Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - uscan

2013-01-21 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:118 #, no-wrap msgid "" "# The option downloadurlmangle can be used to mangle the URL of the filen" "# to download. This can only be used with http:// URLs. This may ben" "# necessary if the link given on the web page nee

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - debuild und desktop2menu

2013-01-21 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, habe alles übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50fd9d52.6040...@vollbio.de

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - devscripts, dget

2013-01-21 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:20 #, no-wrap msgid "Header" msgstr "Kopfzeilen" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:22 ../scripts/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "Item" msgstr "Element" Könnten diese zwei Steuerbefehle sein, die nur fälschlicherweise

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - plotchangelog

2013-01-19 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: So klingt die Übersetzung, als ob das Einspeisen zu Fehlersuchzwecken erfolgt. Gemeint ist aber, dass die Ausgabe zu Fehlersuchzwecken erfolgt. Daher mache ich zwei Vorschläge für die Übersetzung: Variante a) "gibt (zu Fehlersuchzwecken) das Gnuplot-Skript aus,

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - uscan

2013-01-18 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:16 msgid "" "B scans the given directories (or the current directory if none are " "specified) and all of their subdirectories for packages containing a control " "file I. Parameters are then read from those control files and " "upstream ftp

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - debuild und desktop2menu

2013-01-18 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:29 msgid "" "B creates all the files necessary for uploading a Debian package. " "It first runs B, then runs B on the I<.changes> " "file created (assuming that B is installed), and finally signs the " "I<.changes> and/or I<.dsc> files as a

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - devscripts, dget

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:12 msgid "" "The B package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. For a " "summary of the available scripts, please see the file I, and for full details,

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - uupdate

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Thu, Jan 17, 2013 at 11:21:42PM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: > >Ich persönlich würde s/Verweis/Link/ (auch dann im Folgenden) > > Mir gefällt Verweis besser. Die Wortliste enthält beides. Im Zweifel bleibe ich persönlich liebe bei Begriffen, die enger am Origina

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - suspicious-source, svnpath, tagpending

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Thu, Jan 17, 2013 at 11:05:31PM +0100, Chris Leick wrote: > >#. type: textblock > >#: ../scripts/svnpath.pl:91 > >msgid "GPL version 2 or later" > >msgstr "GPL Version 2 oder neuer" > > > >siehe Diskussion zu »or later« bei der GPL-Version > > Die Standardübersetzung verwendet spät

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - rc-alert, rmadison

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Thu, Jan 17, 2013 at 10:41:38PM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: > > > > > >#. type: Plain text > >#: ../scripts/rc-alert.1:119 > >msgid "" > >"Read I and sort bugs by your personal popcon " > >"ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)." > >msg

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - plotchangelog

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Halo Chris, On Thu, Jan 17, 2013 at 10:20:49PM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: > >#. type: Plain text > >#: ../scripts/plotchangelog.1:81 > >msgid "" > >"Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging > >purposes)." > >msgstr "" > >"gibt das Gnuplot-Skript aus, das

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - debrelease, deb-revision

2013-01-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:31 msgid "" "In common with several other scripts in the B package, " "B will climb the directory tree until it finds a I file. As a safeguard against stray files causing potential " "problems, it will examine the

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - uupdate

2013-01-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:69 msgid "" "Do not attempt to make a IpackageE_EversionE.orig.tar.gz> " "symlink." msgstr "" "versucht nicht, einen symbolischen IPaketE_EVersionE.orig." "tar.gz>-Verweis zu erstellen." Ich persönlich würde s/Verweis

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - suspicious-source, svnpath, tagpending

2013-01-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:54 msgid "" "B and this manpage have been written by Benjamin Drung " "Ebdr...@debian.orge." msgstr "" "B und diese Handbuchseite wurden von Benjamin Drung " "Ebdr...@debian.orge geschrieben. Die Übersetzung stam

