. # Markus Hiereth <markus.hier...@freenet.de>, 2016. msgid "" msgstr "" &qu

Re: [RFR] po-debconf://dbconfig-common/debian/po/de.po translation for the package dbconfig-common

2016-12-17 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Helge und Mitlesende, Helge Kreutzmann schrieb am 16. Dezember 2016 um 20:46 > insgesamt 3 Zeichenketten sind neu bzw. geaändert, diese habe ich im > folgenden mit der mir üblichen Bitte um konstruktive Kritik > aufgeführt, damit ich die aktualiserte Übersetzung in Kürze > einreichen kann:

Re: [RFR] po-debconf://makedumpfile/debian/po/de.po

2016-10-30 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Chris, Chris Leick schrieb am 29. Oktober 2016 um 18:36 > anbei die neue Übersetzung von makedumpfile (zwei Zeichenketten) mit > der Bitte um Fehlersuche. > #. Type: boolean > #. Description > #: ../kdump-tools.templates:1001 > msgid "Should kdump-tools be enabled by default?" > msgstr

Re: [RFR] po4a://apt/doc/po/de.po

2016-10-29 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Helge und Chris, habe gerade mal wieder überflogen, was diskutiert wird und das hier ... Helge Kreutzmann schrieb am 28. Oktober 2016 um 17:50 > > "apt provides a high-level commandline interface for the > > " > > "package management system. It is intended as an end user interface and "

Re: [RFR] man://manpages-de/man8/rtcwake.8.po

2016-10-17 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Helge und Mitlesende, Helge Kreutzmann schrieb am 16. Oktober 2016 um 06:19 > Das mache ich, wenn ich wirklich vorhabe, dauerhaft an der Datei zu > arbeiten, nicht bei kleineren Ergänzungen. Wenn es inhaltlich ist, > dann trage ich mich natürlich oben ins Copyright ein. (Hier habe ich >

Re: Re: [RFR] po://cups/debian/manpage-po4a/po/de.po (Teil 15)

2016-09-28 Diskussionsfäden Markus Hiereth

Re: Tarball

2016-09-22 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Mitlesende, Helge Kreutzmann schrieb am 21. September 2016 um 20:49 > On Tue, Sep 20, 2016 at 08:34:00PM +0200, Chris Leick wrote: > > In der Übersetzung von Devscripts habe ich bisher Tarball immer > > mit Tarball übersetzt. Das Tar ist die Abkürzung von »Tape > > Archiver«. Tarball ist

Re: Quotierungs-Makros auf Deutsch

2016-09-19 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Chris Leick schrieb am 18. September 2016 um 11:00 > > bei den *roff-Makros gibt es mehrere, die Zitieren. Dpkg verwendet > > seit einiger Zeit diese intensiv. Leider sind sie nicht semantisch, > > sondern müssen explizit übersetzt werden. [...] ich kann gar nicht nachvollziehen, an

Re: [RFR] man://manpages-de/man8/blkid.8.po

2016-09-10 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb am 7. September 2016 um 21:15 > eine weitere Handbucchseite ist fast fertig übersetzt und bei den zwei > verbliebenen Zeichenketten fällt mir keine gute Übersetzung ein. #. type: Plain text msgid "" "Perform a garbage collection pass on the blkid cache to

Übersetzung zu w3m-Dokumentation erst einmal fertig

2016-08-10 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger, Chris und Mario und Mitlesende, die vier wichtigesten w3m-Dokumentations-Dateien, w3m.1, w3mman.1, FAQ.html und MANUAL.html sind nun von Paketbetreuer Tatsuya in einer verbesserten englischen und den zugehörigen deutschen Version übernommen worden. Er schließt den entsprechenden

Re: in die Tonne mit "sauber"

2016-08-10 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Mitlesende, markus.hier...@freenet.de schrieb am 9. August 2016 um 23:14 > auch Justin Rye vom englischen Sprachteam verwies auf "dirty bits", > vgl. https://lists.debian.org/debian-l10n-english/2016/08/msg2.html- Justin hat weiterrecherchiert und dabei einen Bugreport gefunden, der

Re: in die Tonne mit "sauber"

2016-08-09 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Markus und Mitlesende, Markus Koschany schrieb am 5. August 2016 um 20:27 > als stiller Mitleser wollte ich hierzu mal einen kurzen Kommentar > abgeben. Der Begriff "clean/sauber" macht im Zusammenhang mit fsck > Sinn, da die Entwickler zum Beispiel an anderer Stelle auch vom >

