Il Thu, Jul 18, 2002 at 09:15:33PM +0200, Emanuele Aina ha scritto: > > <P>Nothing in this constitution imposes an obligation on anyone to > do work for the Project. A person who does not want to do a task > which has been delegated or assigned to them does not need to do > it. However, they must not actively work against these rules and > decisions properly made under them.</P> > > Per ora è: > > <P>Nulla di ciò che è contenuto in questa costituzione impone > un obbligo di compiere un determinato lavoro per il Progetto. > Una persona che non volesse svolgere un compito il quale è stato > delegato o assegnato a lui non deve necessariamente portarlo a > termine. Ciò nonostante, costoro non devono adoperarsi attivamente > contro regole e direttive decise correttamente sotto loro.</P> > > Può andare? > È sufficientemente chiaro? > > Come rendereste il "decisions properly made under them"?
mah. Secondo me il passaggio è difficile sia in inglese che in italiano. Quindi è tradotto bene :-) > The Developers follow the Standard Resolution Procedure, below. > > Meglio "sotto", "qui sotto" o [inserisci qui la tua proposta]? qui sotto > If the Project Leader (or the Delegate) withdraws the > original decision, the vote becomes moot, and is no longer > conducted. > > "Se il Leader del Progetto (o i Delegati) ritirano la decisione > originale, la votazione diviene inutile e non verrà più tenuta." > > oppure > > "Se il Leader del Progetto (o i Delegati) ritirano la decisione > originale, la votazione diviene incerta e non verrà più condotta." ? dal contesto direi la prima, ma dal significato di moot direi la seconda. Io direi la prima. > Durante le votazioni è presente, nella lista dei candidati, la voce > "None Of The Above" (non credo che sia tradotta, non posso votare :) > > Io la traduco? No, non va tradotta perché la si può usare come scelta. Almeno così mi pare di capire da http://www.debian.org/vote/howto_result > Per ora ho messo, alla prima occorrenza, un (ndt: "Nessuno Dei > Precedenti"). Può andare? Sì. Lasciato tra parentesi per fare capire cos'è. > <P>Confidentiality of appointments.</P> > > <P>The Technical Committee may hold confidential discussions via > private email or a private mailing list or other means to discuss > appointments to the Committee. However, votes on appointments must > be public.</P> > > "Appointments" = "nomine" o "appuntamenti"? nomine > Denghiù. Brego Ciao, Giuseppe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]