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - rc-alert, rmadison

2013-01-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:119 msgid "" "Read I and sort bugs by your personal popcon " "ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)." msgstr "" "liest I und sortiert Fehler nach Ihrer " "persönlichen Popcon-Rangordnung (

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - plotchangelog

2013-01-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:81 msgid "" "Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)." msgstr "" "gibt das Gnuplot-Skript aus, das (zu Fehlersuchzwecken) in Gnuplot" "eingespeist wird." Klammer entweder an das

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - depcheck

2013-01-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 msgid "Output the package diagnostics to I instead of stdout." msgstr "gibt die Paketdiagnose in I statt auf der Standardausgabe aus." s/Standardausgabe/Stdout (Standardausgabe)/ Hier habe ich getauscht, wei

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - debrelease, deb-revision

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:20 msgid "" "Options may be given to B; except for the ones listed below, " "they are passed on unchanged to B or B. The B " "configuration files are also read by B as described below." msgstr "" "An B können Optionen übergeben werden; m

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - uupdate

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:52 msgid "" "If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to " "create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums " "or other similar methods can be used to easily compare the upstream

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - suspicious-source, svnpath, tagpending

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:30 msgid "" "B is a script that outputs a list of files which are not " "common source files. This should be run in the root of a source tree to " "find files which might not be the "preferred form of modification" that " "the GPL and

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - rc-alert, rmadison

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:6 msgid "" "B [I] [B<--debtags> [I[B<,>I ...]] " "[B<--popcon>] [I ...]" msgstr "" "B [I] [B<--debtags> [I[B<," ">I …]] [B<--popcon>] [I …]" s/eingebundene Optionen/Aufnahme-Optionen/ #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:12 msgid

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - plotchangelog

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:33 msgid "" "The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, " "starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher " "the peaks, the more releases the maintainer made between new upstrea

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - depcheck

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 msgid "" "Do not report any build-essential or essential packages used, or any of " "their (direct or indirect) dependencies." msgstr "" "meldet keine für den Bau wesentlichen oder wesentlichen benutzten Pakete " "oder irgendwelche

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - mergechanges & mk-build-deps

2013-01-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: s/I/Standardausgabe (I)/ Der Autor hat (ich hoffe, bewusst) nicht »standard output« geschrieben sondern die gängige (und in vieler Literatur zitierte) Abkürzung stdout verwandt; es gibt ja sogar Gerätedateien mit genau dem Namen. Habe es übernommen. Gruß,

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - debsnap

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Wed, Jan 16, 2013 at 09:49:31PM +0100, Chris Leick wrote: > Hallo Helge, > > Helge Kreutzmann: > >#. type: Plain text > >#: ../scripts/debsnap.1:5 > >msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages" > >msgstr "debsnap - fragt alte Momentaufnahmen von Debian-Paketen ab" >

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - mergechanges & mk-build-deps

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Wed, Jan 16, 2013 at 09:13:10PM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: > >#. type: Plain text > >#: ../scripts/mergechanges.1:18 > >msgid "" > >"The output is normally written to I. If the B<-f> option is > >given, " > >"the output is written to I_I_multi.changes instead,

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - debsnap

2013-01-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:5 msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages" msgstr "debsnap - fragt alte Momentaufnahmen von Debian-Paketen ab" Ich habe in anderen Kontexten immer snapshots → Schnappschüsse verwandt. Ggf. sollten wir

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - debsign

2013-01-16 Diskussionsfäden Chris Leick
alles übernommen -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50f70ecb.8050...@vollbio.de

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - nmudiff

2013-01-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:117 msgid "" "B was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and " "modified by Julian Gilbey Ej...@debian.orge. The software may be " "freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - mergechanges & mk-build-deps

2013-01-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:18 msgid "" "The output is normally written to I. If the B<-f> option is given, " "the output is written to I_I_multi.changes instead, in the " "same directory as the first changes file listed." msgstr "" "Die Ausg