Re: Zwei problematische Zeichenketten bei dpkg

2016-08-09 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb am 9. August 2016 um 18:38 > Fall 1: > #. type: Plain text > #: dsc.5 > #, fuzzy > msgid "" > "This field declares the comma-separated union of all test dependencies " > "(B fields in I file), with all restrictions " > "removed, and OR dependencies

in die Tonne mit "sauber"

2016-08-05 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Mitlesende, habe meiner Aversion gegen "sauber" gerade produktiv Luft verschafft und hoffe auf positive Rückmeldung vom englischen Sprachteam, so dass das deutsche Sprachteam dieses Wort für die bei uns üblichen Zusammenhänge in die Tonne treten kann und beispielsweise fsck eines Tages

Re: [RFR] po://cups/debian/manpage-po4a/po/de.po (Teil 7)

2016-08-05 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Helge und Chris, mir kam gerade folgendes untergekommen und meine Sicht wäre: Chris Leick schrieb am 5. August 2016 um 13:45 > > #. type: Plain text > > #: cupsd-helper.man:18 > > msgid "cupsd-helper - cupsd helper programs" > > msgstr "cupsd-helper -

Re: Übersetzung zu w3m-Dokumentation - Teil 4

2016-07-13 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger und Mitlesende, Holger Wansing schrieb am 7. Juli 2016 um 00:49 > markus.hier...@freenet.de wrote: > > #: 0.5.3-27_mh/doc/MANUAL.html+html.body.dl.dd.p:101 > > msgid "" > > "go to line num; only effective for num larger than the number of lines in " > > "the terminal" > > msgstr ""

Re: Übersetzung zu w3m-Dokumentation - Teil 3

2016-07-10 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Holger und Mitlesende, untenstehend wie es weiterging und was noch offen ist mit der po-Datei zum w3m FAQ. Viele Grüße Markus Doppelpunkte vor Code-Beispielen setzen? Holger Wansing schrieb am 6. Juli 2016 um 21:26 > > #: 0.5.3-27_mh/doc/FAQ.html+html.body.p.br:16 > > msgid "" >

Re: Übersetzung zu w3m-Dokumentation - Teil 2

2016-07-08 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger und Mitlesende, Holger Wansing schrieb am 6. Juli 2016 um 20:37 > markus.hier...@freenet.de wrote: > > #. mh 2016-07-04: "page" is an optional argument. > > #. Started without it, w3mman displays a form that allows selection > > #. of a manual page

Re: w3m-Dokumentation Teil 1

2016-07-07 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger, danke für das fixe Gegenlesen. Hätte nicht gedacht, dass so viel Schluderei zum Vorschein kommt. Habe die Vorschläge übernommen, mit Ausnahme folgender Stellen, wo zum Beispiel wegen fehlender Wörter verloren ging, was beabsichtigt war. Viele Grüße Markus Holger Wansing schrieb

Re: Übersetzung zu w3m-Dokumentation - Teil 2

2016-07-06 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Mitlesende, hier die po-Datei mit Schwerpunkt Handbuchseite w3mman (1). markus.hier...@freenet.de schrieb am 7. März 2016 um 10:04 > > > untenstehend der Abschnitt der po-Datei mit Zeichenketten der > > > Handbuchseite zu w3mman. Diese Handbuchseite taugt leider nicht > > > viel:

w3m-Dokumentation Teil 1

2016-07-06 Diskussionsfäden Markus Hiereth
ngsprogramm. Anzeigeprogramm war mich zu wenig spezifisch, Textanzeigeprogramm zu lang. # #-#-#-#-# de.po~ (w3m 0.5.3-27) #-#-#-#-# # German translation of documentation files shipped with the Debian package w3m # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under

Re: adduser: Please update the PO translation for the package

2016-07-06 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Helge und Mitlesende, Helge Kreutzmann schrieb am 5. Juli 2016 um 18:14 > > wenn ich wirklich Fehlerbericht und Korrektur liefern soll, muss ich > > wissen, an welcher Stelle ich einsetzen muss. Finstere Erinnerung > > führt mich über > > > >

adduser: Please update the PO translation for the package

2016-07-04 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Helge und Mitlesende, Helge Kreutzmann schrieb am 4. Juli 2016 um 22:05 > > zwar war ja zu lesen, dass mit dieser Handbuchseite die Arbeit jetzt > > ziemlich abgeschlossen ist, aber zur Information, eine Information, die > > eben abfiel als ich man(7) benutzte, um zu erfahren, wie die > >

