downgrade
n : the property possessed by a slope or surface that descends
v : rate lower; lower in value or esteem [ant:
{upgrade}]
Nota come la versione inglese abbia un significato negativo molto più
esplicito rispetto alla versione italiana:
beatrice [EMAIL PROTECTED] dubitò:
vorrei sapere se c'e' una convenzione su come tradurre le frasi in cui
l'autore parla in prima persona. Per es:
Che io sappia, convenzioni non ce ne sono.
I stumbled upon source code
diventa Mi sono imbattuto nel codice sorgente oppure L'autore si
è...?
In
Francesco Potorti` [EMAIL PROTECTED] osservò:
In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini
inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali,
ma non per niente l'inglese si evolve rapidamente mentre l'italiano
è lento...
Per me è fin troppo veloce.
Per il
1) Gli outline fonts cosa sono? Font vettoriali?
Al momento sono offline, appena posso cerco qualcosa.
Voi cosa suggerite?
2) Kerning pairs l'ho reso come coppie di kerning. Dovrebbero
essere quelle coppie di caratteri che interagiscono l'uno con l'altro
(legature co.)
3) Glyphs -
Mi rispondo da solo:
1) Gli outline fonts cosa sono? Font vettoriali?
Da quanto trovato (tramite google) all'indirizzo
www.webopedia.com/TERM/O/outline_font.html, direi di sì.
--
Au revoir.
Lele...
On Tue, Feb 19, 2002 at 06:03:11PM +0100, Emanuele Aina wrote:
Francesco Potorti` [EMAIL PROTECTED] osservò:
In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini
inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali,
ma non per niente l'inglese si evolve
On Saturday 16 February 2002, at 16:40, Emanuele Aina wrote:
beatrice [EMAIL PROTECTED] dubitò:
^^
dubitare sempre! :)
Che io sappia, convenzioni non ce ne sono.
ok.
Mi sono imbattuto nel codice sorgente oppure L'autore si è...?
In questo caso, la
7 matches
Mail list logo