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - debsnap

2013-01-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:5 msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages" msgstr "debsnap - fragt alte Momentaufnahmen von Debian-Paketen ab" Ich habe in anderen Kontexten immer snapshots → Schnappschüsse verwandt. Ggf. sollten wir das diskutieren. I

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - debsign

2013-01-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:16 msgid "" "B mimics the signing aspects (and bugs) of B" "(1). It takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> " "file (along with the associated unsigned I<.dsc> file found by replacing the " "architecture name and I<

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - nmudiff

2013-01-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:16 msgid "" "B should be run in the source tree of the package being NMUed, " "after the NMU is built. It assumes that the source packages (specifically, " "the I<.dsc> and any corresponding I and I files) for both the " "previous version of

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - mergechanges & mk-build-deps

2013-01-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:13 msgid "" "B merges two or more I<.changes> files, merging the " "Architecture, Description and Files (and Checksums-*, if present) fields of " "the two. There are checks made to ensure that the changes files are from " "the same so

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - grep-excuses & licensecheck

2013-01-10 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:30 msgid "" "B [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--" "lines=>I] [B<-i>|B<--ignore=>I] [B<-c>|B<--check=>I] [B<-m>|" "B<--machine>] [B<-r>|B<--recursive>] I" msgstr "" "B [B<--no-conf>] [B<--ve

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - mass-bug

2013-01-10 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, habe alles übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50ef38fc.6060...@vollbio.de

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - grep-excuses & licensecheck

2013-01-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:4 msgid "" "grep-excuses - search the testing excuses files for a specific maintainer" msgstr "" "grep-excuses - sucht für einen bestimmten Paketbetreuer nach den Dateien mit " "Entschuldigungen für eine fehlende/nicht erfolgte Migratio

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - mass-bug

2013-01-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:27 msgid "" "B [I] B<--subject=">IB<"> I" msgstr "" "B [I] B<--subject=">IB<"> " "I" Warum die Unterstriche im Deutschen? Im englischen liegen Sie auch nicht vor und sind Dank der Unterstriche nicht notwendig. #. type: textblock #: ../sc

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - wrap-and-sort

2013-01-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Wed, Jan 09, 2013 at 08:57:28PM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: > >Chris Leick wrote: > >>Helge Kreutzmann: > >>>#. type: Plain text > >>>#: ../doc/wrap-and-sort.1:46 > >>>msgid "" > >>>"Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field" > >>>"n

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - wrap-and-sort

2013-01-09 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:46 msgid "" "Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field" "name)." msgstr "" "rückt umgebrochene Zeilen um ein Leerzeichen ein (Standard ist in einer" "Zeile mit de

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - edit-patch

2013-01-09 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:29 msgid "" "B is integrated with the Bazaar and Git version control " "systems. The patch will be automatically added to the tree, and the" "I entry will be used as the commit message." msgstr ""

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - wrap-and-sort

2013-01-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Mon, Jan 07, 2013 at 10:50:48PM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: > > > >#. type: Plain text > >#: ../doc/wrap-and-sort.1:46 > >msgid "" > >"Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field" > >"name)." > >msgstr "" > >"rückt umgebrochene Zeilen

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - edit-patch

2013-01-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Mon, Jan 07, 2013 at 10:37:39PM +0100, Chris Leick wrote: > >#. type: Plain text > >#: ../doc/edit-patch.1:29 > >msgid "" > >"B is integrated with the Bazaar and Git version control " > >"systems. The patch will be automatically added to the tree, and the" > >"I entry will be use

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - who-uploads

2013-01-07 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, habe alles übernommen. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50eb4c8a.1020...@vollbio.de

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - dscverify

2013-01-07 Diskussionsfäden Chris Leick
alles übernommen -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50eb4968.2030...@vollbio.de

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - devscripts.conf

2013-01-07 Diskussionsfäden Chris Leick
alles übernommen -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50eb48c9.9090...@vollbio.de

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po -

2013-01-07 Diskussionsfäden Chris Leick
alles übernommen -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50eb4648.10...@vollbio.de