Textauszeichnung in Handbuchseiten, war Re: adduser: Please update the PO translation for the package

2016-07-04 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger, Helge und Mitlesende >> Dabei sind mir allerdings einige Diskrepanzen im Englischen aufgefallen: >> >> 1. >> Die Syntax für Referenzen auf Handbuchseiten ist nicht eindeutig: es kommen >> zwei Varianten vor: >> B(8) und B (spitze Klammer vor dem (8) oder ganz am >>

Re: Re: Debian-Leitfaden für Neue Paketbetreuer

2016-07-04 Diskussionsfäden Markus Hiereth

funktioniert html2po einwandfrei?

2016-07-02 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Mitlesende, bis jetzt fand ich, dass html2po und po2html aus dem Paket translate-toolkit wunderbar funktionieren. Jetzt, wo ich mit Werkzeugen aus translate-toolkit und po4a MANUAL.html weitgehend internationalisieren und lokalisieren konnte, widersetzt sich ein Prozent dieser html-Datei

Re: linux-base 4.4: Please update debconf PO translation for the package linux-base

2016-07-01 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger und Mitlesende, Holger Wansing schrieb am 1. Juli 2016 um 17:02 > markus.hier...@freenet.de wrote: > > > > #. Type: title > > #. Description > > #: ../linux-base.templates:2001 > > msgid "Removing ${package}" > > msgstr "Entferne ${package}" > Man hat mir hier auf der Liste mal

Re: Übersetzung von (file) description

2016-06-29 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Helge und Mitlesende, Helge Kreutzmann schrieb am 29. Juni 2016 um 11:31 > bei meinen Arbeiten an den Übersetzungen der Handbuchseiten bin ich > auf das Wort »description« (file descrption) gestoßen und ich überlege > derzeit, wie ich es übersetzen könnte. > Den Begriff »descriptor« haben

Re: Übersetzung von Mapping

2016-06-29 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Helge und Mitlesende, Helge Kreutzmann schrieb am 29. Juni 2016 um 11:29 > bei meinen Arbeiten an den Übersetzungen der Handbuchseiten bin ich > auf das Wort »Mapping« (Memory mapping usw.) gestoßen und ich überlege > derzeit, wie ich es übersetzen (oder auch nicht, s.u.) könnte. > > Der

Re: linux-base 4.4: Please update debconf PO translation for the package linux-base

2016-06-27 Diskussionsfäden markus . hiereth
nsing. # This file is distributed under the same license as the linux package. # Holger Wansing <hwans...@mailbox.org>, 2010, 2011, 2014. # Markus Hiereth <markus.hier...@freenet.de>, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux 3.14\n" "Report-Ms

Übersetzungen von reinen Textdateien / Konvertierung Meldungskataloge csv nach po

2016-06-21 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Mitlesende, die zu übersetzende w3m-Dokumentation liegt ja 1) in einfachen Textdokumenten 2) in Perl-Skripten 3) groff-Dateien 4) in html-Dateien vor. Eine umfassende Internationalisierung ("Gettextising") wird der Paketbetreuer Tatsuya kaum machen, denn w3m ist ja ein (durchaus

Re: w3m - Funktionsbeschreibungen

2016-06-20 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Chris, Chris Leick schrieb am 19. Juni 2016 um 22:58 > vorab: Deine Datei scheint in ISO8859-1 vorzuliegen. Ich würde > empfehlen, sie in UTF-8 zu kodieren. ja, an die Umkodierung auf UTF-8 denke ich seltenst. Bei dieser csv-Tabellendatei war es unkritisch, weil sie ja nur Zwischenprodukt

Re: adduser: Please update the PO translation for the package adduser

2016-06-12 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger, Helge und Christian und Mitlesende, Holger Wansing schrieb am 12. Juni 2016 um 15:55 > Ich habe die Datei jetzt angehängt. Und zusätzlich auch ein diff, > weil ich auch einen vollständigen Review gemacht und noch etliche > diesbezügliche Änderungen durchgeführt habe. jetzt geht

w3m - Funktionsbeschreibungen

2016-06-10 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Mitlesende, bei der Lokalisierung für den Textbrowser w3m war ich zuletzt mit Justin Rye vom englische Sprachteam mit der Verbesserung der englischen Dokumentation beschäftigt. (Es fehlten mitunter Beschreibungen, was gewisse Funktion von w3m überhaupt machen.) Die Beschreibungen dieser

