test

2010-09-06 Diskussionsfäden Stefan
:-)ctkc25


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1283742605.11296.7.ca...@stefan-desktop



Re: [RFR] po://apt/de.po

2010-09-06 Diskussionsfäden Bernhard R. Link
* Holger Wansing li...@wansing-online.de [100905 20:59]:
 Daher finde ich, dass ein solcher Satz ohne einen solchen Bindestrich
 vom Sinn her nicht eindeutig ist.

Ich persöhnlich finde ja, wenn ein Satz nicht eindeutig ist, wenn man
ihn vorgelesen bekommt, sollte man ihn umformulieren und sich nicht
in die Zeichensetzung flüchten

Aber was bitte schoen ist an XYZ hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit
oder Nicht erfüllte Abhängigkeiten mehrdeutig?

Das scheint mir ein ganz normaler adverbialer Zusatz zum Attribut zu
sein.  Die Nicht verfügbare Version bekommt bei dir ja auch keinen
Bindestrich.

Bernhard R. Link


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20100906090849.ga7...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de



Re: [RFR] po://apt/de.po

2010-09-06 Diskussionsfäden Frederik Schwarzer
[Holger Wansing - Sonntag 05 September 2010 20:59:22] 
 Hallo,
 
 Frederik Schwarzer schwarz...@gmail.com wrote:
  [Helge Kreutzmann - Sonntag 05 September 2010 17:04:09] 
  
 s/nicht-erfüllte/nicht erfüllte/

Das scheint ein ziemlicher Streitfall zu sein.
Vielleicht schreibe ich besser unerfüllte
   
   Ok. Mir wurde der Bindestrich schon mehrfach gestrichen, deshalb nahm
   ich an, das sei klar.
  
  Soweit ich weiß, gibt es diese Art Bindestrich in der deutschen
  Rechtschreibung nicht. nicht erfüllt wäre richtig.
 
 Dann könnte aber, meiner Meinung nach, der Sinn verfälscht werden.
 Ein Beispiel:
 
 Überprüfen Sie bitte, ob dies nicht-deutsche Personen sind.
 
 Wenn ich es so schreibe (ok, ich weiß, dieses Wortkonstrukt nicht-deutsch
 ist wohl nicht wirklich gängig, aber um die grundsätzliche Problematik 
 darzustellen, taugt es wohl, war das erste, was mir einfiel), verstehe ich 
 den Sinn so: es soll festgestellt werden, ob eine Personengruppe eine 
 Nationalität verschieden von Deutsch hat (man könnte auch sagen Ausländer).
 
 
 Wenn ich schreibe:
 
 Überprüfen Sie bitte, ob dies nicht deutsche Personen sind.
 
 verstehe ich den Sinn so: es soll überprüft werden, ob eine Personengruppe 
 deutscher Nationalität ist (im Sinne von: Überprüfen Sie bitte, ob dies 
 vielleicht nicht doch deutsche Personen sind.)

Wofür ist dann der Satz:
Überprüfen Sie bitte, ob dies deutsche Personen sind.?
:D
Ich denke, das ist eher die Tücke der Umgangssprache, die einem
hier den Strick dreht.

Beispiel: Sehe ich nicht schön aus?  Antwort: Ja
Was ist hier gemeint? :)

Ich denke, entweder ohne Bindestrich, zusammen oder umformulieren, wenn
es nicht eindeutig ist.

MfG


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201009061619.10719.schwarz...@gmail.com



[RFR] man://manpages-de/asprintf.3

2010-09-06 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer

21 Zeichenketten



asprintf.3.po
Description: application/gettext


[RFR] man://manpages-de/atoi.3

2010-09-06 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer

29 Meldungen



atoi.3.po
Description: application/gettext


[RFR] man://manpages-de/byteorder.3

2010-09-06 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer

25 Strings



byteorder.3.po
Description: application/gettext


[RFR] man://manpages-de/clock.3

2010-09-06 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer

23 Strings



clock.3.po
Description: application/gettext


[RFR] man://manpages-de/fseek.3

2010-09-06 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer

34 Strings


fseek.3.po
Description: application/gettext


schroot 1.4.12-1: Please update the PO translation for the package schroot

2010-09-06 Diskussionsfäden Roger Leigh
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
schroot. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against schroot.

This will be the very last time the translation strings will change
before squeeze.  This was due to the addition of three additional
strings which were mistakenly not marked for translation that I
only noticed last week...  I would be most grateful if you would
be able to translate them.

The deadline for receiving the updated translation is
Thu, 16 Sep 2010 20:03:08 +0100.

Thanks in advance,
Roger Leigh

# German translation of schroot.
# Copyright © 2006-2007 Roger Leigh rle...@debian.org
# This file is distributed under the same license as the schroot package.
# Jens Seidel jenssei...@users.sf.net, 2006, 2008, 2009.
# Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2009.
# Holger Wansing li...@wansing-online.de, 2009, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: schroot 1.4.8-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: Roger Leigh rle...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-09-05 18:41+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-08-23 09:21+0200\n
Last-Translator: Holger Wansing li...@wansing-online.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
Language: de\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. TRANSLATORS: %1% = file
#, boost-format
msgid Can't open file '%1%'
msgstr Datei »%1%« konnte nicht geöffnet werden

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Deprecated key '%4%' used
msgstr Zeile %1%: Missbilligtes Schlüsselwort »%4%« wurde verwendet

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Deprecated key '%4%' used
msgstr Missbilligtes Schlüsselwort »%4%« wurde verwendet

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Disallowed key '%4%' used
msgstr Zeile %1%: Unerlaubtes Schlüsselwort »%4%« wurde verwendet

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Disallowed key '%4%' used
msgstr Unerlaubtes Schlüsselwort »%4%« wurde verwendet

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Duplicate key '%4%'
msgstr Zeile %1%: Gleichlautendes Schlüsselwort »%4%«

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#, boost-format
msgid line %1%: Invalid line: \%4%\
msgstr Zeile: %1%: Ungültige Zeile: »%4%«

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Required key '%4%' is missing
msgstr Zeile %1%: Benötigtes Schlüsselwort »%4%« fehlt

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Required key '%4%' is missing
msgstr Benötigtes Schlüsselwort »%4%« fehlt

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#, boost-format
msgid line %1%: No key specified: \%4%\
msgstr Zeile %1%: Kein Schlüsselwort angegeben: »%4%«

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Obsolete key '%4%' used
msgstr Zeile %1%: Veraltetes Schlüsselwort »%4%« wurde verwendet

# FIXME: Kann man diese Paare nicht zusammenfassen?
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Obsolete key '%4%' used
msgstr Veraltetes Schlüsselwort »%4%« wurde verwendet

#. TRANSLATORS: %2% = key name (keyname=value in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#, boost-format
msgid %2%: %4%
msgstr %2%: %4%

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %3% = key name (keyname=value in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#, boost-format
msgid line %1%: %3%: %4%
msgstr Zeile %1%: %3%: %4%

msgid This option will be removed in the future
msgstr Diese Option wird in Zukunft entfernt werden

msgid This option has been removed, and no longer has any effect
msgstr Diese Option wurde entfernt und hat keine Auswirkungen mehr

msgid File is not a block device
msgstr Datei ist kein Blockgerät

#. TRANSLATORS: %4% = integer process ID
#, boost-format
msgid Failed to release device lock (lock held by PID %4%)
msgstr 
Freigabe der Gerätesperre fehlgeschlagen (Sperre wird von PID %4% gehalten)

msgid Failed to release device lock
msgstr Freigabe der Gerätesperre