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - wrap-and-sort

2013-01-07 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:46 msgid "" "Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field" "name)." msgstr "" "rückt umgebrochene Zeilen um ein Leerzeichen ein (Standard ist in einer" "Zeile mit dem Feldnamen)." s/rückt

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - wnpp-check

2013-01-07 Diskussionsfäden Chris Leick
alles übernommen -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50eb41c7.2040...@vollbio.de

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - what-patch

2013-01-07 Diskussionsfäden Chris Leick
alles übernommen -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50eb4177.60...@vollbio.de

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - getbuildlog

2013-01-07 Diskussionsfäden Chris Leick
alles übernommen -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50eb4108.2000...@vollbio.de

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - edit-patch

2013-01-07 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:5 msgid "" "B, B - tool for preparing patches for Debian source " "packages" msgstr "" "B, B - Werkzeuge, die Patchs für Debian-Quellpakete " "vorbereiten" s/Patchs/Patche/ Habe es in Patches umgeändert: http://www.d

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - dscextract

2013-01-07 Diskussionsfäden Chris Leick
alles übernommen -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50eb3dc5.4080...@vollbio.de

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - dpkg-genbuilddeps

2013-01-07 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:27 msgid "All this program itself does is essentially to run the command:" msgstr "" "Alles, was dieses Programm selbst tut, ist unentbehrlich, um folgenden" "Befehl auszuführen:" s/Alles … auzuführen/Im wesent

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - diff2patches

2013-01-07 Diskussionsfäden Chris Leick
übernommen -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50eb3651.1040...@vollbio.de

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - debrsign

2013-01-07 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:66 msgid "Equivalent to passing B<--path> on the command line (see above.)" msgstr "" "entspricht der Übergabe von B<--path> auf der Befehlszeile (siehe oben)." Satzpunkt i.O.? Ja, das Subjekt des Satzes steht in der Zeile darüb

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - debpkg

2013-01-07 Diskussionsfäden Chris Leick
alles übernommen -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50eb32ef.4000...@vollbio.de

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - wnpp-alert

2013-01-07 Diskussionsfäden Chris Leick
Alle Vorschläge übernommen -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50eb3298.40...@vollbio.de

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - list-unreleased

2013-01-07 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:23 msgid "" "B was written by Frans Pop Eelen...@planet.nle. " "This manual page was written by Joey Hess Ejo...@debian.orge." msgstr "" "B wurde von Frans Pop Eelen...@planet.nle " "geschrieben. Diese Handbuchseite wurde v

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - dep3changelog

2013-01-07 Diskussionsfäden Chris Leick
übernommen -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50eb2b4a.7070...@vollbio.de

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - whodepends

2013-01-07 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:4 msgid "whodepends - check which maintainers' packages depend on a package" msgstr "whodepends - prüft, welches Betreuers Pakete von einem Paket abhängen" s/welches/wessen/ übernommen. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-ge

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 11/23

2013-01-07 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: frohes Neues. auch von meiner Seite: Ein frohes Neues Jahr. Den Rest mache ich dann wie gewünscht gegen die eingereichte Version, Handbuchseite für Handbuchseite. Ich hoffe, dass im Laufe des Januars abschließen zu können. Super. Vielen Dank. (Alles übernomme

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - who-uploads

2013-01-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:12 msgid "" "B uses the Package Tracking System (PTS) to identify the " "uploaders of the three most recent versions of the given source packages. " "Note that the uploaders are identified using their B(1) keys; " "installing a recent v

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - dscverify

2013-01-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:6 msgid "" "B [B<--keyring >I] ... I ..." msgstr "" "B [B<--keyring >I] … I …" s/changes-_oder_dsc_Dateiname/changes-_oder_dsc-Dateiname/ #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:17 msgid "" "B checks that the GPG signatures on the

