Re: Re: d-i traduzione cdrom-checker

2003-08-27 Per discussione Hugh Hartmann
On Wed, Aug 27, 2003 at 11:44:54PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote: Ciao Ghost, > On Wed, Aug 27, 2003 at 04:13:42PM +0200, Ferdinando wrote: > > * Tuesday 26 August 2003, alle 22:44, Giuseppe Sacco scrive: > > > "somme di controllo" > > > > A me pare bruttissimo... ovvero, io sono italiano e "so

Re: Re: d-i traduzione cdrom-checker

2003-08-27 Per discussione ghosts
On Wed, Aug 27, 2003 at 04:13:42PM +0200, Ferdinando wrote: * Tuesday 26 August 2003, alle 22:44, Giuseppe Sacco scrive: > "somme di controllo" A me pare bruttissimo... ovvero, io sono italiano e "somme di controllo" proprio non lo capisco, viceversa checksum lo comprendo al volo. Nota bene, io so

Re: Miii... ma quanti dubbi!

2003-08-27 Per discussione Ferdinando
* Wednesday 27 August 2003, alle 20:39, Paolo P. scrive: > On Wed, Aug 27, 2003 at 04:01:48PM +0200, Ferdinando wrote: > > > > "Run second stage installer from within first stage installer?" > > > > > > "Eseguire la seconda fase dell'istallazione direttamente a partire dalla > > > prima?" > > > >

Re: d-i traduzione cdrom-checker

2003-08-27 Per discussione Filippo Giunchedi
On Wed, Aug 27, 2003 at 07:30:41PM +0200, zinosat wrote: > PS: ho inserito il messaggio di log per CVS in italiano... innanzi tutto > perchè il repositorio è "nostrano" e poi perchè > si suppone che gli interventi sul file siano fatti da italiani ditemi se > pensate che sia meglio metterli i

d-i: traduzione sparc/silo-installer

2003-08-27 Per discussione zinosat
Ciao, ho appena fatto il commit di it.po all'indirizzo http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/tools/sparc/silo-installer/debian/po/ potreste controllarlo per favore... è piuttosto breve! ciao e grazie Davide

Re: d-i traduzione cdrom-checker

2003-08-27 Per discussione zinosat
ok, ho fatto le correzioni che mi avete suggerito (quasi tutte!) e il commit... ora la versione è 1.2 sempre a: http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/tools/cdrom-checker/debian/po/ grazie per i suggerimenti Davide PS: ho inserito il messaggio di log per CVS in italiano... in

Re: d-i traduzione cdrom-checker

2003-08-27 Per discussione Ferdinando
* Tuesday 26 August 2003, alle 22:44, Giuseppe Sacco scrive: > > Mi pare di aver visto tradotto, ma non ne sono sicuro, checksum con > "somme di controllo" A me pare bruttissimo... ovvero, io sono italiano e "somme di controllo" proprio non lo capisco, viceversa checksum lo comprendo al volo. Not

Re: Miii... ma quanti dubbi!

2003-08-27 Per discussione Ferdinando
* Wednesday 27 August 2003, alle 08:51, Giuseppe Sacco scrive: > L'installazione debian, in boot-floppies, era divisa in due parti: nella > prima si preparavano i dischi, si copiava il sistema di base e lo si > configurava. Poi c'era un reboot e partiva la seconda fase: creazione di > un utente e s

RE: Miii... ma quanti dubbi!

2003-08-27 Per discussione Davide Viti
> > "Run second stage installer from within first stage installer?" > > "Eseguire la seconda fase dell'istallazione direttamente a partire dalla > prima?" a mio modesto parere questa e' decisamente migliore >"Si deve lanciare l'installatore del secondo stadio, partendo direttamente dal primo?"

Re: Miii... ma quanti dubbi!

2003-08-27 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mar, 2003-08-26 alle 22:17, SteX ha scritto: > Ciao a tutti, > tanto per cambiare ho dubbi sulle traduzioni: in particolare sulla parola > "stage", penso che si riferiscano a qualcosa tipo gli stage1 e stage2 del > grub, tuttavaia, pur avendo compreso (forse) a chi si riferiscano mi risulta >

Re: Miii... ma quanti dubbi!

2003-08-27 Per discussione SteX
Ciao a tutti, > L'installazione debian, in boot-floppies, era divisa in due parti: nella > prima si preparavano i dischi, si copiava il sistema di base e lo si > configurava. Poi c'era un reboot e partiva la seconda fase: creazione di > un utente e scelta dei pacchetti da installare

Re: Miii... ma quanti dubbi!

2003-08-27 Per discussione Paolo Pedaletti
ciao debianabbestia, > tanto per cambiare ho dubbi sulle traduzioni: in particolare sulla parola > "stage", penso che si riferiscano a qualcosa tipo gli stage1 e stage2 del > grub, tuttavaia, pur avendo compreso (forse) a chi si riferiscano mi risulta > ancora difficile rendere il concetto in i