Re: manpages zu memmove und adduser

2016-05-21 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger und Mitlesende, Holger Wansing schrieb am 21. Mai 2016 um 18:49 > Helge Kreutzmann wrote: > > Hallo Christian, > > On Thu, Oct 22, 2015 at 03:31:01PM +0200, siev...@math2.nat.tu-bs.de wrote: > > > in dem Abschnitt "BESCHREIBUNG" der deutschen manpage von

Übersetzung von "support", war Re: [RFR] po-debconf://debian-security-support/po/de.po

2016-05-14 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Mitlesende, Helge Kreutzmann schrieb am 13. Mai 2016 um 18:20 > On Thu, May 12, 2016 at 09:56:26PM +0200, Chris Leick wrote: > > #. Type: text > > #. Description > > #: ../debian-security-support.templates:2001 > > msgid "Ended security support for one or more packages" > > msgstr "Ende

Re: [RFR] po-debconf://eviacam/de.po eviacam

2016-03-09 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Chris, Chris Leick schrieb am 8. März 2016 um 21:52 > bitte um Korrektur. als "Korrektur" ist Untenstehendes nicht aufzufassen. Fehler ist mir keiner aufgefallen. Aber auf Dinge, die sich vielleicht einfacher sagen lassen, springe ich an. > #. Type: boolean > #. Description > #:

Übersetzung "tab", war Re: Übersetzung der Dokumentation zu w3m - Teil 1

2016-03-09 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Chris, Chris Leick schrieb am 8. März 2016 um 22:14 > > > > #. type: Plain text > > > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:126 > > > > msgid "" > > > > "number of lines preserved internally when receiving plain text from > > > > stdin " "(default 10,000)" > > > > msgstr "" > > > > "Anzahl der

Problemwortschöpfung "deinitialize", war Re: Übersetzung der Dokumentation zu w3m - Teil 1

2016-03-09 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Chris und Mitlesende, Chris Leick schrieb am 8. März 2016 um 22:14 > > > > #. type: Plain text > > > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:86 > > > > msgid "do not initialize/deinitialize the terminal" > > > > msgstr "das Terminal weder initialisieren noch deinitialisieren" > > > deinitialize

Re: Übersetzung zu w3m-Dokumentation - Teil 2

2016-03-07 Diskussionsfäden markus . hiereth
ian.or.jpe, > > " "for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others)." > > msgstr "" > > "Diese Handbuchseite wurde von Fumitoshi UKAI Eu...@debian.or.jpe > > für " "Debian GNU / Linux geschrieben, sie kann aber auch auf andere

Übersetzung von pager, Anführungszeichenfrage, war Re: Übersetzung der Dokumentation zu w3m - Teil 1

2016-03-06 Diskussionsfäden markus . hiereth
Habe die Ehre Helge, Helge Kreutzmann schrieb am 6. März 2016 um 19:15 > Pager ist eine Kurzform von page viewer, Seitenanzeiger, das hat > nichts mit einem Meldeempfänger zu tun. Ich hab's mal als > »Anzeigeprogramm« (siehe SENSIBLE-EDITOR(1)) übersetzt. Anzeigeprogramm kommt auch in Frage,

Re: Übersetzung der Dokumentation zu w3m - Teil 1

2016-03-06 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Chris, Chris Leick schrieb am 6. März 2016 um 14:41 > > #. type: Plain text > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:31 > > msgid "" > > "I organizes its content in buffers or tabs, allowing easy navigation " > > "between them. With the w3m-img extension installed, I can display " > > "inline

Übersetzung für "pager"

2016-03-06 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Chris, Chris Leick schrieb am 6. März 2016 um 13:57 > > > > #. type: Plain text > > > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:7 > > > > msgid "w3m - a text based web browser and pager" > > > > msgstr "w3m - Ein zeichenorientierter Webbrowser und Pager" > > > textbasierter Pager kenne ich nur als >