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - devscripts.conf

2013-01-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:24 msgid "" "The two configuration files are I for system-wide " "defaults and I<~/.devscripts> for per-user settings. They are written with " "B(1) syntax, but should only have comments and simple variable " "assignments in them; t

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po -

2013-01-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:6 msgid "B [I] [I] [I ...]" msgstr "B [I] [I<Änderungsdatei>] [I …]" s/Änderungsdatei/changes-Datei/ #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:21 msgid "" "B figures out the current version of a package and installs it. If a " "I<.changes> fi

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - wrap-and-sort

2013-01-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, # FIXME s/line line/line/ #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:42 msgid "" "Wrap all package lists in the Debian I file even if the entries are " "shorter than 80 characters and could fit in one line line." msgstr "" "bricht alle Paketlisten in Debian-Steuerdateien um, sogar

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - wnpp-check

2013-01-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:33 msgid "" "Either an error occurred or at least one package supplied has an open ITP or " "RFP" msgstr "" "Entweder ist ein Fehler aufgetreten oder eines der angegebenen Pakete hat " "ein offenes ITP oder RFP." s/eines/mindestens eines

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - what-patch

2013-01-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:14 msgid "" "B should be run from the root directory of the Debian source " "package." msgstr "" "B sollte aus dem Wurzelverzeichnis des Debian-" "Quellverzeichnisses ausgeführt werden." s/Quellverzeichnisses/Quellpakets/ #. type: Plain tex

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - getbuildlog

2013-01-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:4 msgid "getbuildlog - download build logs from Debian auto-builders" msgstr "" "getbuildlog - lädt Bauprotokolle von den automatischen Debian-" "Paketbauprogrammen herunter" s/Paketbauprogrammen/Paketbaumaschinen/ #. type: Plain text

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - edit-patch

2013-01-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:5 msgid "" "B, B - tool for preparing patches for Debian source " "packages" msgstr "" "B, B - Werkzeuge, die Patchs für Debian-Quellpakete " "vorbereiten" s/Werkzeuge, die/Werkzeug, das/ s/Patchs/Patche/ #. type: Plain text #: ../doc/edit-

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - dscextract

2013-01-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:11 msgid "" "B reads a single file from a Debian source package. The idea is " "to only look into I<.diff.gz> files (source format 1.0) or I<.debian.tar.gz/" "bz2> files (source format 3.0) where possible, hence avoiding to unpack " "lar

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - dpkg-genbuilddeps

2013-01-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 msgid "B [I ...]" msgstr "B [I …]" ggf. auch im Deutschen »Arg« #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:19 msgid "" "This program is a wrapper around B(1). It should be run from " "the top of a Debian build tree.

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - diff2patches

2013-01-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:25 msgid "Output help information and exit." msgstr "gibt Hilfsinformationen aus und wird beendet." ggf. s/wird beendet/beendet sich/ #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:28 msgid "Output version information and exit." msg

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - debrsign

2013-01-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:25 msgid "" "This utility is useful if a developer must build a package on one machine " "where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small I<." "dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B " "program

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - debpkg

2013-01-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:12 msgid "" "B simply invokes B(1) but first becomes superuser so that " "B is able to install and remove packages. It also cleans the " "environment and resets PATH to a sane default: "/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/" "bin:/usr/bin/X11" so that

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - wnpp-alert

2013-01-05 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:4 msgid "wnpp-alert - check for installed packages up for adoption or orphaned" msgstr "" "wnpp-alert - prüft, ob installierte Pakete zur Adotion stehen oder verwaist " "sind" s/Adotion/Adoption/ #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-a

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - list-unreleased

2013-01-05 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:6 msgid "B [I ...] [I ...]" msgstr "B [I …] [I …]" ggf. auch im deutschen »Arg« verwenden. #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:12 msgid "" "By default it searches for packages under the current directory. If a path

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - dep3changelog

2013-01-05 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:15 msgid "" "B extracts the DEP3 patch headers from the given I " "files and builds a changelog entry for each patch. If the patch author " "differs from the one detected from the B, B, B, or " "B environment variables, ``Thanks to I

