Hallo Frank,
On Wed, Sep 13, 2006 at 09:45:29AM +0200, Frank Lanitz wrote:
Am Dienstag 12 September 2006 20:46 schrieb Helge Kreutzmann:
ich wollte dich nur auf den fehlenden Punkt nach dem Tag (12) (und eventuell
fehlende Kommata) hinweisen.
Ich dachte erst, es wäre ein Fehler in der
Am Dienstag, den 12.09.2006, 11:02 +0200 schrieb Frank Lanitz:
Habe ein Übersetzungsproblem. Habt Ihr eine Idee, wie man
Toggle line commentation in Deutsch am Besten ausdrückt?
Es beschreibt einen Schalter, mit Hilfe dessen man einstellen kann, ob
Quellcode in Abhängigkeit vom vorherigen
Hallo Liste
Am Dienstag 12 September 2006 12:34 schrieb Viktor Bindewald:
Am Dienstag, den 12.09.2006, 11:02 +0200 schrieb Frank Lanitz:
x = 42;
//foo();
bar();
Fall 1:
//x = 42;
//foo();
//bar();
Fall 2:
//x=42;
foo();
//bar();
Mir schwirrt etwas wie
Hallo,
On Tue, Sep 12, 2006 at 11:02:49AM +0200, Frank Lanitz wrote:
Habe ein Übersetzungsproblem. Habt Ihr eine Idee, wie man
Toggle line commentation in Deutsch am Besten ausdrückt?
Mir schwirrt etwas wie Kommentierungen umklappen, aber das klingt irgendwie
nicht besonders gut.
Hallo Jens,
* Jens Nachtigall [EMAIL PROTECTED] [2004-06-10 15:22]:
Description: Convert between character sets in Perl
The iconv() family of functions from XPG4 define an API for converting
between character sets (e.g. UTF-8 to Latin1, EBCDIC to ASCII). They
are provided by libc6
.
On 10 Jun 2004 at 16:07, Nico Golde wrote:
[...]
Wandlung finde ich nicht gut. Ich möchte mich dafür stark machen, in
Zukunft »convert« mit konvertieren oder umwandeln zu übersetzen,
d.h. in diesem Fall Umwandlung statt Wandlung. So möchte ich das
auch gerne in die Wortliste eintragen
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Am Donnerstag 10 Juni 2004 17:04 schrieb Dominique-Holger SCHRAMM:
Konvertierung
Umwandlung / umwandeln tut's auch :)
Alternative: Konversion!?!
Konversion ist aus meiner Sicht noch schlimmer als Wandlung. Konvertierung und
Umwandlung ist
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Frage 2 libtext-iconv-perl:
Description: Convert between character sets in Perl
The iconv() family of functions from XPG4 define an API for converting
between character sets (e.g. UTF-8 to Latin1, EBCDIC to ASCII). They
are provided by libc6
.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo,
On Wednesday 09 June 2004 14:37, Jens Nachtigall wrote:
Wandlung finde ich nicht gut. Ich möchte mich dafür stark machen, in
Zukunft »convert« mit konvertieren oder umwandeln zu übersetzen, d.h. in
diesem Fall Umwandlung statt Wandlung. So
On Wed, Jun 02, 2004 at 05:12:26PM +0200, Tobias Toedter wrote:
Die verschiedenen Auffassungen zeigen schon, dass die Übersetzung nicht ganz
trivial ist. Da auch eine Revision kein ganz ehrlich deutsches Wort,
sondern eher ein Fremdwort ist, würde ich mittlerweile sogar vorschlagen,
mit
* Marco Franzen [EMAIL PROTECTED] schrieb am 02.06.04 um 15:52 Uhr:
Matthias Lutz wrote:
* Tobias Toedter [EMAIL PROTECTED] schrieb am 31.05.04 um 15:40 Uhr:
Soll Audit hier tatsächlich immer als Revision bzw. als Verb
revidieren übersetzt werden? Oder käme hier doch wieder eher
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo,
On Tuesday 11 May 2004 03:47, Christian Britz wrote:
Security Audit Project
Sicherheitsüberprüfungs-Projekt
Bei uns in der Firma wird das Wort Security-Audit durchaus im Deutschen
verwendet, allerdings ist Denglisch bei IT-Firmen ja
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo,
in der Datei organization.de.po gibt es eine neue msgid, die übersetzt
werden müsste. Ich bin mir leider nicht ganz sicher, wie. Habt Ihr
Vorschläge?
Security Audit Project
Sicherheitsüberprüfungs-Projekt
... klingt irgendwie doof ...
Hallo Tobias,
Tobias Toedter schrieb:
in der Datei organization.de.po gibt es eine neue msgid, die übersetzt
werden müsste. Ich bin mir leider nicht ganz sicher, wie. Habt Ihr
Vorschläge?
mal probieren...
Security Audit Project
Sicherheitsüberprüfungs-Projekt
Bei uns in der Firma wird das Wort
Am Mi, den 24.03.2004 schrieb Gerfried Fuchs um 21:19:
Genau da ist allerdings mein Problem, denn ich sehe missionieren nicht
als negativ besetzt. Zumindest nicht in dem Zusammenhang.
Das geht mir genauso. Missionieren fr sich alleine ist fr mich gar
nicht religis. Ich sage ja auch Weihnachten
Hi!
Nachdem einige Leute meinten, sie müssen ich zur Sau machen, diese aber
eher wenig in der Übersetzung tätig sind und ich deren Deutschgefühl
nicht sonderlich gut einschätze, im Gegensatz zu euch:
In der Wahlrede von Branden schreibt er:
»I want to accelerate that process and
gf == Gerfried Fuchs [EMAIL PROTECTED] writes:
gf In der Wahlrede von Branden schreibt er:
gf »I want to accelerate that process and evangelize Debian everywhere I
gf can.«. Nun hab ich nach einer passenden Übersetzung von evangelize
gf gesucht und bin zu dem Schluß gekommen, dass
Hallo Gerfried!
On Tue, Mar 23, 2004 at 11:54:34PM +0100, Gerfried Fuchs wrote:
In der Wahlrede von Branden schreibt er:
»I want to accelerate that process and evangelize Debian everywhere I
can.«. Nun hab ich nach einer passenden Übersetzung von evangelize
gesucht und bin zu dem Schluß
* Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] [2003-08-14 16:44]:
http://wiki.debian.net/?Wortliste
Bei den Webseiten gibt es auch noch eine Datei
german/uebersetzung/wortliste
werden diese beiden Quellen synchronisiert?
Ja, wurde schon drüber geredet, und die wortliste wird wohl über kurz
oder
Hallo.
Ich versuche gerade, http://www.debian.org/devel/leader zu übersetzen.
Weiß jemand, was der Begriff Trade show genau meint? Ist das ein
Fachbegriff? Wie würdet Ihr den übersetzen?
Gruß,
--
*** Frank Lichtenheld [EMAIL PROTECTED] ***
*** http://www.djpig.de/ ***
see also: -
On Thu, May 15, 2003 at 09:51:33PM +0200, Frank Lichtenheld wrote:
Ich versuche gerade, http://www.debian.org/devel/leader zu übersetzen.
Weiß jemand, was der Begriff Trade show genau meint? Ist das ein
Fachbegriff? Wie würdet Ihr den übersetzen?
Messe.
- Sebastian
21 matches
Mail list logo