On Thu, Feb 21, 2002 at 09:49:05PM +0100, Lorenzo Cappelletti wrote:
> Non so se ve ne siete accorti, ma abbiamo sforato il soffitto del
> grafico dei principianti e siamo entrati nell'olimpo dei grandi!
>
> http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-stat_begin.png
Dopo un paio di minuti a cercare
Sembra proprio che Nicolas faccia sul serio...! E soprattutto... ha
accettato la mia proposta di cambiare il nome allo script! Wow! ;-)
- Forwarded message from Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> -
Date: Mon, 18 Feb 2002 19:55:03 +0100
From: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>
Non so se ve ne siete accorti, ma abbiamo sforato il soffitto del
grafico dei principianti e siamo entrati nell'olimpo dei grandi!
http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-stat_begin.png
Che dire ragazze e ragazzi... siete grandi!
--
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 34
On Sat Feb 16 at 15:06 +0100, beatrice wrote:
> vorrei sapere se c'e' una convenzione su come tradurre le frasi in cui
> l'autore parla in prima persona. Per es:
> "I stumbled upon source code"
> diventa "Mi sono imbattuto nel codice sorgente" oppure "L'autore si è"...?
Mah, secondo me dipende an
Title: :+: 한베이 홍보메일 :+:
+
클릭하시면 바로 저희 자료에서 귀하의 이메일 주소가 삭제됩니다 ☞ 수신거부
Silvio Bacchetta <[EMAIL PROTECTED]> precisò:
kerning --> crenatura.
Coppie di crenatura?
--
Au revoir.
Lele...
Francesco Potorti` <[EMAIL PROTECTED]> consigliò:
Ti consiglio di rivedere il glossario e in particolare un antico
documento sui termini tipografici riportato da qualche parte sulla
nostra pagina. In particolare: fonts --> tipi di carattere.
Ero sicuro di non essermelo inventato. Purtroppo sono sp
7 matches
Mail list logo