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - whodepends

2013-01-05 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:4 msgid "whodepends - check which maintainers' packages depend on a package" msgstr "whodepends - prüft, welches Betreuers Pakete von einem Paket abhängen" s/welches/wessen/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 11/23

2013-01-05 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, frohes Neues. On Wed, Jun 20, 2012 at 09:34:12PM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: Plain text > #: ../scripts/debdiff.1:173 > msgid "" > "The two configuration files I and I<~/.devscripts> are > " > "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " > "li

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 9/23

2012-12-30 Diskussionsfäden Bernhard R. Link
* Chris Leick [121230 15:41]: > »multiple-maintainer Modus«?. Wenn Du diesen Modus, schon > unübersetzt lassen möchtest, wäre die richtige Schreibweise > »Multiple-Maintainer-Modus«, allerdings handelt es sich dabei > lediglich um einen Modus mit mehreren Benutzern, der über die > Variable > > *D

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 9/23

2012-12-30 Diskussionsfäden Chris Leick
Am 30.12.2012 10:19, schrieb Bernhard R. Link: * Helge Kreutzmann [121229 16:06]: On Mon, Dec 24, 2012 at 10:30:03PM +0100, Bernhard R. Link wrote: * Helge Kreutzmann [121223 10:02]: #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:401 msgid "" "If set to I, B will not introduce multiple-maint

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 9/23

2012-12-30 Diskussionsfäden Bernhard R. Link
* Helge Kreutzmann [121229 16:06]: > On Mon, Dec 24, 2012 at 10:30:03PM +0100, Bernhard R. Link wrote: > > * Helge Kreutzmann [121223 10:02]: > > > > #. type: Plain text > > > > #: ../scripts/debchange.1:401 > > > > msgid "" > > > > "If set to I, B will not introduce multiple-maintainer " > > > >

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 9/23

2012-12-29 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Mon, Dec 24, 2012 at 10:30:03PM +0100, Bernhard R. Link wrote: > * Helge Kreutzmann [121223 10:02]: > > > #. type: Plain text > > > #: ../scripts/debchange.1:401 > > > msgid "" > > > "If set to I, B will not introduce multiple-maintainer " > > > "distinctions when a different maint

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 10/23

2012-12-29 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Fri, Dec 28, 2012 at 09:28:01AM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: > >Chris Leick wrote: > > > > >>#. type: Plain text > >>#: ../scripts/debdiff.1:143 > >>msgid "" > >>"Compare source packages in the order they were passed on the command-line," > >>"even if that means co

Fwd: Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 9/23

2012-12-28 Diskussionsfäden Chris Leick
Kam wohl aufgrund des großen Anhangs nicht an. Daher nochmal ohne Anhang. Original-Nachricht Betreff:Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 9/23 Datum: Tue, 25 Dec 2012 09:05:20 +0100 Von:Chris Leick An: debian-l10n-german@lists.debian.org Hallo

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 10/23

2012-12-28 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:143 msgid "" "Compare source packages in the order they were passed on the command-line," "even if that means comparing a package with a higher version against one" "with a lower version. This is t

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 10/23

2012-12-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, noch ein Teil für dieses Jahr, der Rest muss bis nächstes Jahr warten. On Thu, Jun 14, 2012 at 09:15:53PM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: textblock > #: ../scripts/debcommit.pl:5 > msgid "debcommit - commit changes to a package" > msgstr "debcommit - übergibt Änderungen an ein Pa

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 9/23

2012-12-24 Diskussionsfäden Bernhard R. Link
* Helge Kreutzmann [121223 10:02]: > > #. type: Plain text > > #: ../scripts/debchange.1:401 > > msgid "" > > "If set to I, B will not introduce multiple-maintainer " > > "distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing " > > "changelog. See the discussion above. Default