Re: Übersetzung der Dokumentation zu w3m - Teil 1

2016-03-06 Diskussionsfäden markus . hiereth
ee Software Foundation, Inc. > > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. > > # Markus Hiereth <markus.hier...@freenet.de>, 2016. > > msgid "" > > msgstr "" > > "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" > w3m

Übersetzung zu w3m-Dokumentation - Teil 2

2016-03-03 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Mitlesende, untenstehend der Abschnitt der po-Datei mit Zeichenketten der Handbuchseite zu w3mman. Diese Handbuchseite taugt leider nicht viel: Bezüglich der Option -k wird etwas versprochen, was nicht funktioniert. Welchen Zweck die genannten Umgebungsvariablen haben, bleibt der

Re: man-pages von w3m und w3mman

2016-02-29 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Mario und Mitlesende, ich möchte jetzt die Übersetzung der w3m-Dokumentation ins Deutsche zuende bringen. Vor knapp einem Jahr hat Justin als Muttersprachler und generell für Software kompetenter Mensch die Handbuchseiten und die drei wichtigsten Dokumentations-Dateien auf Vordermann

Übersetzung der Dokumentation zu w3m - Teil 1

2016-02-29 Diskussionsfäden markus . hiereth
ile is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Markus Hiereth <markus.hier...@freenet.de>, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-28 15:24+

Re: [announcement] mourn of Ian Murdock

2016-01-06 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Holger und Mitlesende, bin die letzte Woche unterwegs gewesen und las die Mitteilung zum Tod von Ian Murdock eben auf https://www.debian.org/News/2016/20160105. Darin taucht auf, "...können Konsolenzen an in-memoriam-...@debian.org geschickt werden..." "... condolences may be sent to

Re: packaging-tutorial 0.16: Please update the PO translation for the package packaging-tutorial

2015-12-27 Diskussionsfäden Markus Hiereth

Re: packaging-tutorial 0.16: Please update the PO translation for the package packaging-tutorial

2015-12-27 Diskussionsfäden Markus Hiereth

Re: [RFR] po://packaging-tutorial/po4a/po/de.po

2015-12-27 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Helge, markus.hier...@freenet.de schrieb am 27. Dezember 2015 um 23:01 > Achtung: Es kommt noch eine Korrektur von bereits in der Vorgänger > po-Datei enthaltenen Fehlern. im Anhang eine Diff-Datei mit Korrekturen/Änderungen, die meines Erachtens an der po-Datei, die Lucas Nussbaum am 26.

Re: [RFR] po://packaging-tutorial/po4a/po/de.po

2015-12-27 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb am 27. Dezember 2015 um 13:30 > der Großteil der Änderungen waren trivial (neue Versionen, oft http ??? > https etc.). > > Hätte jemand Lust und Zeit, (heute falls möglich) die wenigen wirklich neuen > bzw. geänderten Zeichenketten durchzuschauen? Ich würde

20. und letzter Teil zu: Please translate the package debian-faq

2015-12-01 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger und Mitlesende, hier im Anhang der Rest der FAQ-Übersetzung nach meiner Gegenleserei. Viele Grüße Markus #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:96 msgid "More architectures" msgstr "Weitere (Rechner-)Architekturen" #. type: #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:100 msgid ""

Aktuelle SGML-Dateien zu debian-faq

2015-12-01 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger Holger Wansing schrieb am 31. Oktober 2015 um 09:30 > > Der Link »browse« führt mich zu > > https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git > > > > und ich weiß nicht, wo mir da z.B. find zur Verfügung steht. Lädst Du > > zuvor Teile des Dateibaumes herunter? > Helges Aussage

Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq

2015-11-13 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger und Mitlesende, hier Teil 19 der FAQ nach gewissem, durch die Häufung von Reizwörtern wie "support" / "Unterstützung" in Vorlage und Übersetzung, überadrenalisiertem Durchpflügen. Viele Grüße Markus #. type: #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:5 msgid "Contributing to the Debian

Gegengelesener Teil 18 zu ...Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq

2015-11-05 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger und Übersetzer-Runde, hier Teil 18 der FAQ nach meinem Gegengelese. Viele Grüße Markus #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:5 msgid "Getting support for " msgstr "Unterstützung für erhalten" #. type: #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:8 msgid "What other documentation

