Re: Automatismi per coordinamento

2005-05-22 Thread Ottavio Campana
Stefano Canepa ha scritto: > Ciao a tutti, > sono incappato per caso in questa pagina > http://dutch.debian.net/pseudo-urls.html in cui si spiega come si > coordinano le traduzioni Debian in Olanda, non è male come sistema. Non male. Un'altra cose: venerdì sono stato a milano in sun, all'in

Re: Stato delle traduzioni in vista della release di sarge

2005-05-22 Thread Stefano Canepa
Il giorno sab, 21/05/2005 alle 05.02 +0200, Luca Brivio ha scritto: > C'è qualche utile traduzione ancora da fare, o da aggiornare > consistentemente in vista della release di sarge (a parte le release > notes)? Scusate se domando in lista invece che domandare ai > coordinatori, ma lo faccio propri

Re: Automatismi per coordinamento

2005-05-22 Thread Giuseppe Sacco
Il giorno ven, 20-05-2005 alle 16:25 +0200, Stefano Canepa ha scritto: > Ciao a tutti, > sono incappato per caso in questa pagina > http://dutch.debian.net/pseudo-urls.html in cui si spiega come si > coordinano le traduzioni Debian in Olanda, non è male come sistema. Io l'avevo visto qualche

Re: Automatismi per coordinamento

2005-05-22 Thread Stefano Canepa
Il giorno dom, 22/05/2005 alle 18.44 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: > Il giorno ven, 20-05-2005 alle 16:25 +0200, Stefano Canepa ha scritto: > > Ciao a tutti, > > sono incappato per caso in questa pagina > > http://dutch.debian.net/pseudo-urls.html in cui si spiega come si > > coordinano le

Re: A proposito di Debconf: traduzione delle scelte nei template

2005-05-22 Thread Stefano Canepa
Il giorno sab, 21/05/2005 alle 01.33 +0200, Danilo Piazzalunga ha scritto: > Stefano Canepa wrote: > > Io li lascerei invariati. > > Ok. > > ~ ~ ~ ~ > > A proposito, nella traduzione del programma, in frasi tipo: > > "Il frontend a dialoghi richiede uno schermo che misuri almeno 13 righe in " >