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 9/23

2012-12-24 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: ich weiß, dass ich spät dran bin und eine Version bereits nach Wheezy gewandert ist, aber bitte diese und die folgenden Korrekturen für Jessi bzw. eine spätere Version für Wheezy berücksichtigen, Danke. Für Fehlerkorrekturen ist es nie zu spät. Besser Du entdecks

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 9/23

2012-12-23 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, ich weiß, dass ich spät dran bin und eine Version bereits nach Wheezy gewandert ist, aber bitte diese und die folgenden Korrekturen für Jessi bzw. eine spätere Version für Wheezy berücksichtigen, Danke. On Tue, Jun 05, 2012 at 09:14:01PM +0200, Chris Leick wrote: > Weiter geht's. > No

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po

2012-10-19 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Chris, Am 18. Oktober 2012 22:38 schrieb Chris Leick : > Erik Esterer: >> >> Chris Leick: >> >>> #. type: verbatim >>> #: ../scripts/bts.pl:1622 >>> msgid "" >>> " bts affects =\n" >>> "\n" >>> msgstr "" >>> " bts affects =\n" >>> "\n" >> >> Wenn dieser String »verbatim« ist, sollte "" d

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po

2012-10-18 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Erik, Erik Esterer: Chris Leick: #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1622 msgid "" " bts affects =\n" "\n" msgstr "" " bts affects =\n" "\n" Wenn dieser String »verbatim« ist, sollte "" doch auch nicht übersetzt werden, oder? Der Aufruf sieht z.B. so aus: bts affects 254677=gimp

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po

2012-10-18 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Chris! Am 17. Oktober 2012 20:50 schrieb Chris Leick : > Hallo, > > Das Paket Devscripts, das ich im Sommer übersetzt habe ist nun ins Git-Depot > gewandert. Ein paar von mir monierte Fehler im Original wurden behoben und > einige Zeichenketten sind hinzugekommen. > > Da das Gesamtwerk 2317

[RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po

2012-10-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, Das Paket Devscripts, das ich im Sommer übersetzt habe ist nun ins Git-Depot gewandert. Ein paar von mir monierte Fehler im Original wurden behoben und einige Zeichenketten sind hinzugekommen. Da das Gesamtwerk 2317 Zeichenketten umfasst, habe ich nur die Änderungen zum Korrigieren an

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 23/23

2012-09-03 Diskussionsfäden Chris Leick
Pfannenstein Erik: Chris Leick wrote: Mir war bisher nur die sächliche Form bekannt. Weitere Meinungen? Mir ist in den vier Nachrichtenquellen, die ich anzapfe, immer nur die maskuline Form begegenet. »Das Patch« ist anscheinend recht selten. Ok, damit hätten wir Florian, Bernhard, Duden und

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 23/23

2012-09-03 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
On Sunday 02 September 2012 23:51:02 Chris Leick wrote: > Mir war bisher nur die sächliche Form bekannt. Weitere Meinungen? Mir ist in den vier Nachrichtenquellen, die ich anzapfe, immer nur die maskuline Form begegenet. »Das Patch« ist anscheinend recht selten. Just my 2ct Erik -- Linux Use

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 23/23

2012-09-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Bernhard R. Link: * Chris Leick: der Patch; Genitiv: des Patch[es], Plural: die Patches, selten: das Patch; Genitiv: des Patch[s], Plural: die Patchs Ich persöhnlich kannte bisher nur ersteres und wäre persöhnlich für den grammatikalisch maskulinen Patch mit Pluralbildung mit -"es". Mir war

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 23/23

2012-09-01 Diskussionsfäden Bernhard R. Link
* Chris Leick [120831 22:49]: > Hallo Bernhard, > > Bernhard R. Link: > >* Chris Leick: > >>msgid "B" > >>msgstr "B" > >Ich wäre da für ein e mehr... > > Der Duden sagt, dass es bei der von mir verwendeten sächlichen Form > ohne e richtig ist: > http://www.duden.de/rechtschreibung/Patch_Software

  1   2   >