Re: [Website] 17.08.2015: Copyright Aggregation Project

2015-11-04 Diskussionsfäden Markus . hiereth
Hallo Erik und Mitlesende, Pfannenstein Erik schrieb am 4. November 2015 um 22:01 > New Services Agreement Implemented between Conservancy and Debian > Neue Dienstübereinkunft zwischen Conservancy und Debian umgesetzt Conservancy und Debian schließen neuen Dienstleistungsvertrag >

Gegengelesener Teil 17 zu: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq

2015-11-02 Diskussionsfäden Markus . Hiereth
Hallo Holger und Mitlesende, hier anhängend Teil 17 der FAQ Viele Grüße Markus #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:73 msgid "1 (single-user mode)," msgstr "1 (Einzelbenutzer-Modus)," #. type: #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:74 msgid "2 through 5 (various multi-user modes),

Re: Gegengelesener Teil 16 von Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq

2015-10-31 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Holger und Mitlesende, Holger Wansing schrieb am 31. Oktober 2015 um 09:20 > > s > > /Anwender müssen den Quelltext des neusten Kernels (oder des Kernels > > ihrer Wahl) separat von der favorisierten Linux-Archivseite > > herunterladen, > > /Anwender laden sich den Quellcode des neuesten

Re: Gegengelesener Teil 16 von Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq

2015-10-29 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger, Holger Wansing schrieb am 28. Oktober 2015 um 21:23 > > hier im Anhang Teil 16 der FAQ nach Gegenlesen. > Stimmt nicht :-) Der Anhang fehlt. lag sicherlich am Klebstoff :-). Viele Grüße Markus #. type: #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:3 msgid "" "Of course, you can get the

Nachtrag zu Re: Gegengelesener Teil 15 zu Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq

2015-10-23 Diskussionsfäden Markus . Hiereth
markus.hier...@freenet.de schrieb am 23. Oktober 2015 um 15:35 > > --log=Dateiname > > Protokolliere Statusänderungsaktualisierungen und > > -Aktionen in Dateiname anstatt in die Standard-Datei /var/log/dpkg.log. > > Falls diese Option mehrfach übergeben wird, wird der letzte

Re: Gegengelesener Teil 15 zu Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq

2015-10-23 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger und Mitlesende, Holger Wansing schrieb am 23. Oktober 2015 um 10:57 > Markus Hiereth <p...@hiereth.de> wrote: > > #. type: > > #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:163 > > msgid "" > > "Passing the --log-option to dpkg makes dpk

Gegengelesener Teil 15 zu Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq

2015-10-21 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Holger und alle, im Anhang Teil 15 der FAQ-Übersetzung nach meinem Gegengelese. Viele Grüße Markus #. type: #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:3 msgid "" "In these cases, `foo-data' doesn't depend on `foo', so when you remove the " "`foo' package it will not get automatically removed by

Gegengelesener Teil 14 zu Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq

2015-10-15 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger und Mitlesende, hier Teil 14 der FAQ nach meiner Gegenleserei. Viele Grüße Markus #. type: #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:292 msgid "" "The order in which the actions are presented in the first dselect menu represents the order in which a user would normally choose " "dselect

Re: gegengelesener Teil 13 zu Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq

2015-10-10 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb am 10. Oktober 2015 um 07:01 > > > Alternative zu "Zugriff" als Übersetzung von "access" > > > - Zugang > > > - Zugangsart > > > - Zugriffsart > > > - Zugriffsmethode > > Wollte man die Übersetzung von "access" ändern, müsste man > > natürlich nicht nur

gegengelesener Teil 13 zu Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq

2015-10-02 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger und Mitlesende, zwar ging dieser Teil heute morgen schon mal bei mir raus, aber womöglich lief etwas schief. Ich bekam nichts von der Liste und finde auch die Mail auch nicht auf lists.debian.org/debian-l10n-german/2015/10/. Insofern nochmal der gegengelesene Teil 13 der FAQ

Re: Backslashes in Argument zu dpkg --get-selections - Kommando

2015-09-26 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger und Mitlesende, Sven Joachim schrieb am 25. September 2015 um 20:56 > > in den FAQ kam mir das Anwendungsbeispiel > > > > dpkg --get-selections \\* > selections.txt > Fehlerbericht schreiben, der Befehl kann nur zu einer Fehlermeldung > führen, entweder von dpkg: eben wollte

Re: gegengelesener Teil 12 zu Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq

2015-09-26 Diskussionsfäden markus . hiereth
> Sorry, der Anhang fehlt :-) jetzt hängt er hoffentlich besser :-) #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:380 msgid "How do I put a package on hold?" msgstr "Wie setze ich ein Paket auf »hold« (zurückhalten)?" #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383 msgid "" "There are

Backslashes in Argument zu dpkg --get-selections - Kommando

2015-09-25 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Mitlesende, in den FAQ kam mir das Anwendungsbeispiel dpkg --get-selections \\* > selections.txt wegen des Doppelrückwärtsschrägstrichs verdächtig vor. Ein Test auf meinem PC mit Bash bestätigte, dass es zur Maskierung des Sterns als Platzhalter nur einen braucht Rückwärtsschrägstrich

gegengelesener Teil 12 zu Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq

2015-09-25 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger und Mitlesende, Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53 > Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden: > die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute > ich). hier der gegengelesene Teil 12. Wenn es so ist, dass die Originalautoren

Re: gegengelesener Teil 11 FAQ und Provides-Frage, war Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq

2015-09-24 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger und Mitlesende, Holger Wansing schrieb am 23. September 2015 um 19:31 > > Anmerkung: Ich komme nicht über die Gleichsetzung 'Ein Paket ist ein > > Name' hinweg > > s > > /Ein virtuelles Paket ist ein generischer Name, der auf eine Gruppe > > von Paketen zutrifft, die ähnliche

gegengelesener Teil 11 FAQ und Provides-Frage, war Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq

2015-09-23 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger und Mitlesende, Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53 > Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden: 1, zu FAQs ich habe mir helfen lassen. Im Anhang ein gegengelesener Teil 11 der FAQ. 2. zum Provides-Problem Dieser Teil 11 enthält den

Paketmerkmal "Provides:"

2015-09-22 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Mitlesende, #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:329 msgid "" "Package A provides Package B when all of the files and " "functionality of B are incorporated into A. This mechanism provides a way " "for users with constrained disk space to get only that part of package A " "which

gegengelesener Teil 10 zu Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq

2015-09-21 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger und Mitlesende, hier angehängt der gegengelesen Teil 10 der FAQ. Viele Grüße Markus #. type: #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:3 msgid "" "If you have built some private Debian packages which you'd like to install " "using the standard Debian package management tools, you can

Ubersetzung "dangling link" - Vprschläge

2015-09-16 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger Wansing schrieb am 16. September 2015 um 11:05 > > > bin gerade bei einem dist-upgrade mit dieser Meldung > > > konfrontiert worden: update-alternatives: Warnung: > > > /etc/alternatives/avidemux ist freihängend; wird mit der besten > > > Auswahl aktualisiert > > > Ich würde

Re: Ubersetzung "dangling link" - Vprschläge

2015-09-16 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger und Densteinderweisensuchende, Holger Wansing schrieb am 16. September 2015 um 22:40 > Am Mi. Sep. 16 12:16:54 2015 GMT+0200 schrieb markus.hier...@freenet.de: > > Hallo > > > > Holger Wansing schrieb am 16. September 2015 um 11:05 > > > > > > > bin gerade bei einem dist-upgrade

Teil 09 zu: Please translate the package debian-faq

2015-09-16 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger und Mitlesende, Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 > Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, hier ein weiterer Teil gegengelesene FAQ-Übersetzung. Viele Grüße Markus #. type: #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:284 msgid "" "With each new release, the previous

gegengelesener Teil 08 von Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq

2015-09-09 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo Holger und Mitlesende, Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53 > Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden: > die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute ich). im Anhang Teil 08 mit Anmerkungen und kaum Korrekturen. Viele Grüße Markus

Re: [DONE] man://manpages-de/man8/systemd-timesyncd.service.8.po

2015-09-08 Diskussionsfäden markus . hiereth
Hallo, Mario Blättermann schrieb am 8. September 2015 um 09:18 > Am 08.09.2015 um 05:40 schrieb Chris Leick: > > s/entfernten/fernen/ oder in der Ferne, sonst klingt das so, als sei der > > Server entfernt worden. > Das steht immer noch als »entfernt« in der Wortliste. Ich glaube > mich zu

Erläuterung zu "Squeeze" Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq

2015-09-08 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Holger und Mitlesende, Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53 > Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden: > die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute > ich). ich halte es zwar für eine Marginalie, aber aufgefallen ist mir hier ...

<    1   2   3   4   5   >